Lame
|
RWebster
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
|
Lame
|
ABP
|
1:10 |
ΙΩΘ [3his hand 4spread forth 1The one 2afflicting] upon all the desirable things of hers. For she saw nations entering into her sanctuary -- the ones which I charged [2not 3to enter 1them] into your assembly.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:10 |
His hand, hath the adversary spread out, over all her precious things,—for she saw that, the nations, entered her sanctuary, as to whom thou didst command they should not enter—in the convocation—unto thee!
|
Lame
|
LEB
|
1:10 |
The enemy has stretched out his hand over all her treasures; for she has seen the nations, they entered her sanctuary, those whom you commanded not to enter in your assembly.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:10 |
[Jod] The enemy has spread out his hand upon all her precious things, and [she] saw the Gentiles enter into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
Webster
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
Darby
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
ASV
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
|
Lame
|
LITV
|
1:10 |
The enemy has spread out his hand on all her desirable things. Indeed, she has seen the nations enter into her holy place, whom You commanded that they not enter into Your congregation.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:10 |
The enemie hath stretched out his hande vpon al her pleasant things: for she hath seene the heathen enter into her Sanctuarie, whom thou diddest commande, that they shoulde not enter into thy Church.
|
Lame
|
CPDV
|
1:10 |
JOD. The enemy has sent his hand against all her desirable ones. For she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even though you instructed that they should not enter into your church.
|
Lame
|
BBE
|
1:10 |
The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
|
Lame
|
DRC
|
1:10 |
Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:10 |
The enemies laid their hands on all of the city's treasures. Jerusalem has seen the nations enter the holy place. 'O Lord, they are the same people you have forbidden to enter your congregation.'
|
Lame
|
JPS
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her treasures; for she hath seen that the heathen are entered into her sanctuary, concerning whom Thou didst command that they should not enter into Thy congregation.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
NETfree
|
1:10 |
An enemy grabbed all her valuables. Indeed she watched in horror as Gentiles invaded her holy temple - those whom you had commanded: "They must not enter your assembly place."
|
Lame
|
AB
|
1:10 |
JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things, for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:10 |
The enemy has stretched out his hands upon all her precious things; for she has seen the nations enter into her sanctuary, whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
|
Lame
|
NHEB
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand on all her precious things: for she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.
|
Lame
|
NETtext
|
1:10 |
An enemy grabbed all her valuables. Indeed she watched in horror as Gentiles invaded her holy temple - those whom you had commanded: "They must not enter your assembly place."
|
Lame
|
UKJV
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
|
Lame
|
Noyes
|
1:10 |
The adversary spreadeth his hands over all her pleasant things; Yea, she seeth the nations enter into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into her congregation.
|
Lame
|
KJV
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
KJVA
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
AKJV
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the heathen entered into her sanctuary, whom you did command that they should not enter into your congregation.
|
Lame
|
RLT
|
1:10 |
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
|
Lame
|
MKJV
|
1:10 |
The enemy has spread out his hand upon all her desirable things; for she has seen the nations enter her holy place, whom You commanded that they should not enter into Your congregation.
|
Lame
|
YLT
|
1:10 |
His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen--Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.'
|
Lame
|
ACV
|
1:10 |
The adversary has spread out his hand upon all her pleasant things. For she has seen that the nations have entered into her sanctuary, concerning whom thou commanded that they should not enter into thine assembly.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:10 |
O adversário tomou todas as suas coisas de valor; ela viu as nações entrarem no seu templo - aquelas que proibiste de entrarem na tua congregação.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:10 |
Ny fahavalo naninjitra ny tànany naka ny zava-tsoany rehetra; Fa ny jentilisa, izay noraranao tsy hiditra amin’ ny fiangonanao, dia hitany tafiditra ao amin’ ny fitoerany masìna.
|
Lame
|
FinPR
|
1:10 |
Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, jotka sinä olit kieltänyt tulemasta sinun seurakuntaasi.
