Lame
|
RWebster
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are knit together, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:14 |
My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
ABP
|
1:14 |
ΝΟΥΝ He was vigilant concerning my acts of impiety; [2in 3my hands 1they are closely joined]; they ascended unto my neck. [2is weakened 1My strength], for the lord put [2in 3my hands 1griefs]; I shall not be able to stand.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:14 |
My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:14 |
The yoke of my transgressions, hath been bound, by his hand—They have intertwined themselves, have come up on my neck, it hath paralysed my strength,—My Lord, hath delivered me, into the hands of those against whom I cannot rise up.
|
Lame
|
LEB
|
1:14 |
My rebellion was bound as a yoke, with his hand it was fastened together; it was put on my neck and caused my strength to fail. The Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, יהוה hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:14 |
[Nun] The yoke of my rebellions is bound in his hand; they are wreathed [and] come up upon my neck; he has made my strength to fall; the Lord has delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up.
|
Lame
|
Webster
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise.
|
Lame
|
Darby
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up.
|
Lame
|
ASV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail: The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
LITV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by His hand, they intertwine, they rise on my neck. He caused my strength to falter. The Lord gave me into their hands. I am not able to rise up.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bounde vpon his hand: they are wrapped, and come vp vpon my necke: hee hath made my strength to fall: the Lord hath deliuered me into their hands, neither am I able to rise vp.
|
Lame
|
CPDV
|
1:14 |
NUN. Vigilant is the yoke of my iniquities. They have been folded together in his hand and imposed on my neck. My virtue has been weakened. The Lord has given me into a hand, out of which I am not able to rise.
|
Lame
|
BBE
|
1:14 |
A watch is kept on my sins; they are joined together by his hand, they have come on to my neck; he has made my strength give way: the Lord has given me up into the hands of those against whom I have no power.
|
Lame
|
DRC
|
1:14 |
Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:14 |
My rebellious acts are a heavy burden for me. They were tied together by God's own hands. They were tied around my neck. He has weakened me with them. The Lord has handed me over to people I cannot oppose.
|
Lame
|
JPS
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is impressed by His hand; they are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail; the L-rd hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
NETfree
|
1:14 |
My sins are bound around my neck like a yoke; they are fastened together by his hand. He has placed his yoke on my neck; he has sapped my strength. The Lord has handed me over to those whom I cannot resist.
|
Lame
|
AB
|
1:14 |
NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck. My strength has failed, for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by His hand; they intertwine; they rise on my neck. He has made my strength to falter; the LORD has delivered me into their hands—those whom I cannot withstand.
|
Lame
|
NHEB
|
1:14 |
My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
NETtext
|
1:14 |
My sins are bound around my neck like a yoke; they are fastened together by his hand. He has placed his yoke on my neck; he has sapped my strength. The Lord has handed me over to those whom I cannot resist.
|
Lame
|
UKJV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
Noyes
|
1:14 |
"The yoke of my transgressions is fastened in his hand; they are twisted together; They are laid upon my neck; he hath made my strength to fall; The Lord hath delivered me into their hands, against whom I cannot stand.
|
Lame
|
KJV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
KJVA
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
AKJV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up on my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
RLT
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
|
Lame
|
MKJV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by His hand; they intertwine; they rise on my neck. He has made my strength to falter; the LORD has delivered me into their hands. I am not able to rise up.
|
Lame
|
YLT
|
1:14 |
Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise.
|
Lame
|
ACV
|
1:14 |
The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up upon my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:14 |
O jugo de minhas transgressões está amarrado por sua mão, elas estão ligadas, postas sobre o meu pescoço; ele abateu minhas forças. O Senhor me entregou nas suas mãos daqueles contra quem não posso me levantar.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:14 |
Ny ziogan’ ny fahotako nofehezin’ ny tànany; Voaolana ireny ka tonga eo an-katoko; noketrahiny ny heriko; Natolotry ny Tompo ho eo an-tànan izay tsy leoko aho.
