Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 6:13  and how Holofernes himself, being angry, had ordered him to be handed over to the Israelites, for this reason: so that when he would prevail over the sons of Israel, then he would also command Achior himself to be executed by diverse torments, because he had said that the God of heaven is their defender.
Judi DRC 6:13  And how Holofernes himself being angry had commanded him to be delivered for this cause to the Israelites: that when he should overcome the children of Israel, then he might command Achior also himself to be put to death by diverse torments, for having said: The God of heaven is their defender.
Judi KJVA 6:13  Nevertheless having gotten privily under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and returned to their lord.
Judi VulgClem 6:13  et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset : Deus cæli defensor eorum est.
Judi VulgCont 6:13  et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est.
Judi VulgHetz 6:13  et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est.
Judi VulgSist 6:13  et quemadmodum ipse Holofernes iratus iusserit eum Israelitis hac de causa tradi: ut, dum vicerit filios Israel, tunc et ipsum Achior diversis iubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus caeli defensor eorum est.
Judi Vulgate 6:13  quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum est
Judi CzeB21 6:13  Ti se tedy schovali pod horou, Achiora svázali, nechali ho ležet na úpatí a vrátili se ke svému pánovi.
Judi CSlEliza 6:13  И подшедше под гору, связаша Ахиора и оставиша поверженна под коренем горы, и отидоша ко господину своему.
Judi ChiSB 6:13  那些人伏在山下,將阿希約爾綑了,拋棄在山麓,然後回到自己主帥那裏。
Judi CopSahBi 6:13  ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ
Judi CroSaric 6:13  Oni se onda skloniše pod brdo, svezaše Ahiora i ostaviše ga na podnožju brda, pa se vratiše svome gospodaru.
Judi DutSVVA 6:13  En hij, antwoordende, verhaalde hun de woorden van de raad van Holofernes en al de woorden die hij gesproken had in het midden van de oversten der kinderen van Assur; wat hoogmoedige taal Holofernes had gesproken tegen het huis Israëls.
Judi FinBibli 6:13  Ja kuinka Holofernes oli vihastunut ja käskenyt hänen antaa Israelin lasten käsiin, että kuin hän Israelin lapset sais lyödyksi, rankaisis ja surmais hän myös Akiorin, etä hän oli sanonut: taivaan Jumala on heidän varjeluksensa.
Judi FinPR 6:13  Silloin nämä vetäytyivät suojaan vuoren alapuolelle, sitoivat Akiorin, jättivät hänet virumaan vuoren juurelle ja lähtivät herransa luo.
Judi FreCramp 6:13  et comment Holoferne lui-même avait ordonné, dans sa colère, qu'on le livrât pour cela entre les mains des Israélites, afin qu'après sa victoire sur les enfants d'Israël, il fit aussi mourir Achior par divers supplices, parce qu'il avait dit que le Dieu du ciel était leur défenseur.
Judi FreLXX 6:13  Alors, s'étant glissés au bas de la rampe, ils lièrent Achior, le laissèrent abattu au pied de la montagne, et retournèrent auprès de leur maître.
Judi FreVulgG 6:13  et comment Holoferne lui-même, irrité, avait commandé qu’on le livrât pour ce motif aux Israélites, afin qu’après avoir vaincu les fils d’Israël, il fît aussi mourir Achior de divers supplices, parce qu’il avait dit : Le Dieu du ciel est leur défenseur.
Judi GerMenge 6:13  Da traten jene unter einen Vorsprung des Berges, banden den Achjor, ließen ihn am Fuße des Berges liegen und kehrten zu ihrem Herrn zurück.
Judi HunKNB 6:13  Erre megbújva a hegy alatt, megkötözték Áhiort, és otthagyták megkötözve a hegy lábánál, és visszatértek urukhoz.
Judi LXX 6:13  καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριμμένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν
Judi LinVB 6:13  Banguna bapusani pene na ngomba, bakangi Akior na nsinga mpe batiki ye alali wana pene na ngomba ; bango moko bazongi epai ya mokonzi wa bango.
Judi NlCanisi 6:13  en hoe Holoférnes zelf in grote woede het bevel had gegeven, Achior aan de Israëlieten uit te leveren, om hem, na zijn overwinning op de Israëlieten, onder verschillende folteringen te laten doden, omdat hij gezegd had, dat de God van de hemel hun beschermer was.
Judi PorCap 6:13  Contudo, estes, protegendo-se sob a montanha, amarraram Aquior, abandonaram-no no sopé da montanha e voltaram para junto do seu senhor.
Judi RusSynod 6:13  А они, подойдя под гору, связали Ахиора и, оставив его брошенным при подошве горы, ушли к своему господину.
Judi SpaPlate 6:13  y cómo a causa de esto el mismo Holofernes irritado le había mandado entregar a los israelitas, para que, luego que estos fuesen vencidos, le quitara la vida por medio de varios suplicios, por haber dicho: “El Dios del cielo es el defensor de ellos.”
Judi Swe1917 6:13  Då drogo dessa sig undan nedanför berget och bundo Akior och läto honom ligga där vid bergets fot; sedan vände de tillbaka till sin herre.
Judi VieLCCMN 6:13  Chúng trườn xuống khỏi núi, trói A-khi-ô lại, quẳng xuống chân núi, rồi trở về với chủ mình.
Judi Wycliffe 6:13  and hou Holofernes hym silf was wrooth, and comaundide hym to be bitakun for this cause to men of Israel, that the while he ouercam the sones of Israel, thanne he comaundide that also thilk Achior perische bi dyuerse turmentis, for this that he hadde seid, God of heuene is the defendere of hem.