Judi
|
FinPR
|
6:11 |
Niin palvelijat ottivat hänet kiinni ja veivät hänet leirin ulkopuolelle kedolle; ja he menivät tasangolta vuoristoon ja tulivat niiden lähteiden luo, jotka olivat Beetyluan alapuolella.
|
Judi
|
ChiSB
|
6:11 |
他的僕人就捉住他,領到營外平原,再由平原帶到山上,直到拜突里雅城下的水泉旁。
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲁⲩϭⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉⲇⲓⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲏⲅⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:11 |
In tho daies princes weren there, Ozias, the sone of Mycha, of the lynage of Symeon, and Charmy, which is also Gothonyel.
|
Judi
|
RusSynod
|
6:11 |
Рабы его схватили и вывели его за стан на поле, а со среды равнины поднялись в нагорную страну и пришли к источникам, бывшим под Ветилуею.
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:11 |
И яша его раби его и изведоша его вне полка на поле, и воздвигошася от среды напольныя в горнюю и приидоша на источники, иже быша под Ветилуею.
|
Judi
|
LinVB
|
6:11 |
Basaleli bakangi ye, babimisi ye o nganda, bakatisi esobe mpe balandi nzela ya ngomba : bakomi o esika ya maziba pene na Betulia.
|
Judi
|
LXX
|
6:11 |
καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ μέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:11 |
En stelden hem voor de oversten van hun stad, welke op die tijd waren Ozias, de zoon van Mika, uit de stam Simeon, en Abris, de zoon van Gothoniël, en Charmis, de zoon van Malchiël.
|
Judi
|
PorCap
|
6:11 |
Os servos agarraram-no e conduziram-no para fora do campo em direção à planície. Seguidamente, afastaram-se da região da planície e dirigiram-se para a região das montanhas, chegando até junto das fontes que estavam abaixo de Betúlia.
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:11 |
En aquel tiempo eran allí príncipes, Ocías, hijo de Micas, de la tribu de Simeón, y Carmí, llamado también Gotoniel.
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:11 |
In die dagen waren Oezzi-ja, de zoon van Mika uit de stam Simeon, en Karmi, die ook Gotoniël heette, de bestuurders der stad.
|
Judi
|
HunKNB
|
6:11 |
Megragadták szolgái, és kivitték a táborból a síkságra. Innen a hegyvidék felé haladtak és eljutottak a forráshoz, amely Betúlia alatt volt.
|
Judi
|
Swe1917
|
6:11 |
Då grepo tjänarna honom och förde honom ur lägret ut på fältet; och de drogo från slättlandet till bergsbygden och kommo så fram till källorna nedanför Betylua.
|
Judi
|
CroSaric
|
6:11 |
Njegove ga sluge uhvatiše, odvedoše izvan tabora prema ravnici, iz ravnice provedoše ga prema brdima i dovedoše na izvore koji se nalaze pod Betulijom.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Vậy thuộc hạ của ông bắt giữ A-khi-ô, dẫn ông này ra khỏi trại đến cánh đồng ; từ giữa cánh đồng chúng đi lên phía núi, rồi đến các con suối ở bên dưới Bai-ty-lu-a.
|
Judi
|
FreLXX
|
6:11 |
Et les serviteurs le prirent, et ils l'emmenèrent hors du camp dans la plaine, et, de là, ils passèrent, du milieu de la plaine, en la montagne, et ils arrivèrent aux fontaines qui sont au-dessous de Béthulie.
|
Judi
|
FinBibli
|
6:11 |
Silloin olivat siellä kaupungin päämiehet, Otsia Miikan poika, Simeonin suvusta, ja Karmi, joka myös Otonieliksi kutsuttiin.
|
Judi
|
GerMenge
|
6:11 |
Da ergriffen ihn die Diener, führten ihn zum Lager hinaus in die Ebene, brachten ihn von dort ins Gebirge und kamen mit ihm bis an die Quellen, die sich unterhalb Betyluas befanden.
|
Judi
|
FreCramp
|
6:11 |
— En ces jours-là, Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi, nommé aussi Gothoniel, étaient les chefs qui commandaient dans la ville. —
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:11 |
En ce temps-là Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi qui s’appelait aussi Gothoniel, étaient les chefs de (princes à) Béthulie.
|