|
Lame
|
FinPR
|
1:14 |
Hänen kätensä sitoi minun rikosteni ikeen: ne kiedottiin yhteen, tulivat minun niskalleni; hän saattoi horjumaan minun voimani. Herra antoi minut niiden käsiin, joita minä en voi vastustaa.
|
Lame
|
FinRK
|
1:14 |
Hänen kätensä sitoi rikokseni ikeeksi: ne kiedottiin yhteen ja pantiin minun niskaani. Hän sai voimani raukeamaan. Herra antoi minut niiden käsiin, joita vastaan olen voimaton.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:14 |
上主親手把我罪過的軛,緊縛在我的頸上,使我筋疲力竭;他將我交於我不能抵抗的人手中。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩⲧⲣⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲁⲩϭⲗⲟⲙⲗⲙ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲙⲁⲭϩ ⲁⲥⲣϭⲟⲃ ⲛϭⲓ ⲧⲁϭⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛϩⲉⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛϯⲛⲁϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:14 |
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:14 |
Ръката Му стегна ярема на престъпленията ми, те се сплетоха, стигнаха до шията ми. Той пречупи силата ми; Господ ме предаде в ръце и не мога да стана.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:14 |
شَدَّ نِيرَ ذُنُوبِي بِيَدِهِ، ضُفِرَتْ، صَعِدَتْ عَلَى عُنُقِي. نَزَعَ قُوَّتِي. دَفَعَنِي ٱلسَّيِّدُ إِلَى أَيْدٍ لَا أَسْتَطِيعُ ٱلْقِيَامَ مِنْهَا.
|
Lame
|
Esperant
|
1:14 |
Kunplektiĝis per Lia mano la jugo de miaj pekoj; Ili kunplektiĝis, suriris sur mian kolon; Li faligis mian forton; La Sinjoro transdonis min en tiajn manojn, el kiuj mi ne povas leviĝi.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แอกแห่งการละเมิดทั้งมวลของข้าพเจ้าก็ถูกรวบเข้าโดยพระหัตถ์ของพระองค์ทรงรวบมัดไว้ แอกนั้นรัดรึงรอบคอข้าพเจ้า พระองค์ได้ทรงกระทำให้กำลังข้าพเจ้าถอยไป องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงมอบข้าพเจ้าไว้ในมือของเขาทั้งหลาย ซึ่งข้าพเจ้าไม่สามารถต่อต้านได้
|
Lame
|
OSHB
|
1:14 |
נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:14 |
ငါပြစ်မှားသော အပြစ်ထမ်းဘိုးကို လက်တော် နှင့် ငါ့လည်ပင်းပေါ်၌တပ်၍ချည်နှောင်ပြီးမှ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ငါ့ကိုအားလျော့စေ၍၊ ငါမဆီးတားနိုင်သော သူ့တို့လက်သို့ ရောက်စေတော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:14 |
«گناهانم را به هم پیچید و آنها را مانند یوغی بر گردنم انداخت. توان و نیرویم را از من گرفت و مرا به دست کسانی تسلیم کرد که در برابرشان عاجز و بیچارهام.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Mere jarāym kā juā bhārī hai. Rab ke hāth ne unheṅ ek dūsre ke sāth joṛ kar merī gardan par rakh diyā. Ab merī tāqat ḳhatm hai, Rab ne mujhe unhīṅ ke hawāle kar diyā jin kā muqābalā maiṅ kar hī nahīṅ saktā.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:14 |
Mina synder bands samman till ett ok, de vävdes ihop av hans hand och lades på min nacke. Han bröt min kraft, Herren gav mig i händerna på dem som jag inte kan stå emot.
|
Lame
|
GerSch
|
1:14 |
Das Joch meiner Übertretungen ist durch seine Hand festgeknüpft; ineinander verschlungen sind sie mir auf den Nacken gelegt. Er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in die Hände derer gegeben, welchen ich nicht widerstehen kann.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:14 |
Pamatok ng aking mga pagsalangsang ay hinigpit ng kaniyang kamay; mga nagkalakiplakip, nagsiabot sa aking leeg; kaniyang pinanglupaypay ang aking kalakasan: ibinigay ako ng Panginoon sa kanilang mga kamay, laban sa mga hindi ko matatayuan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Hänen kätensä sitoi rikosteni ikeen. Ne kiedottiin yhteen, ja ne tulivat niskani päälle. Hän saattoi voimani kompastumaan. Herra antoi minut niiden käsiin, joista en voi nousta.
