Lame
|
RWebster
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to refresh the soul. "Look, Jehovah, and see, for I am despised."
|
Lame
|
ABP
|
1:11 |
ΧΑΦ All her people are groaning seeking bread. They gave the desirable things of hers for food to restore their soul. Behold, O lord, and look upon! for she became as one being disgraced.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to refresh the soul. "Look, Lord, and see, for I am despised."
|
Lame
|
Rotherha
|
1:11 |
All her people, are sighing, seeking bread, They have given their precious things for food, to bring back life,—Behold, O Yahweh, and discern, that I have become worthless.
|
Lame
|
LEB
|
1:11 |
All her people groan, they are searching for bread. They give their treasures for food, to bring back life. See, O Yahweh, and look, how I am despised.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O יהוה, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:11 |
[Caph] All her people sought their bread with sadness; they have given all their precious things for food to maintain life; see, O LORD, and consider, for I am [become] vile.
|
Lame
|
Webster
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
Darby
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive [their] soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile.
|
Lame
|
ASV
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
|
Lame
|
LITV
|
1:11 |
All her people sigh from seeking bread. They gave their desirable things for food to revive the soul. See, O Jehovah, and look on me , for I have become vile.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:11 |
All her people sigh and seeke their bread: they haue giuen their pleasant thinges for meate to refresh the soule: see, O Lord, and consider: for I am become vile.
|
Lame
|
CPDV
|
1:11 |
CAPH. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to remain alive. See, O Lord, and consider, for I have become vile.
|
Lame
|
BBE
|
1:11 |
Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame.
|
Lame
|
DRC
|
1:11 |
Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:11 |
All the people are groaning as they beg for bread. They trade their treasures for food to keep themselves alive. 'O LORD, look and see how despised I am!'"
|
Lame
|
JPS
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul. 'See, O HaShem, and behold, how abject I am become.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
NETfree
|
1:11 |
All her people groaned as they searched for a morsel of bread.They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. "Look, O LORD! Consider that I have become worthless!"
|
Lame
|
AB
|
1:11 |
CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she has become dishonored.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:11 |
All her people sigh; they seek bread. They have given their treasures for food to relieve the soul. "See, O LORD, and look on me, for I have become vile."
|
Lame
|
NHEB
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to refresh the soul. "Look, Lord, and see, for I am despised."
|
Lame
|
NETtext
|
1:11 |
All her people groaned as they searched for a morsel of bread.They exchanged their valuables for just enough food to stay alive. "Look, O LORD! Consider that I have become worthless!"
|
Lame
|
UKJV
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
Noyes
|
1:11 |
All her people sigh; they seek bread; They give their precious things for bread to sustain life. "Behold, O Jehovah, and consider, how I am become vile!"
|
Lame
|
KJV
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
KJVA
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
AKJV
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
RLT
|
1:11 |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Yhwh, and consider; for I am become vile.
|
Lame
|
MKJV
|
1:11 |
All her people sigh; they seek bread. They have given their desirable things for food to relieve the soul. See, O LORD, and look on me, for I have become vile.
|
Lame
|
YLT
|
1:11 |
All her people are sighing--seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.
|
Lame
|
ACV
|
1:11 |
All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh the soul. See, O Jehovah, and, behold, for I have become abject.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:11 |
Todo o seu povo anda suspirando em busca de pão; trocaram todas os seus bens por comida a fim de sobreviverem Olha, SENHOR, e vê que estou desprezada.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:11 |
Misento ny olony rehetra, mitady hanina; Eny, atakalony hanina ny zava-tsoany hamelombelona ny ainy; Jehovah ô, jereo ka diniho, fa vingavingaina aho.
|
Lame
|
FinPR
|
1:11 |
Kaikki sen kansa huokaa etsiessänsä leipää: he antavat, mitä heillä kallista on, ruuasta, saadakseen nälkänsä tyydytetyksi. Katso, Herra, ja näe, kuinka halveksittu minä olen.
