Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 6:18  Truly, when the Lord our God will give this freedom to his servants, may God also be with you in our midst, so that, just as it pleases you, everyone who is with you may keep company with us.”
Judi DRC 6:18  And when the Lord our God shall give this liberty to his servants, let God be with thee also in the midst of us: that as it shall please thee, so thou with all thine mayst converse with us.
Judi KJVA 6:18  Then the people fell down and worshipped God, and cried unto God. saying,
Judi VulgSist 6:18  Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
Judi VulgCont 6:18  Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
Judi Vulgate 6:18  cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converseris
Judi VulgHetz 6:18  Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
Judi VulgClem 6:18  Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri : ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
Judi CzeB21 6:18  Nato lid padl k zemi a klaněl se Bohu s voláním:
Judi FinPR 6:18  Silloin kansa lankesi maahan kasvoillensa Jumalan eteen ja huusi sanoen:
Judi ChiSB 6:18  在場的人民於是俯伏在地,朝拜天主,呼喊說:「上主,天上的大主,你看看他們的驕傲,可憐我們民族所受的苦辱,
Judi CopSahBi 6:18  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Judi Wycliffe 6:18  Forsothe whanne `oure Lord God hath youe this fredom to hise seruauntis, also the Lord be with thee in the myddis of vs, that as it plesith thee, so thou lyue with `alle thi thingis.
Judi RusSynod 6:18  Тогда народ пал, поклонился Богу и воззвал:
Judi CSlEliza 6:18  И падше людие поклонишася Богу и возопиша, глаголюще:
Judi LinVB 6:18  Bato banso bafukami, bakumbameli Nzambe, balobi :
Judi LXX 6:18  καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
Judi DutSVVA 6:18  En zij riepen de God Israëls aan om hulp, die gehele nacht.
Judi PorCap 6:18  O povo prostrou-se, adorou o Senhor e, gritando, disse:
Judi SpaPlate 6:18  Cuando el Señor nuestro Dios hubiere dado libertad a sus siervos, esté Él también contigo en medio de nosotros, para que del modo que mejor te parezca vivas entre nosotros, así tú como los tuyos.”
Judi NlCanisi 6:18  En wanneer de Heer onze God zijn dienaars zal hebben bevrijd, dan moge God, die onder ons woont, ook met u zijn, en kunt ge, zo ge wilt, met al de uwen bij ons wonen.
Judi HunKNB 6:18  Az egész nép leborult, imádta Istent és így könyörgött:
Judi Swe1917 6:18  Då föll folket ned och tillbad Gud; de ropade och sade: 19 »Herre, du himmelens Gud, skåda ned på deras övermod, och hav förbarmande med vårt folk i dess betryck, och se i dag till dem som äro helgade åt dig.»
Judi CroSaric 6:18  Tada narod pade ničice, iskaza štovanje Bogu svome i zavapi:
Judi VieLCCMN 6:18  Nghe vậy, dân phủ phục xuống thờ lạy Thiên Chúa và kêu cầu rằng :
Judi FreLXX 6:18  Et le peuple tomba la face contre terre, et il adora Dieu, et ils crièrent à lui, disant :
Judi FinBibli 6:18  Ja kuin Herra meidän Jumalamme pelastaa meidät, niin olkoon Jumala sinun kanssasi meidän seassamme. Ja jos sinä tahdot, niin sinä saat kaikkein sinun omaistes kanssa asua meidän seassamme.
Judi GerMenge 6:18  Da warf sich das Volk nieder, betete Gott an und rief aus:
Judi FreCramp 6:18  Et lorsque le Seigneur, notre Dieu, aura donné cette délivrance à ses serviteurs, que Dieu soit encore avec toi au milieu de nous, afin que, selon qu'il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens. "
Judi FreVulgG 6:18  Et lorsque le Seigneur notre Dieu aura mis ainsi ses serviteurs en liberté, qu’il soit aussi ton Dieu au milieu de nous, afin que, selon qu’il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens.