|
Judi
|
CPDV
|
6:10 |
Thereafter, the sons of Israel, descending from Bethulia, came to him. Releasing him, they brought him to Bethulia. And so, standing him in the midst of the people, they interrogated him as to what event caused the Assyrians to abandon him, bound.
|
|
Judi
|
DRC
|
6:10 |
And the children of Israel coming down from Bethulia, came to him, and loosing him they brought him to Bethulia, and setting him in the midst of the people, asked him what was the matter that the Assyrians had left him bound.
|
|
Judi
|
KJVA
|
6:10 |
Then Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel.
|
|
Judi
|
VulgClem
|
6:10 |
Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum : quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:10 |
Porro filii Israel descendentes de Bethulia, venerunt ad eum: quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:10 |
Porro filii Israel descendentes de Bethulia, venerunt ad eum: Quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:10 |
Porro filii Israel descendentes de Bethulia, venerunt ad eum: Quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:10 |
porro filii Israhel descendentes de Bethulia venerunt ad eum quem solventes duxerunt ad Bethuliam atque in medio populi illum statuentes percontati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:10 |
И повеле Олоферн рабом своим, иже предстояху в шатре его, яти Ахиора и отвсти его к Ветилуи и предати в руки сынов Израилевых.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:10 |
敖羅斐乃遂吩咐侍立在營幕內的僕人,捉住阿希約爾,送到拜突里雅,交給以色列子民。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:10 |
Holoferno potom naredi slugama koji bijahu u šatoru njegovu da zgrabe Ahiora, odvedu u Betuliju i predaju u ruke sinova Izraelovih.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:10 |
Maar de kinderen Israëls kwamen nederwaarts tot hem uit hun stad, en maakten hem los, en brachten hem binnen Bethulië.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:10 |
Mutta Israelin lapset tulivat alas Betuliasta hänen tykönsä ja, ja päästivät hänen vallallensa, ja veivät Betuliaan, ja asettivat hänen kansansa keskelle, ja kyselivät häneltä, kuinka hänen kanssansa menty oli, ja minkätähden Assyrialaiset olivat hänen hirttäneet?
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:10 |
Silloin Holofernes käski palvelijoitaan, jotka olivat hänen teltassansa valmiina palvelukseen, ottamaan kiinni Akiorin ja viemään hänet Beetyluaan ja jättämään hänet israelilaisten käsiin.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:10 |
Alors les enfants d'Israël, descendant de Béthulie, vinrent à lui et, l'ayant délié, ils le conduisirent à Béhtulie ; puis ils l'amenèrent au milieu du peuple, et lui demandèrent pourquoi les Assyriens l'avaient abandonné ainsi garrotté.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:10 |
Et Holopherne ordonna à ses serviteurs, qui se tenaient auprès de lui sous sa tente, de saisir Achior, de le conduire à Béthulie et de le livrer aux fils d'Israël.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:10 |
Or les fils d’Israël, étant descendus de Béthulie, vinrent à lui, le délièrent et le conduisirent dans la ville, et, l’amenant au milieu du peuple, ils lui demandèrent pourquoi les Assyriens l’avaient abandonné lié de la sorte.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:10 |
Darauf befahl Holofernes seinen Dienern, die in seinem Zelte gegenwärtig waren, den Achjor zu ergreifen, ihn nach Betylua zu schaffen und ihn den Israeliten auszuliefern.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:10 |
Holofernész megparancsolta a sátránál lévő szolgáinak, hogy ragadják meg Áhiort, vigyék Betúliába, és adják Izrael fiainak kezébe.
|
|
Judi
|
LXX
|
6:10 |
καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς δούλοις αὐτοῦ οἳ ἦσαν παρεστηκότες ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ συλλαβεῖν τὸν Αχιωρ καὶ ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν εἰς Βαιτυλουα καὶ παραδοῦναι εἰς χεῖρας υἱῶν Ισραηλ
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:10 |
Oloferne atindi bato bakosalaka o ema ya ye ’te bakanga Akior, bakende na ye o Betulia mpe bakaba ye o maboko ma ba-Israel.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:10 |
Nu kwamen de Israëlieten van Betoel naar omlaag en gingen naar hem toe. Zij maakten hem los en namen hem mee naar Betoel, waar zij hem in de kring van het volk plaatsten en hem vroegen, waarom de Assyriërs hem geboeid hadden achtergelaten.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:10 |
Então, Holofernes ordenou aos seus servos, que estavam na sua tenda, que levassem Aquior, o conduzissem para Betúlia e o entregassem aos filhos de Israel.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:10 |
И приказал Олоферн рабам своим, предстоявшим в шатре его, взять Ахиора, отвести его в Ветилую и предать в руки сынов Израиля.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:10 |
Los hijos de Israel descendieron de Betulia, y llegados a él, lo desataron y lo condujeron a Betulia, donde lo pusieron en medio del pueblo y le preguntaron cuál era la causa de haberlo atado los asirios.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:10 |
Holofernes befallde nu sina tjänare, som stodo därbredvid i hans tält, att gripa Akior och föra honom bort till Betylua och överlämna honom i israeliternas händer.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Hô-lô-phéc-nê ra lệnh cho thuộc hạ đang đứng trực quanh lều của ông bắt giữ A-khi-ô, áp giải đến Bai-ty-lu-a và trao nộp vào tay con cái Ít-ra-en.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:10 |
Certis the sones of Israel yeden doun fro Bethulia, and camen to hym, whom thei vnbounden, and ledden to Bethulia, and thei settiden hym in to the myddis of the puple, and axiden, what manere of thinges bifel, that Assiriens hadden left hym boundun.
|