|
Lame
|
FinRK
|
1:10 |
Vihollinen ojensi kätensä kaikkia kaupungin kalleuksia kohti. Jerusalem näki, kuinka pakanat tunkeutuivat pyhäkköön, ne, joista sinä olit antanut käskyn, etteivät he saa tulla sinun seurakuntaasi.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:10 |
暴徒伸手劫掠了她所有的珍寶:你雖然嚴禁異民進入你的集會,她卻眼看著他們闖進聖所。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁϥⲡⲣϣⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:10 |
敌人伸手,夺取她的美物;她眼见外邦人进入她的圣所─论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:10 |
Противникът е прострял ръката си върху всичките ѝ желани неща – защото тя видя, че езичниците влязоха в светилището ѝ, тези за които си заповядал да не влизат в Твоето събрание.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:10 |
بَسَطَ ٱلْعَدُوُّ يَدَهُ عَلَى كُلِّ مُشْتَهَيَاتِهَا، فَإِنَّهَا رَأَتِ ٱلْأُمَمَ دَخَلُوا مَقْدِسَهَا، ٱلَّذِينَ أَمَرْتَ أَنْ لَا يَدْخُلُوا فِي جَمَاعَتِكَ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:10 |
La malamiko etendis sian manon sur ĉiujn ŝiajn grandvaloraĵojn; Ŝi vidas, kiel en ŝian sanktejon eniras nacioj, Pri kiuj Vi ordonis, ke ili ne eniru en Vian komunumon.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พวกศัตรูได้ยื่นมือของเขายึดเอาบรรดาของประเสริฐของเธอ ด้วยเธอได้เห็นบรรดาประชาชาติบุกรุกเข้ามาในสถานบริสุทธิ์ของเธอ คือคนที่พระองค์ได้ทรงห้ามไม่ให้เข้ามาในชุมนุมชนของพระองค์
|
Lame
|
OSHB
|
1:10 |
יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:10 |
ရန်သူသည် ကိုယ်ကိုချီးမြှောက်ပါပြီ။ ပရိသတ် တော်ထဲသို့ မဝင်ရဟုမြစ်တားတော်မူသော် သာသနာ ပလူတို့သည် သူ၏သန့်ရှင်းရာဌာနတောင်ထဲသို့ ဝင်ကြောင်းကို သူမြင်ရပါ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:10 |
دشمنان دست دراز کردند و اشیای نفیس او را ربودند. او به چشم خود دید که اقوام بیگانه، یعنی آن کسانیکه ورودشان به معبد بزرگ ممنوع بود، به آنجا داخل شدند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Jo kuchh bhī Yarūshalam ko pyārā thā us par dushman ne hāth ḍālā hai. Hattā ki use deḳhnā paṛā ki ġhairaqwām us ke maqdis meṅ dāḳhil ho rahe haiṅ, go tū ne aise logoṅ ko apnī jamāt meṅ sharīk hone se manā kiyā thā.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:10 |
Fienden sträckte sin hand efter alla hennes skatter. Hon såg hur hedningar gick in i hennes helgedom, dem du förbjöd att komma in i din församling.
|
Lame
|
GerSch
|
1:10 |
Der Feind hat seine Hand nach allen ihren Kostbarkeiten ausgestreckt; ja, sie hat sehen müssen, wie Heiden in ihr Heiligtum eindrangen, von welchen du doch geboten hattest, daß sie nicht in deine Gemeinde kommen sollten!
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:10 |
Iginawad ng kalaban ang kaniyang kamay sa lahat niyang maligayang bagay; sapagka't nakita niya na ang mga bansa ay pumasok sa kaniyang santuario, yaong mga inutusan mo na huwag magsipasok sa iyong kapisanan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, joita sinä olit kieltänyt tulemasta seurakuntaasi.
|
Lame
|
Dari
|
1:10 |
دشمنان دست دراز کردند و اشیای نفیس او را ربودند. او بچشم خود دید که اقوام بیگانه، یعنی آن کسانی که ورود شان به عبادتگاه مقدسش ممنوع بود، در آنجا داخل شدند.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:10 |
Cadowgu wuxuu gacanta ku fidiyey waxyaalaheedii wanaagsan oo dhan, Waayo, iyadu way aragtay in quruumihii ay meesheedii quduuska ahayd galeen, Kuwaasoo aad amartay inayan ururkaaga gelin.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:10 |
Si hand rette fienden ut etter alle hennar hugnads-ting; ja, ho såg heidningar koma inn i hennar heilagdom, dei som var forbodne å koma i di samling.
