|
Judi
|
VulgClem
|
2:11 |
Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis : qui cooperuerunt faciem terræ sicut locustæ.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
2:11 |
Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis, qui cooperuerunt faciem terræ, sicut locustæ.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
2:11 |
Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis, qui cooperuerunt faciem terræ, sicut locustæ.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
2:11 |
Et profectus est ipse, et omnis exercitus cum quadrigis, et equitibus, et sagittariis, qui cooperuerunt faciem terrae, sicut locustae.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
2:11 |
et profectus est ipse et omnis exercitus cum quadrigis et equitibus et sagittariis qui cooperuerunt faciem terrae sicut lucustae
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
2:11 |
непокаряющихся же не пощадит око твое, еже дати их на убиение и расхищение во всей земли твоей:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
2:11 |
對不投降的,你的眼不用顧惜,在你佔領區內,任人屠殺搶掠。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
2:11 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
2:11 |
Neka tvoje oko ne zna milosti prema odmetnicima, nego kamo god dođeš, podvrgni ih smrti i pljački u svoj zemlji koja ti je povjerena.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
2:11 |
En hij begaf zich met zijn ganse leger op de uittocht, en trok heen voor de koning Nabuchodonosor, en bedekte het gehele aangezicht des lands tegen het westen met hun wagenen, en ruiters, en uitgelezen voetvolk; en veel gemengd volk kwam bij hen, als sprinkhanen, en als het zand der aarde, en men kon hen niet tellen vanwege hun menigte.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja meni matkaan koko sotajoukon kanssa, vaunuin, ratsasmiesten ja ampujain kanssa, jotka peittivät maan niin kuin heinäsirkat.
|
|
Judi
|
FinPR
|
2:11 |
Mutta tottelemattomia älä sääli, vaan jätä ne surman ja ryöstön omiksi kaikissa valtaamissasi maissa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
2:11 |
Et il se mit en marche, lui et toute l'armée, avec les chariots, les cavaliers et les archers, qui couvraient la face de la terre, comme des sauterelles.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
2:11 |
Quant à ceux qui n'obéiront pas, tu n'auras d'eux aucune pitié ; tu les feras massacrer, ou tu les emmèneras en tous tes domaines.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
2:11 |
Et il partit, lui et toute l’armée, avec les chars, et les cavaliers, et les archers, qui couvrirent la face de la terre, comme des sauterelles.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
2:11 |
Gegen die Ungehorsamen sollst du mitleidlos vorgehen, so daß du sie dem Tode und der Plünderung überall preisgibst, wo du dich befindest.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
2:11 |
Azoknak viszont, akik nem engedelmeskednek, ne kegyelmezzen szemed, add át őket a pusztulásnak és fosztogatásnak egész területeden.
|
|
Judi
|
LXX
|
2:11 |
ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου
|
|
Judi
|
LinVB
|
2:11 |
Baye balingi kotosa te, tala bango na miso makasi, mawa te. Boma bango, yiba biloko bya bango binso o mokili moye mobimba natii yo mokonzi.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
2:11 |
Daarna brak hij met heel dat leger op, met wagens, ruiters en boogschutters, die als sprinkhanen de oppervlakte der aarde bedekten.
|
|
Judi
|
PorCap
|
2:11 |
No entanto, se eles se recusarem, tu não fecharás os teus olhos e entregá-los-ás à chacina e à rapina por toda a região.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
2:11 |
а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
2:11 |
Después se puso en marcha, él y todo el ejército, con los carros, la caballería y los flecheros, que cubrieron la superficie de la tierra como langostas.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
2:11 |
Men de ohörsamma skall du icke visa skonsamhet, utan giva dem till pris åt mord och plundring i alla de länder som du intager.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Còn những kẻ bất tuân, đừng nhìn chúng mà thương hại, nhưng hãy đẩy chúng vào cuộc thảm sát và cướp bóc trên toàn cõi đất ngươi chiếm được.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
2:11 |
And he, and al his oost, yede forth with charis, and horse men, and archeris, whiche hiliden the face of the erthe, as locustis doon.
|