|
Lame
|
FinRK
|
1:11 |
Jerusalemin kansa huokaa etsiessään leipää. He ovat vaihtaneet kalleutensa ruokaan pysyäkseen elossa. Herra, katso ja näe, kuinka halveksittu minusta on tullut!
|
Lame
|
ChiSB
|
1:11 |
她所有的人民都在嘆息,搜求食糧;而應交出珍寶,換取食物,以維持生活。上主,求你垂視眷顧,我怎樣受人輕慢! 」
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ϩⲧⲏⲕ ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲥⲏϣ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:11 |
她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:11 |
Целият народ въздиша, търси хляб; дадоха скъпоценностите си за храна, за да се върне животът им. Виж, ГОСПОДИ, и обърни внимание, защото съм унижена!
|
Lame
|
AraSVD
|
1:11 |
كُلُّ شَعْبِهَا يَتَنَهَّدُونَ، يَطْلُبُونَ خُبْزًا. دَفَعُوا مُشْتَهَيَاتِهِمْ لِلْأَكْلِ لِأَجْلِ رَدِّ ٱلنَّفْسِ. «ٱنْظُرْ يَارَبُّ وَتَطَلَّعْ لِأَنِّي قَدْ صِرْتُ مُحْتَقَرَةً».
|
Lame
|
Esperant
|
1:11 |
Ŝia tuta popolo ĝemas, ili serĉas panon, Ili fordonas siajn grandvaloraĵojn pro manĝaĵo, por revigligi sian animon: Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kiel malestimata mi fariĝis!
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:11 |
บรรดาพลเมืองของเธอได้ถอนใจใหญ่ เขาทั้งหลายเสาะหาอาหาร และพวกเขาได้เอาของประเสริฐของตัวออกแลกอาหารกิน เพื่อจะได้ประทังชีวิต “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงทอดพระเนตรและพิจารณา เพราะข้าพระองค์เป็นที่เหยียดหยามเสียแล้ว”
|
Lame
|
OSHB
|
1:11 |
כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מחמודיהם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:11 |
သူ၏လူအပေါင်းတို့သည် ညည်းတွားလျက်၊ မုန့်ကိုရှာလျက် နေကြ၏။ သေဘေးနှင့်လွတ်ခြင်းငှါ မိမိစည်းစိမ်ကို စားစရာဘို့ စွန့်ရ၏။ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် ရှုတ်ချခြင်းကို ခံရသောကြောင့် ကြည့်ရှု ဆင်ခြင်တော်မူပါ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:11 |
اهالی اورشلیم برای یک لقمه نان، آه میکشند. اشیای نفیس و قیمتی خود را به عوض خوراک میدهند تا بخورند و نمیرند. اورشلیم میگوید: «خداوندا، ببین که چقدر خوار شدهام.»
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Tamām bāshinde āheṅ bhar bhar kar roṭī kī talāsh meṅ rahte haiṅ. Har ek khāne kā koī na koī ṭukṛā pāne ke lie apnī beshqīmat chīzeṅ bech rahā hai. Zahan meṅ ek hī ḳhayāl hai ki apnī jān ko kisī na kisī tarah bachāe. “Ai Rab, mujh par nazar ḍāl kar dhyān de ki merī kitnī tazlīl huī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:11 |
Hela hennes folk suckar och söker efter bröd. De byter sina skatter mot mat för att hålla sig vid liv. Se, Herre, och tänk på hur föraktad jag blivit!
|
Lame
|
GerSch
|
1:11 |
All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin!