|
Lame
|
Dari
|
1:14 |
گناهانم را بهم پیچید و آن ها را مانند یوغی بر گردنم انداخت. توان و نیرویم را از من گرفت و مرا به دست کسانی تسلیم کرد که در برابر شان عاجز و بیچاره هستم.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:14 |
Harqoodkii xadgudubyadayda gacantiisaa xidhay. Way isku xidhan yihiin oo qoortay ii saaran yihiin. Xooggayguu yareeyey. Sayidku wuxuu igu riday gacmihii kuwa aanan iska daafici karin.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:14 |
Mitt synde-ok batt han saman med si hand; ihopknytt er det lagt på min hals - tok magti ifrå meg. Herren hev gjeve meg i henderne på deim eg ikkje kann standa meg for.
|
Lame
|
Alb
|
1:14 |
Nga dora e tij është lidhur zgjedha e shkeljeve të mia, që lidhen bashkë dhe rëndojnë mbi qafën time; më ka pakësuar forcën time; Zoti më ka lënë në duart e atyre të cilëve nuk mund t'u bëj ballë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:14 |
내 범법들의 멍에를 자신의 손으로 묶으시고 그것들을 고리로 엮으사 내 목에 올리셨도다. 주께서 내 힘을 쇠하게 하시고 나를 그들의 손에 넘겨주셨으므로 내가 그들을 피하여 능히 일어서지 못하는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Свезан је руком његовом јарам од гријеха мојих, усукани су и дођоше ми на врат; обори силу моју; предаде ме Господ у руке; из којих се не могу подигнути.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:14 |
Nun. The yok of my wickidnessis wakide in the hond of hym, tho ben foldid togidere, and put on my necke; my vertu is maad feble; the Lord yaf me in the hond, fro which Y schal not mowe rise.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:14 |
എന്റെ അതിക്രമങ്ങളുടെ നുകം അവൻ സ്വന്തകയ്യാൽ പിണെച്ചിരിക്കുന്നു; അവ എന്റെ കഴുത്തിൽ പിണെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ ശക്തി ക്ഷയിപ്പിച്ചു; എനിക്കു എതിൎത്തുനില്പാൻ കഴിയാത്തവരുടെ കയ്യിൽ കൎത്താവു എന്നെ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:14 |
내 죄악의 멍에를 그 손으로 묶고 얽어 내 목에 올리사 내 힘을 피곤케 하셨음이여 내가 당할 수 없는 자의 손에 주께서 나를 붙이셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:14 |
پروردئگار تقصئرلرئمي منه يوغ ادئب، اَلي ائله بئربئرئنه هؤروب، اونلاري بوينوما کچئرديب، طاقتئمي جانيمدان آليب. منی قاباغيندا دورا بئلمهدئيئم ائنسانلارا تسلئم ادئب.
|
Lame
|
KLV
|
1:14 |
The yoke vo' wIj transgressions ghaH bagh Sum Daj ghop; chaH 'oH knit tay', chaH 'oH ghoS Dung Daq wIj neck; ghaH ghajtaH chenmoHta' wIj HoS Daq fail: The joH ghajtaH toDta' jIH Daq chaj ghopmey, Daq 'Iv jIH 'oH ghobe' laH Daq Qam.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:14 |
Il giogo de’ miei misfatti è stato aggravato dalla sua mano; Quelli sono stati attorti, e mi sono stati posti in sul collo; Egli ha fatta traboccar la mia forza; Il Signore mi ha messa nelle mani di tali, che non posso rilevarmi.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:14 |
Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:14 |
Нун. Бдяше на нечестия моя, в руку моею сплетошася: взыдоша на выю мою, изнеможе крепость моя, яко даде Господь в руце мои болезни, не возмогу стати.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:14 |
ΝΟΥΝ εγρηγορήθη επί τα ασεβήματά μου εν χερσί μου συνεπλάκησαν ανέβησαν επί τον τράχηλόν μου ησθένησεν η ισχύς μου ότι έδωκε κύριος εν χερσί μου οδύνας ου δυνήσομαι στήναι
|
Lame
|
FreBBB
|
1:14 |
Le joug de mes forfaits Est lié par sa main ;Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force ;Le Seigneur m'a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister.