|
Lame
|
Alb
|
1:10 |
Kundërshtari ka shtrirë dorën mbi të gjitha thesaret e tua, sepse pa kombet të hyjnë në shenjtëroren tënde; pikërisht ata që ti u kishe urdhëruar të mos hynin në kuvendin tënd.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:10 |
대적이 자기 손을 내밀어 그녀가 기뻐하던 모든 것 위에 두었나이다. 주께서 이교도들에게 명령하사 그들이 주의 회중 안으로 들어오지 못하게 하셨사온대 그들이 자기의 성소에 들어온 것을 그녀가 보았나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Непријатељ посеже руком на све драге ствари његове, и он гледа како народи улазе у светињу његову, за које си заповиједио: да не долазе на сабор твој.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:10 |
Joth. The enemye putte his hond to alle desirable thingis therof; for it siy hethene men entride in to thi seyntuarie, of which thou haddist comaundid, that thei schulden not entre in to thi chirche.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:10 |
അവളുടെ സകലമനോഹരവസ്തുക്കളിന്മേലും വൈരി കൈവെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ സഭയിൽ പ്രവേശിക്കരുതെന്നു നീ കല്പിച്ച ജാതികൾ അവളുടെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ കടന്നതു അവൾ കണ്ടുവല്ലോ.
|
Lame
|
KorRV
|
1:10 |
대적이 손을 펴서 보물을 빼앗았나이다 주께서 이미 이방인을 금하여 주의 공회에 들어오지 못하게 하셨사오나 저희가 성소에 들어간 것을 예루살렘이 보았나이다
|
Lame
|
Azeri
|
1:10 |
دوشمن اونون بوتون ثروتي اوستونه اَلئني اوزاديب، چونکي گؤروب کي، مئلّتلر اونون مَقدَسئنه سوخولوبلار؛ او مئلّتلر کي، اونلارين گئرمهسئني جاماعاتينين آراسينا قدغن اتمئشدئن.
|
Lame
|
KLV
|
1:10 |
The jagh ghajtaH ngeH pa' Daj ghop Daq Hoch Daj bel Dochmey: vaD ghaH ghajtaH leghpu' vetlh the tuqpu' 'oH 'elta' Daq Daj Daq QaD, concerning 'Iv SoH ra'ta' vetlh chaH should ghobe' 'el Daq lIj yej.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:10 |
Il nemico ha stesa la mano sopra tutte le care cose di essa; Perciocchè ella ha vedute entrar le genti nel suo santuario, Delle quali tu avevi comandato: Non entrino nella tua raunanza.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:10 |
Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:10 |
Иод. Руку свою простре стужаяй на вся вожделенная его, виде бо языки вшедшыя во святыню свою, имже повелел еси не входити во церковь Твою.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:10 |
ΙΩΘ χείρα αυτού εξεπέτασε ο θλίβων επί πάντα τα επιθυμήματα αυτής είδε γαρ έθνη εισελθόντα εις το αγιασμά αυτής α ενετείλω μη εισελθείν αυτά εις εκκλησίαν σου
|
Lame
|
FreBBB
|
1:10 |
L'ennemi a étendu la main Sur tous ses trésors ;Car elle a vu les nations Entrer dans son sanctuaire,Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée !
|
Lame
|
LinVB
|
1:10 |
Monguna abotoli ye nkita inso, Amoni ndenge bapagano bayingeli o ndako ya ye esantu, baye opekisaki kokoto o likita lya yo.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:10 |
Kezét vetette rá a szorongató mind a drágaságaira; bizony látott bemenni szentélyébe nemzeteket, melyekről parancsoltad: ne jussanak be a te gyülekezetedbe!
