|
Judi
|
VulgClem
|
6:13 |
et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset : Deus cæli defensor eorum est.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:13 |
et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:13 |
et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:13 |
et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus caeli defensor eorum est.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:13 |
quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum est
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:13 |
И подшедше под гору, связаша Ахиора и оставиша поверженна под коренем горы, и отидоша ко господину своему.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:13 |
那些人伏在山下,將阿希約爾綑了,拋棄在山麓,然後回到自己主帥那裏。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:13 |
Oni se onda skloniše pod brdo, svezaše Ahiora i ostaviše ga na podnožju brda, pa se vratiše svome gospodaru.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:13 |
En hij, antwoordende, verhaalde hun de woorden van de raad van Holofernes en al de woorden die hij gesproken had in het midden van de oversten der kinderen van Assur; wat hoogmoedige taal Holofernes had gesproken tegen het huis Israëls.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:13 |
Ja kuinka Holofernes oli vihastunut ja käskenyt hänen antaa Israelin lasten käsiin, että kuin hän Israelin lapset sais lyödyksi, rankaisis ja surmais hän myös Akiorin, etä hän oli sanonut: taivaan Jumala on heidän varjeluksensa.
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:13 |
Silloin nämä vetäytyivät suojaan vuoren alapuolelle, sitoivat Akiorin, jättivät hänet virumaan vuoren juurelle ja lähtivät herransa luo.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:13 |
et comment Holoferne lui-même avait ordonné, dans sa colère, qu'on le livrât pour cela entre les mains des Israélites, afin qu'après sa victoire sur les enfants d'Israël, il fit aussi mourir Achior par divers supplices, parce qu'il avait dit que le Dieu du ciel était leur défenseur.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:13 |
Alors, s'étant glissés au bas de la rampe, ils lièrent Achior, le laissèrent abattu au pied de la montagne, et retournèrent auprès de leur maître.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:13 |
et comment Holoferne lui-même, irrité, avait commandé qu’on le livrât pour ce motif aux Israélites, afin qu’après avoir vaincu les fils d’Israël, il fît aussi mourir Achior de divers supplices, parce qu’il avait dit : Le Dieu du ciel est leur défenseur.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:13 |
Da traten jene unter einen Vorsprung des Berges, banden den Achjor, ließen ihn am Fuße des Berges liegen und kehrten zu ihrem Herrn zurück.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:13 |
Erre megbújva a hegy alatt, megkötözték Áhiort, és otthagyták megkötözve a hegy lábánál, és visszatértek urukhoz.
|
|
Judi
|
LXX
|
6:13 |
καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριμμένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:13 |
Banguna bapusani pene na ngomba, bakangi Akior na nsinga mpe batiki ye alali wana pene na ngomba ; bango moko bazongi epai ya mokonzi wa bango.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:13 |
en hoe Holoférnes zelf in grote woede het bevel had gegeven, Achior aan de Israëlieten uit te leveren, om hem, na zijn overwinning op de Israëlieten, onder verschillende folteringen te laten doden, omdat hij gezegd had, dat de God van de hemel hun beschermer was.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:13 |
Contudo, estes, protegendo-se sob a montanha, amarraram Aquior, abandonaram-no no sopé da montanha e voltaram para junto do seu senhor.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:13 |
А они, подойдя под гору, связали Ахиора и, оставив его брошенным при подошве горы, ушли к своему господину.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:13 |
y cómo a causa de esto el mismo Holofernes irritado le había mandado entregar a los israelitas, para que, luego que estos fuesen vencidos, le quitara la vida por medio de varios suplicios, por haber dicho: “El Dios del cielo es el defensor de ellos.”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:13 |
Då drogo dessa sig undan nedanför berget och bundo Akior och läto honom ligga där vid bergets fot; sedan vände de tillbaka till sin herre.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Chúng trườn xuống khỏi núi, trói A-khi-ô lại, quẳng xuống chân núi, rồi trở về với chủ mình.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:13 |
and hou Holofernes hym silf was wrooth, and comaundide hym to be bitakun for this cause to men of Israel, that the while he ouercam the sones of Israel, thanne he comaundide that also thilk Achior perische bi dyuerse turmentis, for this that he hadde seid, God of heuene is the defendere of hem.
|