|
Lame
|
LinVB
|
1:14 |
Mokumba mwa masumu molembisi ngai : akangi mango liboke, mpe atii mango o mapeke ma ngai, alembisi bokasi bwa ngai. Mokonzi akabi ngai o maboko ma bato baleki ngai na bokasi !
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:14 |
Összerovatott keze által bűn tetteim járma, egybefonódnak, nyakamra szállnak, elgyengítette erőmet; odaadott engem az Úr olyannak kezeibe, ki előtt nem állhatok meg.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:14 |
予罪之軛、其手所繫兮、連結加於我項、使我力敗兮、主付我於敵手、我不能禦兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:14 |
Ngài theo dõi lỗi lầm tôi vấp phạm,Bàn tay Ngài buộc chặt tội ác tôi;Tội lỗi tôi thành gông cùm đeo cổ,Ngài khiến sức tôi ngày một mỏi mòn.Chúa phó tôi vào tay quân cường bạo,Quân thù nghịch, tôi không thể đối đầu.
|
Lame
|
LXX
|
1:14 |
ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας οὐ δυνήσομαι στῆναι
|
Lame
|
CebPinad
|
1:14 |
Ang yugo sa akong mga kalapasan gihigut sa iyang kamot; Sila nalanggikit, ug miabut sa akong liog; siya nakapahuyang sa akong kusog: Ako gitugyan sa Ginoo ngadto sa ilang mga kamot, batok kang kinsa dili ako makahimo sa pagsukol.
|
Lame
|
RomCor
|
1:14 |
Mâna Lui a legat jugul nelegiuirilor mele, care stau împletite şi legate de gâtul meu. Mi-a frânt puterea. Domnul m-a dat în mâinile acelora cărora nu pot să le stau împotrivă.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:14 |
“E ketin kilelehdi dipei koaros oh ketin pirepene; E ketin tenekidahng pahn tepinwerei, I ahpw toutoukihla oh luwetkihla. KAUN-O ketikilahng ie rehn ei imwintihti kan, oh sohla mehn sewese ie rehrail.
|
Lame
|
HunUj
|
1:14 |
Számon tartotta vétkeimet, összefonódtak kezében, és nyakamra csavarodva megrendítették erőmet. Olyanok kezébe adott az Úr, akiknek nem tudok ellenállni.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:14 |
Er hat gewacht über meine Sünden, sie schlangen sich um meine Hände; / sie lasten als Joch auf meinem Nacken, haben meine Kraft gebrochen. / Der Herr hat mich in die Hand derer gegeben, denen ich nicht widerstehen konnte. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:14 |
Meiner Übertretungen Joch ist festgeknüpft durch Seine Hand, sie sind verflochten über meinem Hals heraufgekommen, es hat meine Kraft zum Straucheln gebracht, der Herr hat in Hände mich gegeben, daß ich nicht aufkommen kann.
|
Lame
|
PorAR
|
1:14 |
O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:14 |
. Het juk mijner overtredingen is aangebonden door Zijn hand, zij zijn samengevlochten, zij zijn op mijn hals geklommen; Hij heeft mijn kracht doen vervallen; de Heere heeft mij in hun handen gegeven, ik kan niet opstaan.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:14 |
یوغ عصیان من بهدست وی محکم بسته شده، آنها به هم پیچیده بر گردن من برآمده است. خداوند قوت مرا زایل ساخته و مرا بهدست کسانی که با ایشان مقاومت نتوانم نمود تسلیم کرده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:14 |
Ijokwe leziphambeko zami libotshwe ngesandla sayo; zelukiwe, zenyukele entanyeni yami, iwisile amandla ami; iNkosi inginikele ezandleni zabo, ngingelakho ukuvuka.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:14 |
O jugo de minhas transgressões está amarrado por sua mão, elas estão ligadas, postas sobre o meu pescoço; ele abateu minhas forças. O Senhor me entregou nas suas mãos daqueles contra quem não posso me levantar.
