Lame
|
RWebster
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:13 |
From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
ABP
|
1:13 |
ΜΗΜ From out of his height he sent fire in my bones, and he led it down. He opened and spread out a net for my feet. He turned me to the rear. He appointed me for being removed from view; an entire day for grieving.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:13 |
From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:13 |
From on high, sent he fire, among my bones, and laid them prostrate,—He spread out a net for my feet, he made me turn back, he made me desolate, all the day, faint.
|
Lame
|
LEB
|
1:13 |
From heaven he sent fire, into my bones he let it descend. He spread out a net for my feet; he turned me back, he gave me devastation, fainting all day.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:13 |
[Mem] From upon high he has sent fire into my bones, and it prevails against them; he has spread a net for my feet; he has turned me back; he has made me desolate [and] always with pain.
|
Lame
|
Webster
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day.
|
Lame
|
Darby
|
1:13 |
From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate [and] faint all the day.
|
Lame
|
ASV
|
1:13 |
From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
LITV
|
1:13 |
From on high He has sent fire into my bones, and subdued it. He spread a net for my feet; He has turned me back; He gave me desolation. All the days I faint.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:13 |
From aboue hath hee sent fire into my bones, which preuaile against them: he hath spred a net for my feete, and turned me backe: hee hath made me desolate, and daily in heauinesse.
|
Lame
|
CPDV
|
1:13 |
MEM. From on high, he has sent fire into my bones, and he has educated me. He has spread a net for my feet; he has turned me back. He has placed me in desolation, consumed by grief, all day long.
|
Lame
|
BBE
|
1:13 |
From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.
|
Lame
|
DRC
|
1:13 |
Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:13 |
He sent fire from above. He made it go deep into my bones. He spread a net for my feet. He made me turn back. He has left me devastated. He has made me sick all day long.
|
Lame
|
JPS
|
1:13 |
From on high hath He sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
NETfree
|
1:13 |
He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper's net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.
|
Lame
|
AB
|
1:13 |
MEM. He has sent fire from His lofty habitation, He has brought it into my bones: He has spread a net for my feet, He has turned me back: He has made me desolate and mourning all the day.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:13 |
From on high He has sent fire into my bones and it prevailed against them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
NHEB
|
1:13 |
From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
NETtext
|
1:13 |
He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper's net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.
|
Lame
|
UKJV
|
1:13 |
From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
Noyes
|
1:13 |
"From on high hath he sent fire into my bones, and it prevailed against them: He hath spread a net for my feet; he hath turned me back; He hath made me desolate, faint all the day long.
|
Lame
|
KJV
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
KJVA
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
AKJV
|
1:13 |
From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
RLT
|
1:13 |
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
MKJV
|
1:13 |
From above He has sent fire into my bones and it has laid them low. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me amazed and faint all the day.
|
Lame
|
YLT
|
1:13 |
From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate--all the day sick.
|
Lame
|
ACV
|
1:13 |
From on high he has sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:13 |
Desde o alto ele enviou fogo em meus ossos, o qual os dominou; ele estendeu uma rede a meus pés, fez-me voltar para trás; tornou-me assolada, sofrendo dores o dia todo.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:13 |
Avy tany amin’ ny avo no nandatsahany afo ho amin’ ny taolako handoroany azy; Namela-pandrika harato haningorana ny tongotro Izy ka nampihemotra ahy; Nampahalao sy nampahareraka ahy mandritra ny andro Izy.
|
Lame
|
FinPR
|
1:13 |
Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi.
|
Lame
|
FinRK
|
1:13 |
Korkeudesta hän lähetti tulen, joka ankarasti kuritti luitani. Hän viritti verkon jaloilleni ja pani minut perääntymään. Hän teki minusta aution, ainaisesti sairaan.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:13 |
他從上降下火來,深入我的骨骸;他在我腳下設下羅網,使我陷落;他使我終日孤寂,惆悵不已。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲛⲟⲩϣⲛⲉ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲧ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲉⲓⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:13 |
他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:13 |
От висините изпрати огън в костите ми и ги завладя, простря мрежа за краката ми, върна ме назад, направи ме пуста и безсилна цял ден.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:13 |
مِنَ ٱلْعَلَاءِ أَرْسَلَ نَارًا إِلَى عِظَامِي فَسَرَتْ فِيهَا. بَسَطَ شَبَكَةً لِرِجْلَيَّ. رَدَّنِي إِلَى ٱلْوَرَاءِ. جَعَلَنِي خَرِبَةً. ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ مَغْمُومَةً.