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:11 |
Buong bayan niya ay nagbubuntong-hininga, sila'y nagsisihanap ng tinapay; ibinigay nila ang kanilang mga maligayang bagay na kapalit ng pagkain upang paginhawahin ang kaluluwa. Iyong tingnan, Oh Panginoon, at masdan mo; sapagka't ako'y naging hamak.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Kaikki sen kansa huokaa etsiessään leipää. Pysyäkseen hengissä he antavat ruuasta, mitä heillä on arvokasta. Katso, Herra, ja näe, kuinka halveksittu olen.
|
Lame
|
Dari
|
1:11 |
اهالی اورشلیم برای یک لقمه نان آه می کشند. اشیای نفیس و قیمتی خود را در بدل خوراک دادند تا بخورند و توان و نیرو یابند. اورشلیم می گوید: «ای خداوند، ببین که چقدر خوار شده ام.»
|
Lame
|
SomKQA
|
1:11 |
Dadkeeda oo dhammu way taahaan, oo kibis bay doondoonaan. Waxyaalahoodii wanaagsanaa cuntay siisteen si ay nafta ugu ceshadaan. Rabbiyow, bal eeg oo ka fiirso, waayo, waxaan noqday wax la nacay.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:11 |
Alt hennar folk sukkar med dei vil finna seg brød; dei gjev sine hugnads-ting for mat til å kveikja sjæli. Sjå, Herre, og skoda etter! for eg hev vorti svivyrd.
|
Lame
|
Alb
|
1:11 |
Tërë populli i tij psherëtin duke kërkuar bukë; japin gjërat e tyre më të çmuara për ushqim me qëllim që të rifitojnë jetën. "Shiko, o Zot, dhe kqyr sa jam bërë i neveritshëm!". pranimi i mëkateve të tij dhe pasojat e tyre
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:11 |
그녀의 온 백성이 탄식하고 빵을 구하며 혼을 소생시킬 음식을 얻으려고 자기들이 기뻐하던 것들을 내주었나이다. 오 주여, 보시고 깊이 생각하소서. 내가 비천하게 되었나이다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Сав народ његов уздише тражећи хљеба, дају драгоцјене ствари своје да окријепе душу. Погледај, Господе, и види како сам поништен.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:11 |
Caph. Al the puple therof was weilinge and sekynge breed, thei yauen alle preciouse thingis for mete, to coumforte the soule; se thou, Lord, and biholde, for Y am maad vijl.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:11 |
അവളുടെ സൎവ്വജനവും നെടുവീൎപ്പിട്ടുകൊണ്ടു ആഹാരം തിരയുന്നു; വിശപ്പടക്കുവാൻ ആഹാരത്തിന്നു വേണ്ടി അവർ തങ്ങളുടെ മനോഹര വസ്തുക്കളെ കൊടുത്തുകളയുന്നു; യഹോവേ, ഞാൻ നിന്ദിതയായിരിക്കുന്നതു കടാക്ഷിക്കേണമേ.
|
Lame
|
KorRV
|
1:11 |
그 모든 백성이 생명을 소성시키려고 보물로 식물들을 바꾸었더니 지금도 탄식하며 양식을 구하나이다 나는 비천하오니 여호와여 나를 권고하옵소서
|
Lame
|
Azeri
|
1:11 |
بوتون خالقي زارييير، چؤرک آختارير، جانلارينا قووّت آلماق اوچون ثروتلرئنئن عوضئنه آذوقه آليرلار. "يارب، ائندي باخ، حاليمي گؤر، نجه ذلئل اولموشام."
|
Lame
|
KLV
|
1:11 |
Hoch Daj ghotpu sigh, chaH nej tIr Soj; chaH ghaj nobpu' chaj bel Dochmey vaD Soj Daq refresh the qa': legh, joH'a', je legh; vaD jIH 'oH moj abject.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:11 |
Tutto il popolo di essa geme, cercando del pane; Hanno date le lor cose più preziose per del cibo, Da ristorarsi l’anima; Signore, vedi, e riguarda; perciocchè io sono avvilita.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:11 |
Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. "Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!"
