Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:9  For she put away from herself the garments of widowhood, and she clothed herself with the garments of rejoicing, for the sake of the exultation of the sons of Israel.
Judi DRC 16:9  For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
Judi KJVA 16:9  Her sandals ravished his eyes, her beauty took his mind prisoner, and the fauchion passed through his neck.
Judi VulgSist 16:9  Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento laetitiae in exultatione filiorum Israel.
Judi VulgCont 16:9  Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exultatione filiorum Israel.
Judi Vulgate 16:9  exuit enim se vestimenta viduitatis et induit se vestimenta laetitiae in exultatione filiorum Israhel
Judi VulgHetz 16:9  Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exultatione filiorum Israel.
Judi VulgClem 16:9  Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento lætitiæ in exultatione filiorum Israël.
Judi CzeB21 16:9  Oči mu omámila svými střevíci, duši mu svou krásou ovládla – a krk mu šavle přeťala!
Judi FinPR 16:9  Hänen paula-anturansa kiinnittivät itseensä miehen silmän, ja hänen kauneutensa vangitsi hänen sielunsa. Miekka katkaisi hänen kaulansa.
Judi ChiSB 16:9  涼鞋奪目,玉容勾魂,短劍斷其頭。
Judi CopSahBi 16:9 
Judi Wycliffe 16:9  For sche vnclothide hir fro the cloth of widewehod, and clothide hir with the cloth of gladnesse, in the ful ioiyng of the sones of Israel.
Judi RusSynod 16:9  Ее сандалии восхитили взор его, и красота ее пленила душу его; меч прошел по шее его.
Judi CSlEliza 16:9  сандалия ея похити око его, и доброта ея плени душу его, пройде мечь выю его:
Judi LinVB 16:9  Mapapa ma ye mabendaki miso ma ye. Bonzenga bwa ye botambwisaki ye mayele ; bongo akati ye motó na mopanga.
Judi LXX 16:9  τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος αὐτῆς ᾐχμαλώτισεν ψυχὴν αὐτοῦ διῆλθεν ὁ ἀκινάκης τὸν τράχηλον αὐτοῦ
Judi DutSVVA 16:9  [16:11] Haar schone pantoffelen hebben zijn oog weggerukt, en haar schoonheid heeft zijn ziel gevangen genomen, en de sabel is door zijn hals gegaan.
Judi PorCap 16:9  A sua sandália encantou os seus olhos, a sua beleza cativou o seu espírito e a espada cortou-lhe o pescoço.
Judi SpaPlate 16:9  Se quitó el hábito de su viudez, y se vistió de gala, para que los hijos de Israel saltasen de alegría.
Judi NlCanisi 16:9  Haar weduwkleren legde zij af, Om Israëls zonen weer op te heffen;
Judi HunKNB 16:9  Saruja rabbá tette szemét, szépsége foglyul ejtette lelkét és kard szelte át nyakát.
Judi Swe1917 16:9  Hennes sandaler fängslade hans öga, och hennes skönhet tog hans sinne till fånga. Så gick svärdet genom hans hals.
Judi CroSaric 16:9  Sandala njemu oko zatravi, ljepota njena dušu mu zarobi, mač mu kroza šiju prođe.
Judi VieLCCMN 16:9  Dép bà đi khiến y hoa mắt, nhan sắc bà giam hãm hồn y, cổ họng y, thanh đại đao xuyên thủng.
Judi FreLXX 16:9  Sa petite sandale a ravi son œil, sa beauté a captivé son âme ; le cimeterre a tranché sa tête.
Judi FinBibli 16:9  Sillä hän riisui pois lesken vaatteet, ja otti yllensä ilovaatteet, Israelin lasten iloksi.
Judi GerMenge 16:9  Ihre Sandalen entzückten seine Augen, ihre Schönheit nahm seine Sinne gefangen: – das Schwert durchschnitt ihm den Hals.
Judi FreCramp 16:9  Elle s'est dépouillée des vêtements de son veuvage, elle s'est parée de ses vêtements de fête, pour le triomphe des enfants d'Israël ;
Judi FreVulgG 16:9  (Car) Elle a quitté ses vêtements de veuve, et s’est parée de ses vêtements de joie, pour l’allégresse des fils (le triomphe des enfants) d’Israël.