|
Lame
|
Esperant
|
1:13 |
De supre Li ĵetis fajron en miajn ostojn, kaj ĝi ekregis en ili; Li etendis reton antaŭ miaj piedoj, renversis min malantaŭen; Li ruinigis min, faris min dolorplena dum la tuta tago.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:13 |
พระองค์ได้ทรงส่งเพลิงลงมาจากเบื้องบนให้เข้าไปเหนือกระดูกทั้งหลายของข้าพเจ้า และเพลิงนั้นก็มีชัยชนะต่อกระดูกเหล่านั้น พระองค์ได้ทรงกางตาข่ายไว้ดักเท้าของข้าพเจ้า พระองค์ได้ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องหันกลับ พระองค์ได้ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าโดดเดี่ยวอ้างว้าง และอ่อนระอาตลอดทั้งวัน
|
Lame
|
OSHB
|
1:13 |
מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֨נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:13 |
အထက်မှမီးကို ငါ့အရိုးထဲသို့လွှတ်လိုက်၍ ကြေမွေစေတော်မူပြီ။ ငါ့ခြေကို ကျော့မိစေခြင်းငှါ ကျော့ကွင်းထောင်၍ ငါ့ကိုပြန်စေတော်မူပြီ။ တနေ့လုံး ညှိုးငယ်ခြင်းအကြောင်း၊ စိတ်ပျက်ခြင်းအကြောင်းကို ငါ၌ဖြစ်စေတော်မူ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:13 |
«خداوند از آسمان آتش فرستاد و تا مغز استخوانم را سوزانید. پاهایم را در دام انداخت و مرا بر زمین کوبید. او مرا ترک کرد و در غم و رنج همیشگی رهایم نمود.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Bulandiyoṅ se us ne merī haḍḍiyoṅ par āg nāzil karke unheṅ kuchal diyā. Us ne mere pāṅwoṅ ke sāmne jāl bichhā kar mujhe pīchhe haṭā diyā. Usī ne mujhe wīrān-o-sunsān karke hameshā ke lie bīmār kar diyā.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:13 |
Han sände från höjden en eld i mina ben och kuvade dem. Han lade ut ett nät för mina fötter och stötte mig tillbaka, han lämnade mig övergiven och sjuk dagen lång.
|
Lame
|
GerSch
|
1:13 |
Er sandte ein Feuer von der Höhe, das alle meine Gebeine durchdrungen hat; er spannte meinen Füßen ein Netz und trieb mich zurück; er hat mich zu einer Ruine gemacht, ich bin krank immerdar!
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:13 |
Mula sa itaas ay nagsugo siya ng apoy sa aking mga buto, at mga pinananaigan; kaniyang ipinagladlad ng silo ang aking mga paa, kaniyang ibinalik ako: kaniyang ipinahamak ako at pinapanglupaypay buong araw.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Hän lähetti tulen korkeudesta luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon jalkojeni varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi ja voimattomaksi kaiken päivää.
|
Lame
|
Dari
|
1:13 |
خداوند از آسمان آتش فرستاد و تا مغز استخوانم را سوختاند. پاهایم را در دام انداخت و مرا بر زمین کوبید. او مرا ترک گفت و در غم و رنج همیشگی رهایم کرد.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:13 |
Xagga sare ayuu lafahayga uga soo daayay dab iyaga ka xoog badnaaday. Cagahayga ayuu shabag u kala bixiyey, oo dib buu ii celiyey. Maalintii oo dhan cidla buu iga dhigay, wuuna i taag gabiyey.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:13 |
Frå høgdi sende han eld i mine bein og trakka deim sund. Han breidde ut eit garn for mine føter, han støytte meg undan, han gjorde meg aud, sjuk all dagen.