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:11 |
Каф. Вси людие его воздыхающе ищут хлеба: даша вожделенная своя за пищу, еже бы обратити душу. Виждь, Господи, и призри, яко бых безчестен.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:11 |
ΧΑΦ πας ο λαός αυτής καταστενάζοντες ζητούντες άρτον έδωκαν τα επιθυμήματα αυτής εν βρώσει του επιστρέψαι ψυχήν ίδε κύριε και επίβλεψον ότι εγενήθη ητιμωμένη
|
Lame
|
FreBBB
|
1:11 |
Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ;Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie.Vois, Eternel, regarde L'abjection où je suis !
|
Lame
|
LinVB
|
1:11 |
Bato ba ye banso bazali kokimela, bazali koluka biloko balia ; bazali kopesa biloko bya nkita mpo bazwa bilei mpe balendisa nzoto. « E Yawe, tala boniboni bakinoli ngai. »
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:11 |
Mind az emberei sóhajtanak, kenyeret koldulnak, odaadták drágaságaikat ételért, hogy lelküket üdíthessék; lásd, Örökkévaló, és tekintsd, hogy lekicsinyelt vagyok!
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:11 |
民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:11 |
Toàn dân nàng rên xiếtĐi tìm bánh nuôi thân.Họ mang cả báu vật đổi lấy thức ăn,Hầu mạng mình được sống.Lạy CHÚA, xin đoái xem,Chúng con bị khinh chê, tủi hổ dường nào!
|
Lame
|
LXX
|
1:11 |
πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη
|
Lame
|
CebPinad
|
1:11 |
Ang tibook niyang katawohan nanghupaw, sila nangita ug tinapay; Ilang gihatag ang ilang nahimut-an nga mga butang nga baylo sa pagkaon aron sa pagpabuhi sa kalag: Tan-awa, Oh Jehova, ug sud-onga kay ako nahimong timawa.
|
Lame
|
RomCor
|
1:11 |
Tot poporul lui caută pâine suspinând; şi-au dat lucrurile scumpe pe hrană, numai ca să-şi ţină viaţa. „Uită-Te, Doamne, şi priveşte cât de înjosit sunt!”
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Nah aramas akan kin wie sengiseng nindokon ar kin raparapahki dahme re en tungoale; Re kin wiliankihda ar dipwisou kesempwal kan ong ni kisin tungoal pwe re en momourki. Kahnimwo kin wie sengiseng pekipeki, “Maing KAUN, komw ketin mahsanih ie, komw ketin mahsanih ei apwal.”
|
Lame
|
HunUj
|
1:11 |
Az egész nép sóhajtozik, kenyeret keresgélnek, odaadják értékeiket ennivalóért, hogy föléledjenek. Nézd, Uram, és lásd meg, mennyire lenéznek minket!
|
Lame
|
GerZurch
|
1:11 |
All ihre Bewohner seufzen, suchen nach Brot; / was einer Köstliches hat, / das gibt er um Speise, das Leben zu fristen. / "Sieh doch, o Herr, und schaue, wie verachtet ich bin!" / (a) Kla 4:9; Jer 52:6
|
Lame
|
GerTafel
|
1:11 |
All ihr Volk seufzt, sie suchen Brot, sie gaben ihre Kleinode für Speise, daß sie erquicketen ihre Seele. Siehe, Jehovah, und blicke her, wie ich mißachtet bin.
|
Lame
|
PorAR
|
1:11 |
Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:11 |
. Al haar volk zucht, brood zoekende, zij hebben hun gewenste dingen voor spijs gegeven, om de ziel te verkwikken. Zie, Heere, en aanschouw, dat ik onwaard geworden ben.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:11 |
تمام قوم او آه کشیده، نان میجویند. تمام نفایس خود را به جهت خوراک دادهاند تا جان خود را تازه کنند. ای یهوه ببین و ملاحظه فرمازیرا که من خوار شدهام.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:11 |
Bonke abantu bayo bayabubula, bedinga isinkwa; banike izinto zabo eziloyisekayo ngokudla ukuthi bavuselele umphefumulo. Bona, Nkosi, ukhangele, ngoba ngiyadelelwa.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:11 |
Todo o seu povo anda suspirando em busca de pão; trocaram todas os seus bens por comida a fim de sobreviverem Olha, SENHOR, e vê que estou desprezada.