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:10 |
敵伸厥手、取其嘉物兮、爾曾命異族、毋入爾會兮、今彼入於聖所、郇民目擊兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:10 |
Kẻ thù đã giang tay cướp đoạt,Lấy hết mọi báu vật kho tàng.Nàng cũng nhìn thấy quân ngoại xâmLấn vào đền thánh.Dù chính Ngài đã cấm chúngKhông được vào nơi công hội của Ngài.
|
Lame
|
LXX
|
1:10 |
χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου
|
Lame
|
CebPinad
|
1:10 |
Ang kabatok nagbuklad sa iyang kamot ibabaw sa tanang mga butang nga iyang nahimut-an: Kay nakita niya nga ang mga nasud mingsulod sa iyang balaang puloy-anan, Nga mahitungod kanila nga imong gisugo nga dili sila pasudlon ngadto sa imong katiguman.
|
Lame
|
RomCor
|
1:10 |
Asupritorul a întins mâna la tot ce avea el mai scump; ba încă a văzut cum, în Locaşul lui cel Sfânt, au intrat neamurile, cărora Tu le porunciseşi să nu intre în adunarea Ta!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Imwintihti kan pirapahsangehr eh kepwe kesempwal koaros. Pein ih kilang duwen imwintihti kan ar pedelong nan Tehnpas Sarawio, Wasa me KAUN-O ketin keinapwihasang mehn liki kan en pedolong ie.
|
Lame
|
HunUj
|
1:10 |
Kinyújtotta kezét az ellenség Sion minden drága kincsére. Látnia kellett, amint bementek szentélyébe azok a népek, akikről azt parancsoltad: Nem mehetnek be gyülekezetedbe!
|
Lame
|
GerZurch
|
1:10 |
Der Feind hat seine Hand ausgestreckt nach allem, was sie Köstliches hatte; / denn sie hat sehen müssen, wie Heiden in ihr Heiligtum drangen, / denen du doch verboten, in deine Gemeinde zu kommen. / (a) Jer 52:17-23
|
Lame
|
GerTafel
|
1:10 |
Der Dränger hat seine Hand über all ihre Kleinode ausgebreitet; denn sie sah, daß Völkerschaften kamen in ihr Heiligtum, von denen Du geboten, daß sie nicht in Deine Versammlung kommen sollten.
|
Lame
|
PorAR
|
1:10 |
Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:10 |
. De tegenpartijder heeft zijn hand aan al haar gewenste dingen uitgebreid; immers heeft zij aangezien, dat de heidenen in haar heiligdom gingen, waarvan Gij geboden hadt, dat zij in Uw gemeente niet komen zouden.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:10 |
دشمن دست خویش را بر همه نفایس اودراز کرده است. زیرا امت هایی را که امر فرمودی که به جماعت تو داخل نشوند دیده است که به مقدس او در میآیند.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:10 |
Isitha selule isandla saso phezu kwazo zonke izinto zayo eziloyisekayo; ngoba ibonile izizwe zingena endaweni yayo engcwele, owazilaya ukuthi zingangeni phakathi kwebandla lakho.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:10 |
O adversário tomou todas as suas coisas de valor; ela viu as nações entrarem no seu templo - aquelas que proibiste de entrarem na tua congregação.
|
Lame
|
Norsk
|
1:10 |
Fienden rakte sin hånd ut efter alle hennes kostelige ting; for hun så hedninger komme inn i hennes helligdom, de som du bød ikke skulde komme inn i din menighet.
|
Lame
|
SloChras
|
1:10 |
Roko svojo je iztegnil zatiralec po vseh dragotinah njenih; kajti videla je, kako so šli v svetišče njeno pogani, o katerih si zapovedal, da ne smejo stopiti v zbor tvoj!
|
Lame
|
Northern
|
1:10 |
Onun bütün sərvətini talamaq üçün Düşmən əlini uzatdı. Göz önündəcə millətlər, Camaatın arasına girməsini qadağan etdiyin Müqəddəs məkanına soxuldu.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:10 |
Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen!
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:10 |
Pretinieks savu roku ir izstiepis pie visiem viņas dārgumiem; jo viņai bija jāredz, kā pagāni gāja tai svētā vietā, par kuriem tu esi pavēlējis, ka tiem nebūs nākt tavā draudzē.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:10 |
Estendeu o adversario a sua mão a todas as coisas mais preciosas d'ella; pois já viu ter entrado no seu sanctuario as nações ácerca das quaes mandaste que não entrassem na tua congregação.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:10 |
敵人伸手,奪取她的美物;她眼見外邦人進入她的聖所─論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:10 |
Fienden hafver kommit sina hand vid alla hans klenodier; ty han måste se deruppå, att Hedningarna gingo in uti hans helgedom, om hvilka du budit hafver, att de icke skulle komma uti dina församling.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:10 |
Le vainqueur a fait main basse sur tous ses trésors; elle a vu des peuples pénétrer dans ton sanctuaire, des peuples que tu avais défendu d’admettre dans ton assemblée.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:10 |
L'ennemi porte la main sur tout ce qui lui est cher ; car elle voit pénétrer dans son sanctuaire des nations auxquelles Tu avais interdit d'entrer dans l'assemblée des tiens.