|
Lame
|
Alb
|
1:13 |
Nga lart ka dërguar një zjarr në kockat e mia, i kaplon ato; ka shtrirë një rrjetë në këmbët e mia, më ka kthyer prapa, më ka shkretuar në kapitjen e ditëve të mia.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:13 |
그분께서 위로부터 내 뼈들에 불을 보내사 그것이 그것들을 이기게 하셨도다. 그분께서 내 발을 노리고 그물을 치사 나를 돌아서게 하시며 종일토록 나를 황폐하게 하시고 기진하게 하셨으며
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:13 |
С висине пусти огањ у кости моје, који их освоји; разапе мрежу ногама мојима, обори ме наузнако, пустоши ме, те по вас дан тужим.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:13 |
Men. Fro an hiy he sente fier in my boonys, and tauyte me; he spredde a brood a net to my feet, he turnede me a bak; he settide me desolat, meddlid togidere al dai with mourenyng.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:13 |
ഉയരത്തിൽനിന്നു അവൻ എന്റെ അസ്ഥികളിൽ തീ അയച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കടന്നുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ കാലിന്നു അവൻ വല വിരിച്ചു, എന്നെ മടക്കിക്കളഞ്ഞു; അവൻ എന്നെ ശൂന്യയും നിത്യരോഗിണിയും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:13 |
위에서부터 나의 골수에 불을 보내어 이기게 하시고 내 발 앞에 그물을 베푸사 나로 물러가게 하셨음이여 종일토록 고적하여 곤비케 하셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:13 |
يوخاريدان اود گؤندردي، سوموکلرئمهجک بو اودو يِرئتدي. آياقلاريم اوچون تور قوروب، منی گری قايتاريب. منی تک-تنها بوراخيب، بوتون گون طاقتدن ساليب.
|
Lame
|
KLV
|
1:13 |
vo' Daq jen ghajtaH ghaH ngeHta' qul Daq wIj HomDu', je 'oH prevails Daq chaH; ghaH ghajtaH ngeH a net vaD wIj qamDu', ghaH ghajtaH tlhe'ta' jIH DoH: ghaH ghajtaH chenmoHta' jIH moB je puj Hoch the jaj.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:13 |
Egli ha da alto mandato un fuoco nelle mie ossa, Il quale si è appreso in esse; Egli ha tesa una rete a’ miei piedi, egli mi ha fatta cadere a rovescio; Egli mi ha renduta desolata e dolorosa tuttodì.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:13 |
Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:13 |
Мем. С высоты Своея посла огнь, в кости моя сведе его: простре сеть ногама моима, обрати мя вспять, даде мя Господь в погубление, весь день болезнующа.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:13 |
ΜΗΜ εξ ύψους αυτού απέστειλε πυρ εν τοις οστέοις μου και κατήγαγεν αυτό διεπέτασε δίκτυον τοις ποσί μου απέστρεψέ με εις τα οπίσω έδωκέ με ηφανισμένην όλην την ημέραν οδυνωμένην
|
Lame
|
FreBBB
|
1:13 |
D'en-haut il a lancé dans mes os Un feu qui les dévore ;Il a étendu un filet devant mes pieds, Il m'a fait reculer ;Il m'a rendue désolée, Languissante tout le jour.
|
Lame
|
LinVB
|
1:13 |
Ut’o likolo atindeli ngai móto, mokoteli ngai kin’o mikuwa. Atandi monyama o nzela ya ngai, atindisi ngai mpe nakwei, atindi ngai moto nalembi, nakomi kobele mikolo minso.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:13 |
Magasból küldött tüzet csontjaimba és gyötörte őket; hálót terített lábaimnak, hátra vetett engem, tett engem pusztulttá, egész napon sínylővé.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:13 |
彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我却退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:13 |
Từ trên cao Ngài cho lửa trời giáng xuống,Giáng sâu vào đến xương cốt của tôi.Dưới chân tôi, Ngài cho bủa lưới,Khiến tôi quay ngược lại đằng sau.Ngài bỏ tôi một mình, cô quạnh,Suốt cả ngày, đau đớn hao mòn.
|
Lame
|
LXX
|
1:13 |
ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω ἔδωκέν με ἠφανισμένην ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην
|
Lame
|
CebPinad
|
1:13 |
Gikan sa kahitas-an siya nagpadala ug kalayo sulod sa akong mga bukog, ug kini nakadaug batok kanila; Siya nagladlad ug pukot alang sa akong mga tiil, ako gipabalik niya: Ako gihimo niya nga biniyaan ug maluyahon sa tibook nga adlaw.