|
Lame
|
Norsk
|
1:11 |
Alt hennes folk sukker og søker efter brød; de gir sine kostelige ting bort for mat, for å opholde livet. Se, Herre, se hvor foraktet jeg er blitt!
|
Lame
|
SloChras
|
1:11 |
Vse ljudstvo njeno zdihuje in išče kruha; svoje dragotine dajó za jed, da se požive. Ozri se, Gospod, in glej, kako me zaničujejo!
|
Lame
|
Northern
|
1:11 |
Oranın bütün xalqı zarıyır, çörək axtarır, Canlarını taqətə gətirmək üçün Sərvətlərinin əvəzinə azuqə alır. «Ya Rəbb, indi bax, halımı gör, Bir səfilə dönmüşəm».
|
Lame
|
GerElb19
|
1:11 |
All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, daß ich verachtet bin!
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:11 |
Visi viņas ļaudis nopūšās, meklēdami maizes; tie savus dārgumus izdevuši par barību, dvēseli atspirdzināt; redzi, Kungs, un ņem vērā, kā es esmu nākusi negodā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:11 |
Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão, deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma: vê, Senhor, e contempla, que sou desprezivel.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:11 |
她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:11 |
Allt hans folk suckar och går om bröd, sin klenodier gåfvo de för mat, på det de skulle vederqvicka själena. Ack Herre! se dock till, och skåda huru föraktelig jag vorden är.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:11 |
Tous ses habitants gémissent, demandent du pain: ils échangent leurs biens les plus chers contre des aliments, pour ranimer leur vie. Vois, ô Eternel, et regarde comme je suis devenue misérable!
|
Lame
|
FrePGR
|
1:11 |
Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; il donne ses choses précieuses pour des aliments qui le rappellent à la vie. « O Éternel, vois, et regarde l'abjection où je suis descendue ! »
|
Lame
|
PorCap
|
1:11 |
Geme todo o seu povo à procura de pão. Troca as suas jóias por víveres, a fim de conservar a vida. «Vê, Senhor, e considera a escória em que me tornei!»
|
Lame
|
JapKougo
|
1:11 |
その民はみな嘆いて食物を求め、その命をささえるために、財宝を食物にかえた。「主よ、みそなわして、わたしの卑しめられるのを顧みてください」。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:11 |
Alle ihre Bewohner seufzen, suchen nach Brot, geben ihre Schätze für Speise dahin, das Leben zu fristen. Sieh' her, Jahwe, und schaue darein, wie ich mißachtet bin.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:11 |
Ana daangada gu-tangitangi mo-di manawa-gee i nadau madagoaa e-halahala nadau mee e-gai. Digaula gu-koodai nadau goloo hagalabagau gi-nia meegai bolo gi-mouli-ai ginaadou. Di waahale e-dangidangi boloo, “Meenei Dimaadua, mmada-mai gi-di-au, gi-gidee-Goe dogu haingadaa.”
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:11 |
Todo su pueblo suspira buscando pan; dan sus joyas por pan para recobrar la vida. ¡Mira, Yahvé, y contempla cómo estoy envilecida!
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:11 |
All ihre Bewohner stöhnen,Suchen [nach] Brot (Nahrung),[Weg]gegeben haben sie ihre Kostbarkeiten für Nahrung,um am Leben zu bleiben.Sieh, JHWH, und gib doch Acht,dass ich eine Verachtete (für eine Bettlerin?, was für ein Schlemmer ich) geworden bin.
|
Lame
|
WLC
|
1:11 |
כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מחמודיהם מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:11 |
Visa tauta dūsauja, trūksta maisto. Jie keičia brangenybes į maistą gyvybei palaikyti. Viešpatie, pažvelk į mano paniekinimą!
|
Lame
|
Bela
|
1:11 |
Увесь народ ягоны ўздыхае, шукаючы хлеба, за ежу багацьці свае аддае, каб душу ўмацаваць. "Паглядзі, Госпадзе, і падзівіся, які я пагарджаны!"