|
Lame
|
PorCap
|
1:10 |
O adversário lançou mão a todos os seus tesouros. Ela viu os pagãos penetrarem no seu santuário, aqueles a quem tinhas ordenado: «Não entrarão contigo na assembleia».
|
Lame
|
JapKougo
|
1:10 |
敵は手を伸べて、その財宝をことごとく奪った。あなたがさきに異邦人らはあなたの公会に、はいってはならないと命じられたのに、彼らがその聖所にはいるのをシオンは見た。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:10 |
Der Bedränger streckte seine Hand aus nach allen ihren Schätzen. Ja, sie sah, wie die Heiden in ihr Heiligtum kamen, von denen du geboten: “Sie dürfen nicht kommen in deine Gemeinde!”
|
Lame
|
Kapingam
|
1:10 |
Ono hagadaumee gu-gaiaa ono goloo hagalabagau huogodoo. Mee gu-gidee-ia di-nadau ulu gi-lodo di Hale Daumaha, di gowaa dela guu-bule go Dimaadua bolo digau tuadimee gi-dee ulu gi-lodo.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:10 |
El opresor extendió su mano sobre todas sus preciosidades, pues ella vio cómo en su Santuario penetraron los gentiles, de los cuales mandaste que no entrasen en tu Congregación.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:10 |
Der Feind hat seine HandNach allen Schätzen Zions ausgestreckt;Sie hat Heiden (Völker) gesehen ―Sie sind [wirklich] in ihr Heiligtum gekommen,[Sie,] von denen du befohlen hast,Sie sollen dir nicht in den Gottesdienst hineinkommen.
|
Lame
|
WLC
|
1:10 |
יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:10 |
Jos brangenybės priešų rankose. Net pagonių tautos, kurioms Tu buvai uždraudęs įeiti į ją, įsilaužė į šventyklą.
|
Lame
|
Bela
|
1:10 |
Вораг руку працягнуў на ўсе скарбы ягоныя; ён бачыць, як уваходзяць язычнікі ў сьвятыню ягоную, пра якую Ты наказаў, каб яны ня ўступалі ў сходню Тваю.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:10 |
Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mulite zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, davon du geboten hast, sie sollten nicht in deine Gemeine kommen.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:10 |
Vihollinen kävi käsiksi hänen aarteisiinsa. Hän joutui näkemään, kuinka muukalaiset tunkeutuivat pyhäkköön, vaikka sinä, Herra, olit säätänyt, ettei yksikään muukalainen saa astua seurakuntasi keskelle.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:10 |
Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; y ella vio a las gentes entrar en su santuario, de las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:10 |
De vijand heeft zijn hand gelegd Op alles wat haar dierbaar was; Ja, ze heeft het moeten aanschouwen, Dat heidenen binnen haar heiligdom trokken, Ofschoon Gij hun hadt verboden, In uw gemeente te komen.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:10 |
Der Feind hat seine Hand / nach ihren Schätzen ausgestreckt. / Hilflos musste sie ansehen, / wie Fremde in ihr Heiligtum drangen. / Fremde, denen du verboten hast, / in ihre Versammlung zu kommen.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:10 |
جو کچھ بھی یروشلم کو پیارا تھا اُس پر دشمن نے ہاتھ ڈالا ہے۔ حتیٰ کہ اُسے دیکھنا پڑا کہ غیراقوام اُس کے مقدِس میں داخل ہو رہے ہیں، گو تُو نے ایسے لوگوں کو اپنی جماعت میں شریک ہونے سے منع کیا تھا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:10 |
امْتَدَّتْ يَدُ الْعَدُوِّ إِلَى كُلِّ ذَخَائِرِهَا، وَأَبْصَرَتِ الأُمَمَ يَنْتَهِكُونَ حُرْمَةَ مَقَادِسِهَا. هَؤُلاَءِ الَّذِينَ حَظَّرْتَ عَلَيْهِمْ أَنْ يَدْخُلُوا فِي جَمَاعَتِكَ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:10 |
敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:10 |
L’avversario ha steso la mano su quanto ella avea di più caro; poich’ella ha visto i pagani entrare nel suo santuario; que’ pagani, riguardo ai quali tu avevi comandato che non entrassero nella tua raunanza.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:10 |