|
Lame
|
Norsk
|
1:14 |
Mine overtredelser er knyttet sammen ved hans hånd til et åk; sammenslynget er de lagt på min nakke; han har brutt min kraft. Herren har gitt mig i hendene på dem som jeg ikke kan stå imot.
|
Lame
|
SloChras
|
1:14 |
Steknila je jarem pregreh mojih roka njegova: spletene so, spenjajo se čez vrat moj – uničena je moč moja. Gospod me je dal v pesti, iz katerih se ne morem iztrgati.
|
Lame
|
Northern
|
1:14 |
Xudavənd günahlarımı mənə boyunduruq etdi, Əli ilə bir-birinə hördü, Onları boynuma keçirtdi, Taqətimi tükəndirdi. Məni qarşısında dura bilmədiyim İnsanlara təslim etdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:14 |
Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:14 |
Manu grēku jūgs ir sasiets caur Viņa roku, tie ir sapinušies un nākuši pār manu kaklu; Viņš manu spēku ir salauzis; Tas Kungs mani nodevis tādiem rokā, kam nevaru pretī turēties.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:14 |
Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão, estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, prostrou a minha força: entregou-me o Senhor nas mãos dos inimigos, não posso levantar-me.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:14 |
我罪過的軛是他手所綁的,猶如軛繩縛在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:14 |
Mina svåra synder hafva uppvaknat genom hans straff, och alla tillsammans kommit mig uppå halsen, så att all min kraft mig förgås; Herren hafver så farit med mig, att jag icke mer uppkomma kan.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:14 |
Le joug de mes péchés a été attaché par ses propres mains; noués l’un à l’autre, ils pèsent sur ma nuque et paralysent mes forces: le Seigneur m’a livrée entre des mains contre lesquelles je ne puis me défendre.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:14 |
C'est sa main qui a serré le joug formé par mes crimes ; ils s'entrelacent, ils pèsent sur mon col ; Il a fait fléchir ma vigueur ; le Seigneur m'a livrée aux mains de ceux à qui je ne puis tenir tête.
|
Lame
|
PorCap
|
1:14 |
O jugo dos meus crimes é pesado. Com sua mão os enfeixou e colocou sobre o meu pescoço, abatendo as minhas forças. O Senhor pôs-me nas mãos deles; não posso levantar-me.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:14 |
わたしのとがは、つかねられて、一つのくびきとせられ、主のみ手により固く締められて、わたしの首におかれ、わたしの力を衰えさせられた。主はわたしを、立ちむかい得ざる者の手に渡された。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:14 |
Schwer gemacht ist das Joch meiner Sünden durch seine Hand; aneinander geknüpft sind sie, auf meinen Nacken gelegt; er brach meine Kraft. Der Herr hat mich solcher preisgegeben, denen ich nicht standhalten kann.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:14 |
“Mee gu-hagailongo ogu huaidu huogodoo, guu-nnoo gi-di gowaa e-dahi, gu-daudau gi dogu uwa, gei au gu-daamaha gu-hagalongo-gee. Dimaadua guu-wanga au gi ogu hagadaumee, dela ga-deemee-iei au di-duu-aga e-hai-baahi gi digaula.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:14 |
Ató con su mano el yugo de mis pecados, que entretejidos pesan sobre mi cerviz; me robó la fuerza. El Señor me entregó a quienes no puedo resistirme.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:14 |
Das Joch meiner Vergehen wurde [mir] angebunden(?),durch seine Hand wurden [seine Stricke] geflochten,haben sich um meinen Hals gelegt,er (es) hat meine Kraft gebrochen.Der Herr gab mich in die Hände [derer],[gegen die] ich nicht bestehen kann.
|
Lame
|
WLC
|
1:14 |
נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:14 |
Jis uždėjo man jungą už mano nusikaltimus. Jo ranka uždėtas jungas slegia mano pečius. Viešpats palaužė mano jėgas, atidavė mane į galingesnių rankas.