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:11 |
All ihr Volk seufzet und gehet nach Brot; sie geben ihre Kleinode urn Speise, dafi sie die Seele laben. Ach, HERR, siehe doch und schaue, wie schnode ich worden bin!
|
Lame
|
FinPR92
|
1:11 |
Jerusalem vaikeroi, koko Jerusalem etsii ruokaa. Ihmiset antavat aarteensa leipäpalasta pysyäkseen hengissä. "Katso minua, Herra! Katso, miten onneton olen."
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:11 |
Todo su pueblo buscó su pan suspirando, dieron por la comida todas sus cosas preciosas para refocilar el alma. Mira, o! Jehová, y ve, que soy tornada vil.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:11 |
Heel haar bevolking loopt zuchtend Te zoeken naar brood; Hun schatten geven ze weg voor spijs, Om het leven te rekken. Ach Jahweh, blik neer en zie toe, Hoe diep vernederd ik ben!
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:11 |
Alle Einwohner seufzen / auf der Suche nach Brot. / Sie geben ihre Kostbarkeiten für Nahrung, / nur um am Leben zu bleiben. / "Sieh doch, Jahwe, / und schau, wie verachtet ich bin!
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:11 |
تمام باشندے آہیں بھر بھر کر روٹی کی تلاش میں رہتے ہیں۔ ہر ایک کھانے کا کوئی نہ کوئی ٹکڑا پانے کے لئے اپنی بیش قیمت چیزیں بیچ رہا ہے۔ ذہن میں ایک ہی خیال ہے کہ اپنی جان کو کسی نہ کسی طرح بچائے۔ ”اے رب، مجھ پر نظر ڈال کر دھیان دے کہ میری کتنی تذلیل ہوئی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:11 |
شَعْبُهَا كُلُّهُ يَتَنَهَّدُ وَهُوَ يَبْحَثُ عَنِ الْقُوتِ. قَدْ قَايَضُوا ذَخَائِرَهُمْ بِالطَّعَامِ لإِنْعَاشِ النَّفْسِ الْخَائِرَةِ. (وَقَالَتْ:) «انْظُرْ يَارَبُّ وَتَأَمَّلْ كَيْفَ أَصْبَحْتُ مُحْتَقَرَةً».
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:11 |
她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
|
Lame
|
ItaRive
|
1:11 |
Tutto il suo popolo sospira, cerca del pane; dà le cose sue più preziose in cambio di cibo, per rianimar la sua vita. "Guarda, o Eterno, vedi in che stato abietto io son ridotta!
|
Lame
|
Afr1953
|
1:11 |
Kaf. Haar hele bevolking sug, hulle soek brood, hulle het hul kosbaarhede vir voedsel gegee, om hulleself te verkwik. Aanskou, HERE, en merk op dat ek 'n veragte geword het.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:11 |
Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!»
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:11 |
तमाम बाशिंदे आहें भर भरकर रोटी की तलाश में रहते हैं। हर एक खाने का कोई न कोई टुकड़ा पाने के लिए अपनी बेशक़ीमत चीज़ें बेच रहा है। ज़हन में एक ही ख़याल है कि अपनी जान को किसी न किसी तरह बचाए। “ऐ रब, मुझ पर नज़र डालकर ध्यान दे कि मेरी कितनी तज़लील हुई है।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:11 |
Halkı inleyip ekmek arıyor, Yeniden güçlerine kavuşmak için Değerli neleri varsa ekmekle değiştiler; “Bak da gör, ya RAB, ne kadar sefil oldum.”