Jod. Die teëstander het sy hand uitgesteek na al haar kosbaarhede; ja, sy het gesien hoedat heidene in haar heiligdom kom, van wie U bevel gegee het dat hulle in u vergadering nie mag kom nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:10 |
Враг простер руку свою на все самое драгоценное его. Он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:10 |
जो कुछ भी यरूशलम को प्यारा था उस पर दुश्मन ने हाथ डाला है। हत्ता कि उसे देखना पड़ा कि ग़ैरअक़वाम उसके मक़दिस में दाख़िल हो रहे हैं, गो तूने ऐसे लोगों को अपनी जमात में शरीक होने से मना किया था।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:10 |
Değerli her şeyine düşman el uzattı. Tapınağına başka ulusların girdiğini gördü, Topluluğuna girmesini yasakladığın uluslar.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:10 |
Jod. De tegenpartijder heeft zijn hand aan al haar gewenste dingen uitgebreid; immers heeft zij aangezien, dat de heidenen in haar heiligdom gingen, waarvan Gij geboden hadt, dat zij in Uw gemeente niet komen zouden.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:10 |
Ellenség nyújtotta ki kezét minden drágasága felé. Bizony, látta a nemzeteket, amint beléptek szentélyébe, akikről azt parancsoltad, hogy ne lépjenek be gyülekezetedbe.
|
Lame
|
Maori
|
1:10 |
Kua wherahia atu te ringa o te hoariri ki runga ki ana mea ahuareka katoa; kua kite nei ia i nga iwi e tomo mai ana ki tona wahi tapu, era i ako ra koe kia kaua ratou e uru ki tau whakaminenga.
|
Lame
|
HunKar
|
1:10 |
Szorongató nyújtja kezét minden kincse után, sőt látta, hogy pogányok mentek be az ő szent helyébe, a kikről azt parancsoltad, hogy be ne menjenek a te községedbe.
|
Lame
|
Viet
|
1:10 |
Kẻ thù đã giơ tay trên mọi vật tốt nó; Vì nó đã thấy các dân ngoại xông vào nơi thánh nó. Về dân ngoại ấy Ngài có truyền: chẳng được vào hội Ngài.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:10 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Jerusalén queˈxcˈam chokˈ reheb chixjunil lix biomal li tenamit Jerusalén. Eb laj Jerusalén queˈril nak queˈoc saˈ li lokˈlaj templo bar caye nak incˈaˈ naru teˈoc li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:10 |
Ovännen räckte ut sin hand efter allt vad dyrbart hon ägde; ja, hon fick se huru hedningar kommo in i hennes helgedom, just sådana som du hade förbjudit att komma in i din församling.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:10 |
Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Quân áp bức đưa tay vét sạch các kho báu của nàng. Phải, chính mắt nàng thấy đám dân ngoại kéo nhau vào đền thánh. Chúng là những kẻ Ngài cấm ngặt không được vào nơi công hội của Ngài.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:10 |
L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:10 |
Iod. L'oppresseur a étendu la main sur tout ce qu'elle a de plus précieux ; elle a vu les gentils entrer dans son sanctuaire ; et pourtant vous aviez défendu qu'ils entrassent jamais dans son enceinte.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:10 |
ידו פרש צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשה—אשר צויתה לא יבאו בקהל לך {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:10 |
יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כׇּל־מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:10 |
ידו פרש צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשה אשר צויתה לא יבאו בקהל לך׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:10 |
Жау қол сұқты бар қымбат қазыналарына,Бөтен жұрт кіріп алды ғибадатханасына,Ал Сен бұйырдың: «Олар кірмесін жамағатқа!»
|
Lame
|
FreJND
|
1:10 |
L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient point dans ta congrégation.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:10 |
Der Feind streckt seine Hände ausnach allen seinen Schätzen.Es mußte sehn,wie in sein Heiligtum die Heiden drangen,von denen du geboten:"Sie dürfen nicht in die Gemeinde dein gelangen."
