|
Judi
|
VulgClem
|
2:17 |
Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi :
|
|
Judi
|
VulgCont
|
2:17 |
Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi:
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
2:17 |
Et post hæc descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi:
|
|
Judi
|
VulgSist
|
2:17 |
Et post haec descendit in campos Damasci in diebus messis, et succendit omnia sata, omnesque arbores, et vineas fecit incidi:
|
|
Judi
|
Vulgate
|
2:17 |
et post haec descendit in campos Damasci in diebus messis et succendit omnia sata omnesque arbores ac vineas fecit incidi
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
2:17 |
и взя велблюды и ослы и мски припасов ради своих множество много зело, и овцы и волы и козлы на уготование их, имже не бе числа,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
2:17 |
後又牽來許多駱駝驢騾,載運輜重,趕來無數的綿羊、牛和山羊,充當軍需;
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
2:17 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
2:17 |
Uze silan broj deva, magaraca i mazgi za prijenos njihove opreme, a tako i velik broj ovaca, volova i koza njima za opskrbu
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
2:17 |
En hij daalde af in het veld van Damaskus, in de dagen van de tarweoogst, en hij verbrandde al hun akkers, en hun klein en groot vee gaf hij over om te vernielen, en plunderde hun steden, en hun velden wande hij uit, en sloeg al hun jonge mannen met de scherpte des zwaards.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
2:17 |
Sitte meni hän alas Damaskun maalle elonaikana, ja poltti kaiken heidän elonsa, ja antoi hakata maahan kaikki heidän puunsa ja viinapuunsa. Ja koko maakunta pelkäsi häntä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
2:17 |
Vielä hän otti kameleja, aaseja ja muuleja kuormastoa varten suunnattoman joukon ja lukemattoman määrän lampaita ja nautoja ja vuohia heidän elatukseksensa,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
2:17 |
Il descendit ensuite dans les campagnes de Damas, au temps de la moisson, brûla toutes les récoltes et fit couper tous les arbres et toutes les vignes.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
2:17 |
Et il prit un immense convoi de chameaux, d'ânes et de mulets pour les bagages, et un innombrable approvisionnement de brebis, de bœufs et de chèvres,
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
2:17 |
Il descendit ensuite dans les champs de Damas, au temps de la moisson ; il brûla toutes les récoltes, et fit couper tous les arbres et toutes les vignes.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
2:17 |
und nahm Kamele, Esel und Maultiere für das Gepäck in gewaltiger Menge, ferner zahllose Schafe, Rinder und Ziegen als Mundvorrat,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
2:17 |
Számos tevét, szamarat és öszvért vett teherhordónak, bárányt, szarvasmarhát és kecskét az élelmezéshez, amelyeket megszámlálni sem lehetett,
|
|
Judi
|
LXX
|
2:17 |
καὶ ἔλαβεν καμήλους καὶ ὄνους καὶ ἡμιόνους εἰς τὴν ἀπαρτίαν αὐτῶν πλῆθος πολὺ σφόδρα καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ αἶγας εἰς τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός
|
|
Judi
|
LinVB
|
2:17 |
Na nsima akamati kamela, farasa na mpunda ebele mpenza mpo ya kokumba biloko, na mpe mpata, ngombe na ntaba mpo ya koleisa basoda.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
2:17 |
En toen de oogsttijd was aangebroken, zakte hij af naar de vlakte van Damascus, stak al het veldgewas in brand en liet alle bomen en wijngaarden omhakken.
|
|
Judi
|
PorCap
|
2:17 |
Reuniu um grande número de camelos, burros e mulas de transporte, e ainda uma enorme quantidade de ovelhas, bois e cabras como provisões.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
2:17 |
Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их - без числа,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
2:17 |
Después descendió a las campiñas de Damasco, al tiempo de la siega, quemó todos los sembrados y taló todos los árboles y viñas.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
2:17 |
Han tog ock med sig kameler och åsnor och mulåsnor för trossen, i mycket stort antal, så ock oräkneliga hopar får och fäkreatur och getter, till folkets förplägnad,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Sau đó, ông dùng rất nhiều lạc đà, lừa và la để tải quân nhu, và mang theo vô số chiên, bò, dê làm quân lương.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
2:17 |
And after these thingis he cam doun in to the feeldis of Damask, in the daies of ripe corn, and he brente alle cornes, and he made alle trees and vynes to be kit doun;
|