Judi
|
CPDV
|
6:14 |
And when Achior had declared all these things, all the people fell on their faces, adoring the Lord, and, communing together with mourning and weeping, they poured out their prayers with one mind to the Lord,
|
Judi
|
DRC
|
6:14 |
And when Achior had declared all these things, all the people fell upon their faces, adoring the Lord, and all of them together mourning and weeping poured out their prayers with one accord to the Lord,
|
Judi
|
KJVA
|
6:14 |
But the Israelites descended from their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia, and presented him to the governors of the city:
|
Judi
|
VulgSist
|
6:14 |
Cumque Achior universa haec exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,
|
Judi
|
VulgCont
|
6:14 |
Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,
|
Judi
|
Vulgate
|
6:14 |
cumque universa Achior exposuisset omnis populus cecidit in faciem adorantes Dominum et communi lamentatione et fletu unianimes preces suas Deo effuderunt
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:14 |
Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,
|
Judi
|
VulgClem
|
6:14 |
Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,
|
Judi
|
FinPR
|
6:14 |
Mutta israelilaiset menivät kaupungistaan sinne alas, astuivat hänen luoksensa ja irroittivat hänen siteensä. Sitten he veivät hänet Beetyluaan ja asettivat hänet kaupunkinsa johtajien eteen,
|
Judi
|
ChiSB
|
6:14 |
以色列子民由城中下來,走到他跟前,將他解開,帶到拜突里雅,引他去見城中首長。
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:14 |
And whanne Achior hadde expowned alle thingis, al the puple felde doun on the face, and worschipide the Lord; and with comyn weilyng and wepyng thei schedden out to the Lord her preyeris of o wille,
|
Judi
|
RusSynod
|
6:14 |
Сыны же Израиля, вышедшие из своего города, остановились над ним и, развязав его, привели в Ветилую, и представили его начальникам своего города,
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:14 |
Снизошедше же сынове Израилевы от града своего сташа над ним, и разрешивше его введоша в Ветилую и поставиша его пред началниками града своего,
|
Judi
|
LinVB
|
6:14 |
Ba-Israel babimi o engumba, bakomi epai ya ye. Bafungoli nsinga mpe bakei na ye o Betulia, bakambi ye o miso ma bakonzi.
|
Judi
|
LXX
|
6:14 |
καταβάντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐπέστησαν αὐτῷ καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον εἰς τὴν Βαιτυλουα καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:14 |
En het volk, nedervallende, bad God aan, en riep zeggende:
|
Judi
|
PorCap
|
6:14 |
Quando os filhos de Israel desceram da montanha, encontraram-no, desataram-no, conduziram-no a Betúlia e apresentaram-no aos chefes da sua cidade.
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:14 |
Explicadas todas estas cosas por Aquior, todo el pueblo se postró sobre su rostro para adorar al Señor, y con gemidos y llanto general derramaron unánimes sus plegarias ante el Señor,
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:14 |
Toen Achior dit alles verteld had, viel het gehele volk voor God in aanbidding neer, en stortte onder algemeen klagen en wenen eenparig zijn gebeden uit voor den Heer.
|
Judi
|
HunKNB
|
6:14 |
Izrael fiai lejöttek városukból, megálltak mellette, feloldották kötelékeiből, Betúliába vitték és városuk elöljárói elé állították,
|
Judi
|
Swe1917
|
6:14 |
Men Israels barn gingo ditned från sin stad och trädde fram till honom och löste honom. Därefter förde de honom till Betylua och ställde honom fram för stadens styresmän,
|
Judi
|
CroSaric
|
6:14 |
Sišavši iz svoga grada, sinovi Izraelovi priđoše mu, odvezaše ga i odvedoše u Betuliju i dovedoše pred gradske glavare.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Con cái Ít-ra-en bỏ thành đi xuống, dừng lại bên A-khi-ô, cởi trói cho ông và đưa ông đến Bai-ty-lu-a, rồi đem ông trình diện với các thủ lãnh trong thành
|
Judi
|
FreLXX
|
6:14 |
Or, les fils d'Israël, qui étaient descendus de leur ville, s'arrêtèrent auprès de lui, lui ôtèrent ses liens, le conduisirent à Béthulie, et le menèrent aux chefs de leur ville,
|
Judi
|
FinBibli
|
6:14 |
Kuin Akior kaikkia näitä puhunut oli, lankesi kaikki kansa kasvoillensa, rukoilivat Herraa ja itkivät yhteen suuhun, ja rukoilivat yksimielisesti Herraa.
|
Judi
|
GerMenge
|
6:14 |
Die Israeliten aber kamen aus ihrer Stadt hinab, traten an ihn heran, banden ihn los und führten ihn nach Betylua; dort stellten sie ihn vor die Vorsteher der Stadt.
|
Judi
|
FreCramp
|
6:14 |
Achior ayant achevé son récit, tout le peuple se prosterna le visage contre terre, adorant le Seigneur, et, mêlant leurs gémissements et leurs larmes, ils répandirent d'un même cœur leurs prières devant le Seigneur,
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:14 |
Et lorsqu’Achior eut rapporté toutes ces choses, tout le peuple se prosterna le visage contre terre, adorant le Seigneur ; et mêlant ensemble leurs lamentations et leurs pleurs, ils répandirent d’un même cœur leurs prières devant le Seigneur,
|