|
Lame
|
RomCor
|
1:13 |
Mi-a azvârlit de sus în oase un foc care le arde; mi-a întins un laţ sub picioare şi m-a dat înapoi. M-a lovit cu pustiire şi cu o lâncezeală de toate zilele!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:13 |
“E ketikihdo kisiniei sang powe, kisiniei ehu me isikalahr loalei. E ketikidier lidip ehu mwohi oh keseiedier nanpwel. E ahpw ketin keseiehla nan medek poatopoat.
|
Lame
|
HunUj
|
1:13 |
A magasból tüzet bocsátott csontjaimba, és eltiport engem. Hálót feszített ki lábaim elé, és hanyatt ejtett engem. Elhagyottá tett, beteggé naphosszat.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:13 |
Aus der Höhe hat er Feuer / in meine Gebeine gesandt, mich gezüchtigt, / meinen Füssen hat er ein Netz gespannt, mich zurückgerissen; / er hat mich verstört, mich krank gemacht allezeit. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:13 |
Er sandte Feuer aus der Höhe in mein Gebein und es beherrschte dasselbe. Er breitete ein Netz aus für meine Füße; Er hat mich rückwärts zurückgewandt; Er hat mich der Verwüstung hingegeben; ich sieche den ganzen Tag.
|
Lame
|
PorAR
|
1:13 |
Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:13 |
. Van de hoogte heeft Hij een vuur in mijn beenderen gezonden, waarover Hij geheerst heeft; Hij heeft voor mijn voeten een net uitgebreid, Hij heeft mij achterwaarts doen keren, Hij heeft mij woest en ziek gemaakt den gansen dag.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:13 |
آتش از اعلی علیین به استخوانهای من فرستاده، آنها را زبون ساخته است. دام برای پایهایم گسترانیده، مرا به عقب برگردانیده، و مراویران و در تمام روز غمگین ساخته است.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:13 |
Iphezulu, ithumele umlilo emathanjeni ami, wawehlula; ithiyele unyawo lwami imbule, ingibuyisele emuva; ingenze ngaba lunxiwa, ngaphela amandla usuku lonke.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:13 |
Desde o alto ele enviou fogo em meus ossos, o qual os dominou; ele estendeu uma rede a meus pés, fez-me voltar para trás; tornou-me assolada, sofrendo dores o dia todo.
|
Lame
|
Norsk
|
1:13 |
Fra det høie sendte han ild i mine ben og lot den råde; han spente ut garn for mine føtter, han støtte mig tilbake, han gjorde mig elendig, syk hele dagen.
|
Lame
|
SloChras
|
1:13 |
Z višave je poslal ogenj v kosti moje in jih je premagal; mrežo je razpel nogam mojim, pognal me je nazaj; naredil me je opustošeno in hirajočo ves dan.
|
Lame
|
Northern
|
1:13 |
Yuxarıdan od göndərdi, Sümüklərimədək bu odu yeritdi. Ayaqlarım üçün tor qurdu, Məni geri qaytardı. Gün boyu məni yalqız qoydu, taqətdən saldı.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:13 |
Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:13 |
No augšienes Viņš uguni metis manos kaulos, un tas tos pārspējis. Viņš manām kājām izpletis tīklu un man licis atpakaļ griezties, Viņš mani postījis un darījis sērdzīgu(vāju) cauru dienu.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:13 |
Desde o alto enviou um fogo em meus ossos, o qual se assenhoreou: estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para traz, fez-me assolada e enferma todo o dia.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:13 |
他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:13 |
Han hafver sändt en eld af höjdene uti min ben, och låtit honom der mägtig vara; han hafver utsatt ett nät för mina fötter, och stött mig tillbaka; han hafver gjort mig till ett öde, så att jag sörja måste hela dagen.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:13 |
Des hauteurs il a lancé dans mes membres un feu qui les ravage; il a tendu un filet sous mes pas; il m’a ramenée violemment en arrière; il a fait de moi une ruine, un être souffrant sans trêve.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:13 |
D'en haut Il a envoyé un feu dans mes os, et il s'en est rendu maître ; Il a tendu un filet devant mes pieds, m'a fait tomber à la renverse ; Il m'a réduite à la solitude, à une langueur de tous les jours.