|
Lame
|
SloKJV
|
1:10 |
Nasprotnik je svojo roko razprostrl nad vse njene prijetne stvari, kajti videla je, da so pogani vstopili v njeno svetišče, katerim si zapovedal, da naj ne vstopijo v tvojo skupnost.
|
Lame
|
Haitian
|
1:10 |
Lènmi l' yo vòlò tout bèl bagay li te genyen. Moun Bondye te defann mete pye nan tanp lan, li wè yo antre ata kote yo mete apa pou Bondye a.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:10 |
Vihollinen on pannut kätensä kaikkein hänen kallisten kaluinsa päälle; sillä hänen täytyy katsoa päältä, että pakanat hänen pyhyytensä kävivät, joista sinä kieltänyt olet, ettei heidän pitänyt sinun seurakuntaas tuleman.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:10 |
Extendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, de las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:10 |
Mae'r gelyn wedi cymryd ei thrysorau hi i gyd. Ydy, mae hi wedi gorfod gwylio milwyr paganaidd yn mynd i mewn i'r deml sanctaidd. Ie, y bobl wnest ti wrthod gadael iddyn nhw fod yn rhan o'r gynulleidfa o addolwyr!
|
Lame
|
GerMenge
|
1:10 |
Der Feind hat seine Hand ausgestreckt nach allen ihren Kostbarkeiten: ja, Heiden hat sie in ihr Heiligtum eindringen sehen, denen du doch den Zutritt zu deiner Gemeinde versagt hast!
|
Lame
|
GreVamva
|
1:10 |
Ο εχθρός εξήπλωσε την χείρα αυτού επί πάντα τα επιθυμητά αυτής· διότι αυτή είδε τα έθνη εισερχόμενα εις το αγιαστήριον αυτής, τα οποία προσέταξας να μη εισέλθωσιν εις την συναγωγήν σου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:10 |
Гноби́тель простяг свою руку на всі її ска́рби, і бачить вона, що в святиню її увіходять пога́ни, про яких наказав Ти: „Не вві́йдуть вони в твої збо́ри!“
|
Lame
|
FreCramp
|
1:10 |
L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : " Elles n'entreront pas dans ton assemblée. " CAPH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Непријатељ посеже руком на све драге ствари његове, и он гледа како народи улазе у светињу његову, за које си заповедио да не долазе на сабор Твој.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:10 |
Wróg wyciągnął swoją rękę po wszystkie jej kosztowności. Patrzy, jak poganie, którym zakazałeś wchodzić do twego zgromadzenia, wchodzą do jej świątyni.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:10 |
L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:10 |
Extendió su mano el enemigo á todas sus cosas preciosas; y ella ha visto entrar en su santuario las gentes, de las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:10 |
Rátette kezét az ellenség Sion valamennyi kincsére. Végig kellett néznie, amint bementek szentélyébe azok a népek, akikről megparancsoltad, hogy nem tartozhatnak a te gyülekezetedhez!
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:10 |
Avindsmænd bredte deres Haand over alle hendes Skatte, ja, ind i sin Helligdom saa hun Hedninger komme, hvem du havde nægtet Adgang til din Forsamling.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Birua i bin opim han bilong em i go autsait antap long olgeta gutpela samting bilong em. Long wanem, em i bin luksave long ol haiden i go insait long rum holi bilong em, husat Yu bin tok strong long ol long ol i no ken go insait long bung bilong ol manmeri bilong Yu.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:10 |
Fjender udstrakte deres Haand efter alle hendes Herligheder; thi hun saa, at Hedninger kom ind i hendes Helligdom, om hvilke du havde befalet, at de ikke skulde komme i din Menighed.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:10 |
Jod. L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux, car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient pas dans votre assemblée.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:10 |
Rękę swoję wyciągnął nieprzyjaciel na wszystkie kochania jej; bo musi patrzyć na pogan wchodzących do świątnicy jej, o czemeś był przykazał, aby nie wchodzili do zgromadzenia twego.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:10 |
敵すでに手を伸てその財寳をことごとく奪ひたり 汝さきに異邦人等はなんぢの公會にいるべからずと命じおきたまひしに 彼らが聖所を侵しいるをシオンは見たり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:10 |
Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen!
|