|
Lame
|
DutSVV
|
1:11 |
Caph. Al haar volk zucht, brood zoekende, zij hebben hun gewenste dingen voor spijs gegeven, om de ziel te verkwikken. Zie, HEERE, en aanschouw, dat ik onwaard geworden ben.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:11 |
Egész népe sóhajtozik, kenyér után kutatnak; odaadták drágaságaikat eledelért, hogy feléledjenek. »Lásd, Uram, és tekints ide, milyen megvetett lettem!
|
Lame
|
Maori
|
1:11 |
Kei te aue tona iwi katoa; kei te rapu taro ratou: e hoatu ana e ratou a ratou mea ahuareka hei utu kai, hei whakahauora ake mo te wairua: titiro mai, e Ihowa, whakaaro mai, kua whakahouhou hoki ahau.
|
Lame
|
HunKar
|
1:11 |
Egész népe sóhajtoz, futkosnak a kenyér után, odaadják drágaságaikat az ételért, hogy megéledjenek. Lásd meg Uram és tekintsd meg, mily útálatossá lettem!
|
Lame
|
Viet
|
1:11 |
Cả dân nó vừa đi xin bánh, vừa thở than; Ðổi hết sự vui lấy thức ăn, để tươi tỉnh linh hồn mình. Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem, vì tôi đã nên khinh hèn!
|
Lame
|
Kekchi
|
1:11 |
Chixjunileb laj Israel yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal ut yo̱queb chixsicˈbal xtzacae̱mkeb. Nequeˈxcˈayi li kˈaxal lokˈ chiruheb re xlokˈbal xtzacae̱mkeb re nak incˈaˈ teˈca̱mk xban xtzˈocajiqueb. Nequeˈtijoc ut nequeˈxye: —At Ka̱cuaˈ, ta̱cuil taxak xtokˈoba̱l ku xban nak kˈaxal ra cuanco, chanqueb.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:11 |
Allt hennes folk måste med suckan tigga sitt bröd; för vad dyrbart de ägde måste de köpa sig mat till att stilla sin hunger. Se, HERRE, och akta på huru föraktad jag har blivit.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:11 |
Sav narod njegov jeca, tražeći kruha; svi daju dragulje za hranu da bi ponovo živnuli. Evo, Jahve, pogledaj kako sam prezren.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Toàn dân rên rỉ đi tìm bánh, đổi kho tàng lấy một chút cầm hơi. Lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài nhìn rõ xem con đây tủi hổ biết chừng nào !
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:11 |
Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le coeur ; regarde, ô Eternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:11 |
Caph. Tout son peuple gémissant cherche du pain ; ils ont donné leurs choses les plus précieuses pour avoir des aliments, afin de ranimer leurs âmes. Voyez, Seigneur, considérez comme elle est tombée dans le mépris.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:11 |
כל עמה נאנחים מבקשים לחם נתנו מחמודיהם (מחמדיהם) באכל להשיב נפש ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:11 |
כׇּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מחמודיהם מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:11 |
כל עמה נאנחים מבקשים לחם נתנו מחמודיהם באכל להשיב נפש ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:11 |
Бүкіл халқы нан іздеп аһ ұруда,Азық үшін бар дүние-мүлкін сатуда.(Иерусалим:)«Қорланғаныма назар салшы, уа, Жаратқан!»
|
Lame
|
FreJND
|
1:11 |
Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:11 |
All seine Leute seufzen,suchen Brot.Sie geben ihre Schätze hin für Speise,um so das Leben sich zu fristen."Herr, schau und blicke her,wie ich mißachtet bin!"
|
Lame
|
SloKJV
|
1:11 |
Vse njeno ljudstvo vzdihuje, iščejo kruh; svoje prijetne stvari so dali za hrano, da podprejo dušo. Glej, oh Gospod in preudari, kajti postala sem ničvredna.