|
Lame
|
PorCap
|
1:13 |
Do alto lançou um fogo que penetrou nos meus ossos. Estendeu a meus pés uma rede que me fez cair para trás; lançou-me na desolação, numa aflição contínua.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:13 |
主は上から火を送り、それをわが骨にくだし、網を張ってわが足を捕え、わたしを引き返させ、ひねもす心わびしく、かつ病み衰えさせられた。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:13 |
Aus der Höhe sandte er Feuer, ließ es in meine Gebeine herniederfahren, stellte meinen Füßen ein Netz, trieb mich zurück, machte mich wüste, immerdar siech.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:13 |
“Mee ne-hagau-eia dana ahi i-di langi, di ahi dela ne-dudu ogu lodo. Mee ne-gaamai dana hele i ogu mua gi-hinga au gi-hongo di gelegele, gei Mee gaa-hudu au gi-daha gi-lodo di mmae dee-odi.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:13 |
Desde lo alto mandó Él un fuego que devora mis huesos, tendió una red a mis pies, me arrojó hacia atrás; me ha entregado a la desolación, desfallezco todo el día.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:13 |
Aus der Höhe hat er Feuer gesandtin meine Gebeine (Inneres) und ließ es herabkommen [auf mich] (und trat es nieder)Er hat meinen Füßen ein Netz gespannt,hat mich zurückgedrängt.Er machte mich einsam (öde, zunichte),gemieden (unrein, elend, traurig) den ganzen Tag.
|
Lame
|
WLC
|
1:13 |
מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:13 |
Jis siuntė iš aukštybės ugnį ir degino mane. Jis ištiesė tinklą, pagavo mano kojas ir paklupdė mane. Jis padarė mane apleistą ir besikamuojančią.
|
Lame
|
Bela
|
1:13 |
Згары Ён паслаў агонь у косткі мае, і ён авалодаў імі; раскінуў сеткі на ногі мае, абярнуў мяне, і зьбедніў мяне, каб я таміўся дзень кожны.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:13 |
Er hat ein Feuer aus der Hohe in meine Beine gesandt und dasselbige lassen walten; er hat meinen Füten ein Netz gestellet und mich zuruckgeprellet; er hat mich zur Wuste gemacht, dafi ich taglich trauern muli.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:13 |
"Korkeudesta Herra lähetti tulen, painoi sen luihini asti. Hän levitti verkon jalkojeni ansaksi, en voinut paeta. Hän jätti minut virumaan hylättynä, voimattomana päivästä päivään.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:13 |
Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: extendió red a mis pies, tornóme atrás, púsome asolada, y entristecida todo el día.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:13 |
Uit de hoge heeft Hij een vuur geslingerd In het diepst van mijn gebeente; Hij heeft een net voor mijn voeten gespannen, Mij achterover gestort; Mij tot vertwijfeling gebracht, Immerdoor in ellende.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:13 |
Von oben schickte er Feuer auf mich; / es wütet in meinen Gebeinen. / Er spannte ein Netz für meine Füße, / rücklings riss er mich nieder. / Er hat mich einsam gemacht, / krank für alle Zeit.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:13 |
بلندیوں سے اُس نے میری ہڈیوں پر آگ نازل کر کے اُنہیں کچل دیا۔ اُس نے میرے پاؤں کے سامنے جال بچھا کر مجھے پیچھے ہٹا دیا۔ اُسی نے مجھے ویران و سنسان کر کے ہمیشہ کے لئے بیمار کر دیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:13 |
مِنَ الْعَلاَءِ صَبَّ نَاراً فِي عِظَامِي فَسَرَتْ فِيهَا. نَصَبَ شَرَكاً لِقَدَمَيَّ فَرَدَّنِي إِلَى الْوَرَاءِ. جَعَلَنِي أَطْلاَلاً أَئِنُّ طُولَ النَّهَارِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:13 |
他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:13 |
Dall’alto egli ha mandato un fuoco nelle mie ossa, che se n’è impadronito; egli ha teso una rete ai miei piedi, m’ha rovesciata a terra; m’ha gettata nella desolazione, in un languore di tutti i giorni.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:13 |
Mem. Uit die hoogte het Hy vuur gestuur in my gebeente en dit oorweldig, Hy het 'n net voor my voet uitgesprei, Hy het my agteruit laat wyk, Hy het my woes gemaak, die hele dag ellendig.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:13 |
Свыше послал Он огонь в кости мои – и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:13 |
बुलंदियों से उसने मेरी हड्डियों पर आग नाज़िल करके उन्हें कुचल दिया। उसने मेरे पाँवों के सामने जाल बिछाकर मुझे पीछे हटा दिया। उसी ने मुझे वीरानो-सुनसान करके हमेशा के लिए बीमार कर दिया।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:13 |
Ateş saldı yukarıdan, Kemiklerimin içine işledi ateş; Ağ serdi ayaklarıma, Geri çevirdi beni; Mahvetti, baygın kaldım bütün gün.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:13 |
Mem. Van de hoogte heeft Hij een vuur in mijn beenderen gezonden, waarover Hij geheerst heeft; Hij heeft voor mijn voeten een net uitgebreid, Hij heeft mij achterwaarts doen keren, Hij heeft mij woest en ziek gemaakt den gansen dag.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:13 |
A magasból tüzet küldött, és csontjaimba bocsátotta. Hálót feszített ki lábam elé, hátravetett engem. Elhagyatottá tett, beteggé egész nap.
