Judi
|
VulgSist
|
6:12 |
In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus: et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,
|
Judi
|
VulgCont
|
6:12 |
In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus: et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,
|
Judi
|
Vulgate
|
6:12 |
in medio itaque seniorum et in conspectu omnium Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:12 |
In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus: et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,
|
Judi
|
VulgClem
|
6:12 |
In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus : et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,
|
Judi
|
FinPR
|
6:12 |
Mutta kun miehet kaupungista, vuoren huipulta, näkivät heidät, tarttuivat he aseisiinsa ja lähtivät ulos kaupungista vuoren huipulta. Ja kaikki linkomiehet miehittivät ylhäälle vievän tien ja heittivät kiviä heidän päällensä.
|
Judi
|
ChiSB
|
6:12 |
那在山頂城中的人一見他們,就拿起武器,由山頂的城出來,同時所有的彈石射手,向他們拋石,擋住上來的路。
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲣⲉϥⲛⲉϫⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:12 |
Therfor in the myddis of eldere men, and in the siyt of alle men, Achior seide alle thingis, whiche he was axid of Holofernes, and hadde spoke, and hou the puple of Holofernes wolde sle hym for this word,
|
Judi
|
RusSynod
|
6:12 |
Когда увидели их жители города на вершине горы, то взялись за оружия свои и, выйдя за город на вершину горы, все мужи-пращники охраняли восход свой и бросали в них каменьями.
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:12 |
И яко увидеша их мужие града на верху горы, взяша оружия своя и отидоша вне града на верх горы: и всякий муж пращник одержаша восход свой и метаху камением на них.
|
Judi
|
LinVB
|
6:12 |
Bato ba Betulia o nsonge ya ngomba, bamoni banguna ; yango wana bakamati bibuneli bya bango, babimi o engumba mpe bakei o nsonge ya ngomba ; baye bazalaki na bilingongo o maboko babwakeli banguna mabanga mpo ’te bapekisa bango kobuta ngomba.
|
Judi
|
LXX
|
6:12 |
καὶ ὡς εἶδαν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἀνέλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ πᾶς ἀνὴρ σφενδονήτης διεκράτησαν τὴν ἀνάβασιν αὐτῶν καὶ ἔβαλλον ἐν λίθοις ἐπ’ αὐτούς
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:12 |
En zij riepen al de oudsten der stad bijeen, en al hun jongelingen, en de vrouwen liepen tezamen tot de vergadering. En zij stelden Achior in het midden van al hun volk, en Ozias vraagde wat hem overkomen was.
|
Judi
|
PorCap
|
6:12 |
Quando os homens da cidade, situada no alto do monte, os viram, pegaram nas armas, saíram da cidade e todos os homens, armados de fisgas, os impediram de subir, atirando-lhes pedras.
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:12 |
Estando Aquior en medio de los ancianos y en presencia de todos, contó todo cuanto había respondido a las preguntas de Holofernes, y cómo la gente de Holofernes le había querido matar por haber hablado de aquella manera,
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:12 |
Te midden van de oudsten en in tegenwoordigheid van het gehele volk vertelde nu Achior alles, wat hij op de vragen van Holoférnes had geantwoord, hoe de soldaten hem, om wat hij gezegd had, hadden willen vermoorden.
|
Judi
|
HunKNB
|
6:12 |
Amikor meglátták őket a hegytetőn lévő város emberei, megragadták fegyverüket, és kivonultak a hegygerincre, és minden férfi parittyájával megakadályozta előhaladásukat és köveket hajigáltak rájuk.
|
Judi
|
Swe1917
|
6:12 |
När männen i staden på bergshöjden fingo se dem, grepo de sina vapen och gingo ut ur staden där på bergshöjden, och alla slungarna besatte vägen där de skulle draga upp och slungade stenar på dem.
|
Judi
|
CroSaric
|
6:12 |
Kad su ih ljudi iz grada opazili, dohvatiše oružje, iziđoše iz grada prema vrhu brda, a praćari zauzeše put što se tuda uspinje i počeše bacati kamenice na njih da im spriječe penjanje.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Nhìn thấy chúng, dân quân trong thành liền cầm khí giới, ùa ra khỏi thành –thành này nằm trên đỉnh núi–, còn tất cả binh lính bắn ná thì liệng đá xuống để chặn đường chúng tiến lên.
|
Judi
|
FreLXX
|
6:12 |
Lorsque les hommes de la ville les virent sur la cime de la montagne, ils s'armèrent, ils sortirent de la ville sur la cime de la montagne. Et tous les frondeurs les continrent, comme ils montaient encore, en lançant sur eux des pierres.
|
Judi
|
FinBibli
|
6:12 |
Akior sanoi vanhinten ja kaiken kansan edessä kaikki, mitä Holofernes häneltä kysynyt, ja hän hänelle vastannut oli, ja kuinka Holoferneksen väki siitä vastauksesta tahtoivat hänen tappaa;
|
Judi
|
GerMenge
|
6:12 |
Als nun die Männer in der Stadt sie erblickten, ergriffen sie ihre Waffen, zogen zur Stadt hinaus auf den Gipfel des Berges, und alle Schleuderer besetzten den Aufstieg zu ihnen und warfen mit Steinen nach ihnen.
|
Judi
|
FreCramp
|
6:12 |
Achior raconta donc, au milieu des anciens et en présence de tout le peuple, tout ce qu'il avait répondu aux questions d'Holoferne, comment les gens d'Holoferne avaient voulu le tuer à cause de ce qu'il avait dit,
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:12 |
Et Achior, au milieu des anciens et en présence de tous, raconta tout ce qu’il avait répondu à Holoferne lorsqu’il en avait été interrogé, et comment les gens d’Holoferne avaient voulu le tuer parce qu’il avait ainsi parlé,
|