|
Lame
|
Haitian
|
1:11 |
Tout moun ap plenn, y'ap chache manje pou yo manje! Yo bay tout byen yo pou yo sa jwenn manje, pou yo pa fin mouri. -Granmèt o, voye je ou gade m' non! Wè jan y'ap pase m' nan betiz!
|
Lame
|
FinBibli
|
1:11 |
Kaikki hänen kansansa huokaavat, leipää kerjäten; he antoivat parhaat kappaleensa ruasta, että he sielunsa virvoittaisivat. Herra, katso siis ja näe, kuinka minä olen halvaksi tullut.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:11 |
Todo su pueblo buscó su pan suspirando; dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:11 |
Mae pobl Jerwsalem yn griddfan wrth chwilio am rywbeth i'w fwyta. Maen nhw'n gorfod gwerthu popeth gwerthfawr i gael bwyd i gadw'n fyw. Jerwsalem: “Edrych, ARGLWYDD, dw i'n dda i ddim bellach!”
|
Lame
|
GerMenge
|
1:11 |
Ihre gesamte Bewohnerschaft seufzt auf der Suche nach Brot; ihre Kostbarkeiten geben sie für Lebensmittel hin, um nur den Hunger zu stillen. »Ach, HERR, blicke her und sieh darein, wie verachtet ich bin!«
|
Lame
|
GreVamva
|
1:11 |
Πας ο λαός αυτής καταστενάζει, ζητών άρτον· έδωκαν τα επιθυμητά αυτών αντί τροφής, διά να επανέλθη η ψυχή αυτών. Ιδέ, Κύριε, και επίβλεψον· διότι έγεινα εξουθενημένη.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:11 |
Увесь наро́д її сто́гне, шукаючи хліба, свої ска́рби кошто́вні за їжу дають, аби́ тільки душу свою проживи́ти. „Зглянься, Господи, і подивися, яка стала пого́рджена я!“
|
Lame
|
FreCramp
|
1:11 |
Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. " Vois Yahweh et considère l'abjection où je suis tombée ! " LAMED.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Сав народ његов уздише тражећи хлеба, дају драгоцене ствари своје за јело да окрепе душу. Погледај, Господе, и види како сам поништен.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:11 |
Cały jej lud wzdycha i szuka chleba, daje swoje kosztowności za pokarm, aby posilić duszę. Spójrz, Panie, i zobacz, że zostałam znieważona.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:11 |
Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:11 |
Todo su pueblo buscó su pan suspirando; dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:11 |
Az egész nép sóhajtozik, kenyeret keresgélnek, odaadják értékeiket ennivalóért, hogy erőre kapjanak. Nézd, Uram, és lásd meg, mennyire lenéznek minket!
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:11 |
Alt hendes Folk maatte sukke, søgende Brød; de gav deres Skatte for Mad for at friste Livet. HERRE, se til og giv Agt paa, hvorledes jeg haanes!
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Olgeta manmeri bilong em i lusim win bilong soim wari, ol i painim bret. Ol i bin givim ol gutpela samting bilong ol bilong kaikai bilong givim helpim long tewel. Lukim, O BIKPELA, na tingim na skelim. Long wanem, mi kamap nogut tru.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:11 |
Hele hendes Folk sukker og søger efter Brød, de give deres Herligheder hen for Mad til at vederkvæge deres Sjæl; se, Herre! og sku, at jeg er bleven ringe.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:11 |
Caph. Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:11 |
Wszystek lud jej wzdychając chleba szuka, daje kosztowne rzeczy swoje za pokarm ku posileniu duszy. Wejrzyj, Panie! a obacz; bom znieważona.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:11 |
その民はみな哀きて食物をもとめ その生命を支へんがために財寳を出して食にかへたり ヱホバよ見そなはし我のいやしめらるるを顧りみたまへ
|
Lame
|
GerElb18
|
1:11 |
All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, daß ich verachtet bin!
|