|
Lame
|
Maori
|
1:13 |
Kua tukua iho nei e ia i runga, he ahi ki oku wheua, a e wera ana i tera: kua horahia e ia he kupenga mo oku waewae, kua whakahokia ahau ki muri; kua tukua ahau e ia ki te kahore, ki te whakaruhi, a pau noa te ra.
|
Lame
|
HunKar
|
1:13 |
A magasságból tüzet bocsátott csontjaimba, és az hatalmaskodik bennök; hálót vetett lábaimnak; hátra vetett, pusztává tett engem; egész napon beteg vagyok.
|
Lame
|
Viet
|
1:13 |
Ngài đã giáng lửa từ trên cao, và xương cốt ta và thắng được. Ngài đã giăng lưới dưới chơn ta, làm cho ta thối lui. Ngài đã làm cho ta nên đơn chiếc, hằng ngày bị hao mòn.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:13 |
Chanchan nak li Ka̱cuaˈ quixtakla chak jun li xam toj saˈ choxa. Nacuulac xtikcual toj saˈ kabakel. Chanchan nak quixqˈue jun li raˈal saˈ kabe re totˈanekˈ cuiˈ. Ut chirix aˈan coxcanab kajunes chixcˈulbal li raylal.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:13 |
Från höjden sände han en eld i mina ben och fördärvade dem. Han bredde ut ett nät för mina fötter, han stötte mig tillbaka. Förödelse lät han gå över mig, han gjorde mig maktlös för alltid.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:13 |
S visine pusti oganj, utjera ga u kosti moje. Pred noge mrežu mi razape i tako me nauznak obori; ucvili me, ožalosti za sva vremena.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Từ trời cao, Người phóng lửa xuống cho xâm nhập tận cốt tuỷ tôi. Dưới chân tôi, Người giăng lưới sẵn, cho tôi phải té nhào. Người bỏ tôi hiu quạnh, suốt cả ngày bệnh hoạn ốm đau.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:13 |
Il a envoyé d’en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés ; il a tendu un rets à mes pieds, et m’a fait aller en arrière ; il m’a rendue désolée et languissante pendant tout le jour.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:13 |
Mem. De ses hautes demeures, il m'a lancé un feu, et il l'a fait entrer dans mes os. Il a déployé un filet sous mes pieds ; il m'a ramenée en arrière ; il m'a détruite et contristée durant tout le jour.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:13 |
ממרום שלח אש בעצמתי וירדנה פרש רשת לרגלי השיבני אחור—נתנני שממה כל היום דוה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:13 |
מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כׇּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:13 |
ממרום שלח אש בעצמתי וירדנה פרש רשת לרגלי השיבני אחור נתנני שממה כל היום דוה׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:13 |
Көктен Тәңірім бойыма от жіберді,Өрт жалмады күйретіп сүйектерімді.Аяғыма тұзақ құрып, мені кері бұрды,Ием мені қаңыратып бос қалдырды,Күн сайын шаршатып-шалдықтырды.
