Judi
|
FinPR
|
8:9 |
Kun Juudit sai kuulla, kuinka katkeria sanoja kansa oli puhunut kaupungin johtajan edessä, koska se oli menettänyt rohkeutensa vedenpuutteen tähden, ja kun hän myös sai kuulla, mitä kaikkea Osias oli kansalle vastannut, kuinka hän oli vannonut heille jättävänsä kaupungin viiden päivän perästä assurilaisille,
|
Judi
|
ChiSB
|
8:9 |
她聽說百姓因為缺水,精神頹唐,向首長提出了嚴重的抗議。友弟德又聽說,敖齊雅向他們所說的話,如何向他們發誓,五天以後,必將城池交給亞述人。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲥⲃⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁⲩ ⲉϯ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϯⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:9 |
Therfor whanne this Judith hadde herd, that Ozie hadde bihiyte, that whanne the fyuethe day was passid, he wolde bitake the citee, sche sente to the prestis Cambri and Carmy.
|
Judi
|
RusSynod
|
8:9 |
Услышала она о дурных речах народа против начальника, потому что они малодушествовали по причине оскудения воды, услышала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он поклялся им чрез пять дней сдать город Ассириянам,
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:9 |
И услыша глаголы людий злыя на началника, яко возмалодушествоваша о скудости вод: и слыша вся словеса Иудиф, яже глаголаше к ним Озиа, яко клятся им предати град по пяти днех Ассириом:
|
Judi
|
LinVB
|
8:9 |
Ayoki ’te bato balembi, mpo mai makomi kozanga ; ayoki maloba mabe balobaki na mokonzi wa mboka. Ayebi mpe makambo manso Ozia alobaki na bango mpe boniboni alayelaki bango ’te nsima ya mikolo mitano akokaba engumba o maboko ma ba-Asur.
|
Judi
|
LXX
|
8:9 |
καὶ ἤκουσεν τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ τὰ πονηρὰ ἐπὶ τὸν ἄρχοντα ὅτι ὠλιγοψύχησαν ἐν τῇ σπάνει τῶν ὑδάτων καὶ ἤκουσεν πάντας τοὺς λόγους Ιουδιθ οὓς ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας ὡς ὤμοσεν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν πόλιν μετὰ ἡμέρας πέντε τοῖς Ἀσσυρίοις
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:9 |
En Judith hoorde de kwade woorden des volks tegen de oversten, dewijl zij kleinmoedig waren vanwege de schaarsheid des waters; en Judith hoorde ook al de woorden die Ozias tegen hen gesproken had, hoe hij hun gezworen had de stad over te geven aan de Assyriërs, na vijf dagen; en zij zond haar maagd, die over al haar goederen gesteld was, en riep tot zich Ozias, en Chabrin, en Charmin, de oudsten van haar stad.
|
Judi
|
PorCap
|
8:9 |
Judite ouviu falar dos maus propósitos do povo contra o seu chefe, pois estavam desencorajados por causa da falta de água, e ouviu também falar de tudo o que Uzias lhes tinha dito quando jurara entregar a cidade aos assírios, ao fim de cinco dias.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:9 |
Esta, cuando oyó que Ocías había prometido que pasados cinco días entregaría la ciudad, envió a llamar a los ancianos Cabri y Carmi.
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:9 |
Toen zij dan hoorde, dat Oezzi-ja beloofd had, de stad na vijf dagen te zullen overgeven, liet zij de oudsten Kabri en Karmi bij zich ontbieden.
|
Judi
|
HunKNB
|
8:9 |
Meghallotta a nép elkeseredett zúgolódását a város elöljárói ellen, mivel elvesztették bátorságukat a víz hiánya miatt. Megtudta Judit azt is, hogy mit mondott nekik Ozija, hogyan esküdött meg, hogy öt nap múlva átadják a várost az asszíroknak.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:9 |
När nu Judit fick höra de bittra ord som folket hade talat till stadens styresman, eftersom man hade förlorat modet för vattenbristens skull, och när hon fick höra allt vad Osias hade svarat dem, huru han med ed hade lovat dem att efter fem dagar överlämna staden till assyrierna,
|
Judi
|
CroSaric
|
8:9 |
Dočula je dakle krute riječi koje puk, zapavši u malodušje zato što je nestalo vode, bijaše upravio gradskom starješini, a doznala je i sve što je Ozija rekao narodu i kako im se zakleo da će do pet dana predati grad Asircima.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Bà Giu-đi-tha nghe được những lời dân chúng ta thán chống lại vị thủ lãnh, vì tinh thần họ đã ra bạc nhược bởi thiếu nước. Bà cũng được nghe tất cả những lời ông Út-di-gia đã nói với họ và lời ông thề sẽ nộp thành cho quân Át-sua sau năm ngày cầm cự.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:9 |
Et elle avait ouï les mauvaises paroles du peuple contre le chef de la ville, parce qu'ils étaient défaillants faute d'eau. Et Judith avait ouï pareillement la réponse d'Ozias, et son serment de rendre dans cinq jours la ville aux Assyriens.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:9 |
Kuin tämä Judit kuuli, että Otsia oli luvannut antaa kaupungin viiden päivän perästä Assyrialaisille, lähetti hän vanhinten Kambrin ja Kamrin perään.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:9 |
Judith hatte nun die bösen Reden des Volkes gegen den Vorsteher der Stadt vernommen, weil man wegen des Wassermangels mutlos geworden war; auch die ganze Antwort hatte sie gehört, die Ozias den Leuten gegeben hatte, wie er ihnen eidlich angekündigt hatte, er wolle die Stadt den Assyrern nach fünf Tagen übergeben.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:9 |
Ayant donc appris qu'Ozias avait promis de livrer la ville passé le cinquième jour, elle envoya vers les anciens du peuple Chabri et Charmi.
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:9 |
Ayant donc appris qu’Ozias avait promis de livrer la ville dans cinq jours, elle envoya chercher Chabri et Charmi, anciens du peuple.
|