|
Judi
|
VulgClem
|
6:18 |
Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri : ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
6:18 |
Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
6:18 |
Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
6:18 |
Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
6:18 |
cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converseris
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
6:18 |
И падше людие поклонишася Богу и возопиша, глаголюще:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
6:18 |
在場的人民於是俯伏在地,朝拜天主,呼喊說:「上主,天上的大主,你看看他們的驕傲,可憐我們民族所受的苦辱,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
6:18 |
Tada narod pade ničice, iskaza štovanje Bogu svome i zavapi:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
6:18 |
En zij riepen de God Israëls aan om hulp, die gehele nacht.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
6:18 |
Ja kuin Herra meidän Jumalamme pelastaa meidät, niin olkoon Jumala sinun kanssasi meidän seassamme. Ja jos sinä tahdot, niin sinä saat kaikkein sinun omaistes kanssa asua meidän seassamme.
|
|
Judi
|
FinPR
|
6:18 |
Silloin kansa lankesi maahan kasvoillensa Jumalan eteen ja huusi sanoen:
|
|
Judi
|
FreCramp
|
6:18 |
Et lorsque le Seigneur, notre Dieu, aura donné cette délivrance à ses serviteurs, que Dieu soit encore avec toi au milieu de nous, afin que, selon qu'il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens. "
|
|
Judi
|
FreLXX
|
6:18 |
Et le peuple tomba la face contre terre, et il adora Dieu, et ils crièrent à lui, disant :
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
6:18 |
Et lorsque le Seigneur notre Dieu aura mis ainsi ses serviteurs en liberté, qu’il soit aussi ton Dieu au milieu de nous, afin que, selon qu’il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
6:18 |
Da warf sich das Volk nieder, betete Gott an und rief aus:
|
|
Judi
|
HunKNB
|
6:18 |
Az egész nép leborult, imádta Istent és így könyörgött:
|
|
Judi
|
LXX
|
6:18 |
καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
|
|
Judi
|
LinVB
|
6:18 |
Bato banso bafukami, bakumbameli Nzambe, balobi :
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
6:18 |
En wanneer de Heer onze God zijn dienaars zal hebben bevrijd, dan moge God, die onder ons woont, ook met u zijn, en kunt ge, zo ge wilt, met al de uwen bij ons wonen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
6:18 |
O povo prostrou-se, adorou o Senhor e, gritando, disse:
|
|
Judi
|
RusSynod
|
6:18 |
Тогда народ пал, поклонился Богу и воззвал:
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
6:18 |
Cuando el Señor nuestro Dios hubiere dado libertad a sus siervos, esté Él también contigo en medio de nosotros, para que del modo que mejor te parezca vivas entre nosotros, así tú como los tuyos.”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
6:18 |
Då föll folket ned och tillbad Gud; de ropade och sade: 19 »Herre, du himmelens Gud, skåda ned på deras övermod, och hav förbarmande med vårt folk i dess betryck, och se i dag till dem som äro helgade åt dig.»
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Nghe vậy, dân phủ phục xuống thờ lạy Thiên Chúa và kêu cầu rằng :
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
6:18 |
Forsothe whanne `oure Lord God hath youe this fredom to hise seruauntis, also the Lord be with thee in the myddis of vs, that as it plesith thee, so thou lyue with `alle thi thingis.
|