Judi
|
VulgSist
|
8:7 |
Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.
|
Judi
|
VulgCont
|
8:7 |
Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.
|
Judi
|
Vulgate
|
8:7 |
erat autem eleganti aspectu nimis cui vir suus reliquerat divitias multas et familiam copiosam ac possessiones armentis boum et gregibus ovium plenas
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:7 |
Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.
|
Judi
|
VulgClem
|
8:7 |
Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas.
|
Judi
|
FinPR
|
8:7 |
Ja hän oli kaunis vartaloltaan ja ylen ihana näöltään. Ja hänen miehensä Manasse oli jättänyt hänelle kultaa ja hopeaa ja palvelijoita ja palvelijattaria ja karjaa ja peltoja; ja ne olivat yhä hänen hallussansa.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:7 |
她的容貌姣美,艷麗好看。她的丈夫默納舍,留下了不少金銀、奴婢、牲畜與田產,她堅守遺業,
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:7 |
ⲛⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:7 |
Sotheli sche was of ful semeli biholdyng, to whom hir hosebonde hadde left many richessis, and plenteuouse meynee, and possessiouns ful of droues of oxis, and of flockis of scheep.
|
Judi
|
RusSynod
|
8:7 |
Она была красива видом и весьма привлекательна взором; муж ее Манассия оставил ей золото и серебро, слуг и служанок, скот и поля, чем она и владела.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:7 |
и бе добра видом и красна взором зело: и остави ей Манассиа муж ея сребро и злато, и отроки и отроковицы, и скоты и села, и пребываше над ними:
|
Judi
|
LinVB
|
8:7 |
Azalaki mwasi bonzenga na elongi kitoko. Mobali wa ye Manase atikelaki ye mosolo mingi, na wolo, na basali babali na basali basi, na nyama na bilanga. Yudite azalaki kofanda wana ye moko o kati ya biloko ebele.
|
Judi
|
LXX
|
8:7 |
καὶ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα καὶ ὑπελίπετο αὐτῇ Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ κτήνη καὶ ἀγρούς καὶ ἔμενεν ἐπ’ αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:7 |
En zij was schoon van gedaante, en zeer fraai van aanzien, en Manasse haar man had haar nagelaten goud en zilver, en knechten en maagden, en vee en akkers, en zij hield zich daar op.
|
Judi
|
PorCap
|
8:7 |
Era muito bonita e de aspeto agradável. Manassés, seu marido, deixara-lhe ouro e prata, servos e servas, animais e campos e ela vivia das suas propriedades.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:7 |
Era hermosa en extremo, y su marido le había dejado muchas riquezas, muchos criados y posesiones llenas de vacadas y de rebaños de ovejas.
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:7 |
Zij was een buitengewoon schone vrouw. Ook had haar man haar grote rijkdommen nagelaten, veel personeel en bezittingen, met grote kudden runderen en schapen.
|
Judi
|
HunKNB
|
8:7 |
Megjelenése nagyon szép volt, s egész lénye vonzó, okos szívében, jó és tisztességes. Férje, Manassze, József fia, Ahitób fia, Melkisz fia, Eliáb fia, Natanael fia, Szúrisaddáj fia, Simeon fia, Izrael fia aranyat és ezüstöt, szolgákat, szolgálókat, jószágot és szántóföldeket hagyott rá, s ő mindennek birtokában maradt.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:7 |
Hon hade en skön gestalt och var mycket fager att skåda. Och hennes man Manasses hade efterlämnat åt henne guld och silver, och tjänare och tjänarinnor, och boskap och åkrar; och allt detta hade hon fortfarande i behåll.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:7 |
Bila je lijepa i naočita. Njezin muž Manaše bijaše joj ostavio zlata i srebra, slugu i sluškinja, stoke i zemljišta, i tako je živjela.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Dung mạo bà xinh đẹp, dáng điệu thật duyên dáng. Hơn nữa, ông Mơ-na-se, chồng bà, còn để lại cho bà vàng bạc, tôi tớ trai gái, súc vật và ruộng nương. Bà thừa hưởng tất cả tài sản ấy.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:7 |
Et elle était de belle prestance et d'une grande beauté, et Manassès, son mari, lui avait laissé de l'or et de l'argent, des serviteurs, des servantes, du bétail et des champs ; et elle demeurait sur son bien.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja hän oli aivan ihana ja rikas, ja hänellä oli paljon palkollisia, ja tarhat täynnä härkiä ja lampaita.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:7 |
Sie war schön von Gestalt und eine reizende Erscheinung. Ihr Gatte Manasse hatte ihr Gold und Silber, Knechte und Mägde, Vieh und Äcker hinterlassen, in deren Besitz sie geblieben war.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:7 |
Elle était très belle de figure, et son mari lui avait laissé de grandes richesses, de nombreux serviteurs et des domaines remplis de troupeaux de bœufs et de brebis.
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:7 |
Elle était d’un élégant aspect (d’une grande beauté), et son mari lui avait laissé de grandes richesses, un grand nombre de serviteurs (une famille nombreuse), et des héritages où elle avait de nombreux troupeaux de bœufs et de moutons (brebis).
|