Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 2:18  And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land.
Judi DRC 2:18  And the fear of them fell upon all the inhabitants of the land.
Judi KJVA 2:18  And plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king’s house.
Judi VulgSist 2:18  et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram.
Judi VulgCont 2:18  et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram.
Judi Vulgate 2:18  et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram
Judi VulgHetz 2:18  et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram.
Judi VulgClem 2:18  et cecidit timor illius super omnes inhabitantes terram.
Judi CzeB21 2:18  Celému mužstvu zajistil hojné příděly potravin a spoustu zlata a stříbra z královského paláce. S celou tou armádou vyrazil na pochod. Vytáhl před králem Nabukadnezarem a celou západní zemi pokryl válečnými vozy, jezdci a elitní pěchotou. Doprovázel je početný a rozmanitý zástup – bylo jich jako kobylek nebo písku na zemi – takové množství, že nešlo ani spočítat. Po třech dnech pochodu z Ninive dorazili na pláň Bektilet. Za Bektiletem, poblíž hor na sever od Horní Kilikie, se utábořili. Pak vzal Holofernes celou svou armádu, pěchotu, jezdce i vozy, a vydal se odtamtud do hor. Zpustošil kraje Put a Lud a vydrancoval celou zemi synů Rasisových a synů Izmaelových na pomezí pouště jižně od Cheleonu. Překročil Eufrat, táhl Mezopotámií a bořil všechna města na výšinách podél potoku Abron, až dorazil k moři. Dobyl území Kilikie a vraždil všechny, kdo se mu postavili na odpor. Dorazil až k jižní hranici Jáfetova území, kde sousedí s Arábií. Obklíčil všechny Midiánce, vypálil jejich stany a vyplenil jejich ovčince. V době sklizně pšenice pak sestoupil na rovinu u Damašku, vypálil jim všechna pole, vyhubil stáda ovcí a skotu, vyraboval města, zpustošil venkov a všechny mladé muže pobil ostřím meče. Na obyvatele Týru a Sidonu při mořském pobřeží padl strach a hrůza, stejně jako na obyvatele Šuru a Okiny a na všechny obyvatele Jamnie. Také obyvatelé Ašdodu a Aškelonu se ho velice báli.
Judi FinPR 2:18  samoin paljon viljaa jokaista miestä varten, sekä ylen runsaasti kultaa ja hopeaa kuninkaan palatsista.
Judi ChiSB 2:18  又給眾人分發了大批給養,再由王庫,支取了大批金銀,
Judi CopSahBi 2:18 
Judi Wycliffe 2:18  and his drede `felde on alle men `enhabitynge the lond.
Judi RusSynod 2:18  и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома.
Judi CSlEliza 2:18  и пищи всякому мужу во множестве, и злата и сребра из дому царева много зело:
Judi LinVB 2:18  Moto na moto azwi biloko bya kolia mingi, na mosolo moike mwa sanduku ya mokonzi, mosolo mwa wolo mpe mwa palata.
Judi LXX 2:18  καὶ ἐπισιτισμὸν παντὶ ἀνδρὶ εἰς πλῆθος καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐξ οἴκου βασιλέως πολὺ σφόδρα
Judi DutSVVA 2:18  En een vrees en beving voor hem overviel degenen, die aan de zee woonden, die daar waren in Sidon en Tyrus, en die daar woonden te Sur en Okina, en allen die daar woonden tot Jemnaän; en die daar woonden in Azote en Askalon vreesden hem uitermate zeer.
Judi PorCap 2:18  Reuniu também muita comida para os homens e uma imensa quantidade de ouro e prata do palácio real.
Judi SpaPlate 2:18  Y cayó el temor de él sobre todos los habitantes de la tierra.
Judi NlCanisi 2:18  Alle bewoners der aarde waren bang voor hem.
Judi HunKNB 2:18  és minden embernek bőséges ellátást; ezenkívül nagy mennyiségben aranyat és ezüstöt a király házából.
Judi Swe1917 2:18  och säd i mängd för var man, därtill guld och silver i myckenhet ur konungshuset.
Judi CroSaric 2:18  i za hranu svakog pojedinog vojnika te napokon golemu količinu zlata i srebra iz kraljeva dvora.
Judi VieLCCMN 2:18  Người nào cũng được lãnh lương thực dồi dào với rất nhiều vàng bạc xuất từ đền vua.
Judi FreLXX 2:18  Et, pour chaque homme, abondance de vivres et des amas d'argent et d'or tirés du trésor royal.
Judi GerMenge 2:18  auch sonstige Lebensmittel für jeden Mann in Fülle, dazu sehr viel Silber und Gold aus dem königlichen Palast. Hierauf brach er mit seinem ganzen Heere auf, um vor dem Könige Nabuchodonosor herzuziehen und alle Länder im Westen mit seinen Wagen, Reitern und auserlesenen Fußtruppen zu bedecken. Zahlreich wie ein Heuschreckenschwarm und wie der Sand auf dem Erdboden war auch der Troß von Leuten, die sich ihnen anschlossen, eine geradezu zahllose Menge. Nachdem sie Ninive verlassen hatten, zogen sie drei Tagemärsche weit nach der großen Ebene Baiktilaith und schlugen ein Lager auf von Baiktilaith an bis in die Nähe des Gebirges, das nördlich von Obercilicien liegt. Dann nahm er sein ganzes Heer, Fußvolk, Reiter und Wagen, und zog von dort in das Bergland. Er brach durch Phud und Lud, plünderte alle Rassiten und die Ismaeliten, die am Rande der Wüste südlich von den Theläern wohnen, ging dann über den Euphrat, durchzog Mesopotamien, zerstörte alle festen Städte am Flusse Abronas bis ans Meer, eroberte das Gebiet von Cilicien, schlug alle, die ihm entgegentraten, nieder und gelangte bis an das Gebiet Japheths südlich von Arabien. Er umzingelte alle Midianiter, verbrannte ihr Zeltlager und plünderte ihre Hürden. Dann stieg er in die Ebene von Damaskus hinab zur Zeit der Weizenernte, verbrannte alle ihre Äcker, vernichtete ihr Kleinvieh und die Rinderherden, plünderte ihre Städte, verwüstete ihre Felder und erschlug ihre gesamten jungen Männer mit der Schärfe des Schwertes. Da überfiel Angst und Zittern vor ihm die Bewohner der Meeresküste in Sidon und Tyrus und die Bewohner von Sur und Okina und Jamnia, und die Einwohnerschaft von Asdod und Askalon war in gewaltiger Furcht vor ihm.
Judi FreCramp 2:18  Et la terreur de ses armes s'empara de tous les habitants de la terre.
Judi FreVulgG 2:18  Et la terreur de ses armes (crainte qu’il inspirait) se répandit sur tous les habitants de la terre.