|
Lame
|
FreJND
|
1:13 |
D’en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m’a fait retourner en arrière ; il m’a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:13 |
Er sandte aus der Höhe Feuer hinin mein Gebein und ließ es tief eindringen,und meinen Füßen stellte er ein Netz;zurück getrieben hat er michund mich gar jammervoll gemacht,für alle Zeiten siech.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:13 |
Od zgoraj je poslal ogenj v moje kosti in ta je prevladal zoper njih. Razprostrl je mrežo za moja stopala, obrnil me je nazaj. Naredil me je zapuščeno in ves dan slabim.
|
Lame
|
Haitian
|
1:13 |
Li rete anwo, li voye dife sou mwen, yon dife ki boule tout anndan mwen. Li tann pèlen pou mwen, li fè m' tonbe atè, Li kite m' pou kont mwen. San rete m'ap kòde anba soufrans.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:13 |
Korkeudesta hän lähetti tulen minun luihini, ja antoi sen voimallisen olla niissä; minun jalkani eteen viritti hän verkon, ja sysäsi minun takaperin: hän on tehnyt minun autioksi, että minun ylipäivää täytyy murehtia.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:13 |
Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: ha extendido red á mis pies, tornóme atrás, púsome asolada, y que siempre tenga dolor.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:13 |
Anfonodd dân i lawr o'r nefoedd, oedd yn llosgi yn fy esgyrn. Gosododd rwyd i'm dal i, rhag i mi fynd ddim pellach. Mae wedi fy ngadael ar fy mhen fy hun; dw i'n teimlo'n sâl drwy'r amser.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:13 |
Aus der Höhe hat er Feuer geschleudert in meine Gebeine, wo es vernichtend wütet; meinen Füßen hat er ein Netz gestellt und mich zu Fall gebracht, hat mich einsam gemacht, siech immerdar!
|
Lame
|
GreVamva
|
1:13 |
Εξαπέστειλεν εξ ύψους πυρ επί τα οστά μου και κατεκράτησεν αυτά· ήπλωσε δίκτυον εις τους πόδας μου· με έστρεψεν εις τα οπίσω· με κατέστησεν ηφανισμένην, όλην την ημέραν οδυνωμένην.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:13 |
Із височини́ Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанува́в! Розтяг сітку на но́ги мої, повернув мене взад, учинив Він мене́ спустоші́лою, увесь день боля́щою.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:13 |
" D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pieds, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour. NUN.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:13 |
С висине пусти огањ у кости моје, који их освоји; разапе мрежу ногама мојим, обори ме наузнако, пустоши ме, те по вас дан тужим.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:13 |
Z wysoka zesłał ogień na moje kości, który je pokonał. Rozciągnął sieć na moje nogi i zawrócił mnie, wydał mnie na spustoszenie i przez cały dzień omdlewam.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:13 |
D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:13 |
Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: ha extendido red á mis pies, tornóme atrás, púsome asolada, y que siempre tenga dolor.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:13 |
A magasból tüzet bocsátott csontjaimba, és eltiport engem. Hálót terített a lábam elé, és a földre döntött. Elhagyottá tett, beteggé egész nap.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:13 |
Fra det høje sendte han Ild, der for ned i mine Ben; han spændte et Net for min Fod, han drev mig tilbage, han gjorde mig øde, syg baade Dag og Nat.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Em i bin salim paia i lusim antap i kam insait long ol bun bilong mi, na em i winim ol. Em i bin opim wanpela umben bilong tupela lek bilong mi, Em i bin tanim mi go bek. Em i bin mekim mi stap nating na hap i dai olde.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:13 |
Han sendte en Ild fra det høje i mine Ben, og den herskede der; han udspændte et Garn for mine Fødder, kastede mig tilbage, han gjorde mig øde og svag den ganske Dag.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:13 |
Mem. D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un filet sous mes pieds, il m’a fait tomber en arrière ; il m’a rendue désolée, accablée de tristesse tout le jour.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:13 |
Z wysokości posłał ogień w kości moje, który je opanował; rozciągnął sieć nogom moim, obrócił mię na wstecz, podał mię na spustoszenie, przez cały dzień żałośną.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:13 |
ヱホバ上より火をくだしわが骨にいれて之を克服せしめ 網を張りわが足をとらへて我を後にむかしめ 我をして終日心さびしくかつ疾わづらはしめたまふ
|
Lame
|
GerElb18
|
1:13 |
Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag.
|