Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 6:15  saying: “O Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance, and gaze upon our humility, and attend to the face of your holy ones, and reveal that you do not abandon those who rely on you, and that those who rely on themselves and who glory in their own strength, you humble.”
Judi DRC 6:15  Saying: O Lord God of heaven and earth, behold their pride, and look on our low condition, and have regard to the face of thy saints, and shew that thou forsakest not them that trust on thee, and that thou humblest them that presume of themselves, and glory in their own strength.
Judi KJVA 6:15  Which were in those days Ozias the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel.
Judi VulgSist 6:15  dicentes: Domine Deus caeli et terrae, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis praesumentes de te: et praesumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.
Judi VulgCont 6:15  dicentes: Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te: et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.
Judi Vulgate 6:15  dicentes Domine Deus caeli et terrae intuere superbiam illorum et respice ad nostram humilitatem et faciem tuorum sanctorum adtende et ostende quia non derelinquis praesumentes de te et praesumentes de se et de sua virtute gloriantes humilias
Judi VulgHetz 6:15  dicentes: Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te: et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.
Judi VulgClem 6:15  dicentes : Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te : et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.
Judi CzeB21 6:15  V oněch dnech to byli Uziáš, syn Míkův z kmene Šimeonova, Chabris, syn Gothonielův, a Charmis, syn Melchielův.
Judi FinPR 6:15  joina siihen aikaan olivat Osias, Miikan poika, Simeonin sukukunnasta, ja Kabris, Gotomelin poika, ja Karmis, Melkielin poika.
Judi ChiSB 6:15  那時城中首長,有西默盎支派的米加的兒子敖齊雅,還有哥托尼耳的兒子加布黎,默耳基耳的兒子加爾米。
Judi CopSahBi 6:15  ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲓⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲙⲛ ⲭⲁⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲙⲛ ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ
Judi Wycliffe 6:15  seiynge, Lord God of heuene and of erthe, biholde the pride of hem, and biholde thou to oure mekenesse, and perseyue the face of thi seyntis, and schewe that thou forsakist not men tristynge of thee, and thou makist low men tristynge of hem silf, and `men hauynge glorie of her vertu.
Judi RusSynod 6:15  которыми были в те дни Озия, сын Михи из колена Симеонова, Хаврий, сын Гофониила, и Хармий, сын Мелхиила.
Judi CSlEliza 6:15  иже быша во днех тых, Озиа сын Михин от племене Симеоня, и Хаврий сын Гофониилев, и Хармий сын Мелхиилев.
Judi LinVB 6:15  Ezalaki bo­ngo : Ozia, mwana wa Mikea wa libota lya Simeon, Kabris mwana wa Gotoniel, na Karmis mwana wa Melkiel.
Judi LXX 6:15  οἳ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις Οζιας ὁ τοῦ Μιχα ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων καὶ Χαβρις ὁ τοῦ Γοθονιηλ καὶ Χαρμις υἱὸς Μελχιηλ
Judi DutSVVA 6:15  Here, gij God des hemels, zie op hun hoogmoed, en ontferm u over de vernedering van ons geslacht, en zie ten dezen dage aan het aanschijn van degenen, die u geheiligd zijn.
Judi PorCap 6:15  Por essa época, estes eram Uzias, filho de Mica da tribo de Simeão e Cabri filho de Gotoniel e Carmi, filho de Malquiel.
Judi SpaPlate 6:15  diciendo: “Señor Dios del cielo y de la tierra, mira la soberbia de ellos y contempla nuestra humillación; considera el semblante de tus santos y muestra que no abandonas a los que confían en Ti, y que humillas a los que presumen de sí mismos y se jactan de su poder.”
Judi NlCanisi 6:15  Men sprak: Heer, God van hemel en aarde, ziet hoe overmoedig ze zijn, en aanschouw onze vernedering. Zie genadig neer op uw heilig volk, en toon, dat Gij hèn niet verlaat, die op u hopen, maar hèn vernedert, die op zichzelf vertrouwen en groot gaan op hun eigen kracht.
Judi HunKNB 6:15  akik azokban a napokban a Simeon törzséből való Míka fia, Ozija, Gotoniel fia, Kabri és Melkiel fia, Karmi voltak.
Judi Swe1917 6:15  som vid den tiden voro Osias, Mikas son, av Simeons stam, och Kabris, Gotoniels son, och Karmis, Melkiels son.
Judi CroSaric 6:15  Tih dana vršili su tu dužnost Ozija, sin Mihin od plemena Šimunova, pak Kabris, sin Gotonielov, i Harmis, sin Melkielov.
Judi VieLCCMN 6:15  lúc bấy giờ, là các ông Út-di-gia con ông Mi-kha, thuộc chi tộc Si-mê-ôn, Kháp-rít con ông Gô-thô-ni-ên và Khác-mít con ông Man-ki-ên.
Judi FreLXX 6:15  Qui, en ces jours-là, étaient : Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon ; Habris, fils d'Othoniel, et Charmis, fils de Melchiel.
Judi FinBibli 6:15  ja sanoivat: Herra taivaan ja maan Jumala, katso heidän ylpeyttänsä ja meidän nöyryyttämme, ja katso armollisesti sinun pyhiäs, ja osoita, ettet niitä hylkää, jotka toivovat sinun päälles; ja ettäs kukistat ne maahan, jotka itseensä ja väkeensä luottavat.
Judi GerMenge 6:15  Es waren dies damals Ozias, der Sohn Michas aus dem Stamme Simeon, Chabris, der Sohn Gothoniels, und Charmis, der Sohn Melchiels.
Judi FreCramp 6:15  en disant : " Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, voyez leur orgueil et considérez notre abaissement ; tournez vos regards sur la face de vos saints, et montrez que vous n'abandonnez pas ceux qui mettent en vous leur confiance, et que vous abaissez ceux qui présument d'eux-mêmes et s'enorgueillissent de leur puissance. "
Judi FreVulgG 6:15  en disant : Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, contemplez leur orgueil, et voyez notre abaissement (humiliation), et considérez la face de vos saints, et faites voir que vous n’abandonnez pas ceux qui présument de votre bonté, et que vous humiliez ceux qui présument d’eux-mêmes et se glorifient de leurs propres forces.