|
Lame
|
Bela
|
1:14 |
Ярмо пахібнасьцяў маіх зьвязана ў руцэ Ягонай; яны сплецены і падняліся на шыю маю; Ён паслабіў сілу маю. Гасподзь аддаў мяне ў рукі, зь якіх не магу я вырвацца.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:14 |
Meine schweren Sunden sind durch seine Strafe erwachet und mit Haufen mir auf den Hals kommen, daß mir alle meine Kraft vergehet. Der HERR hat mich also zugerichtet, daü ich nicht aufkommen kann.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:14 |
"Herra piti lukua minun synneistäni, hänen kätensä solmi ne yhteen kahleeksi minun kaulaani. Voimani hän mursi. Hän jätti minut orjuuteen, en voi nousta.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:14 |
El yugo de mis rebeliones está ligado en su mano, entretejidas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: háme entregado el Señor en manos de donde no podré levantarme.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:14 |
Zwaar drukt mij het juk van mijn zonden, Dat Hij met eigen hand heeft gestrengeld; Het is neergelegd op mijn nek, Mijn krachten heeft het gebroken. Ja, de Heer heeft mij in handen geleverd, Waaronder ik niet overeind kan komen.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:14 |
Schwer ist das Joch meiner Sünden, / das er mir zusammengeflochten hat. / Er packte es mir auf den Hals, / da bin ich zusammengebrochen. / Der Herr lieferte mich Menschen aus, / denen ich nicht standhalten kann.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:14 |
میرے جرائم کا جوا بھاری ہے۔ رب کے ہاتھ نے اُنہیں ایک دوسرے کے ساتھ جوڑ کر میری گردن پر رکھ دیا۔ اب میری طاقت ختم ہے، رب نے مجھے اُن ہی کے حوالے کر دیا جن کا مقابلہ مَیں کر ہی نہیں سکتا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:14 |
شَدَّ مَعَاصِيَّ إِلَى نِيرٍ، وَبِيَدِهِ حَبَكَهَا، فَنَاءَ بِهَا عُنُقِي. أَوْهَنَ الرَّبُّ قُوَايَ وَأَسْلَمَنِي إِلَى يَدٍ لاَ طَاقَةَ لِي عَلَى مُقَاوَمَتِهَا.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:14 |
我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:14 |
Dalla sua mano è legato il giogo delle mie trasgressioni, che s’intrecciano, gravano sul mio collo; egli ha fiaccato la mia forza; il Signore m’ha dato in mani, alle quali non posso resistere.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:14 |
Noen. Die juk van my oortredinge is vasgebind deur sy hand, hulle is saamgevleg, hulle het op my nek gekom, dit het my krag laat struikel. Die Here het my oorgegee in die hande van een teen wie ek geen teëstand kon bied nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:14 |
Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:14 |
मेरे जरायम का जुआ भारी है। रब के हाथ ने उन्हें एक दूसरे के साथ जोड़कर मेरी गरदन पर रख दिया। अब मेरी ताक़त ख़त्म है, रब ने मुझे उन्हीं के हवाले कर दिया जिनका मुक़ाबला मैं कर ही नहीं सकता।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:14 |
İsyanlarım boyunduruğa döndü, RAB'bin eliyle birbirine tutturulup Boynuma geçirildi, gücüm tükendi. Rab karşı duramadığım İnsanların eline verdi beni.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:14 |
Nun. Het juk mijner overtredingen is aangebonden door Zijn hand, zij zijn samengevlochten, zij zijn op mijn hals geklommen; Hij heeft mijn kracht doen vervallen; de HEERE heeft mij in hun handen gegeven, ik kan niet opstaan.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:14 |
Felkötözte vétkeim igáját, melyek összefonódnak kezében, és nyakamra települtek; megtántorította erőmet. Azok kezébe adott az Úr, akikkel szemben nem tudok megállni.
|
Lame
|
Maori
|
1:14 |
Ko te ioka o oku he herea iho e tona ringa, whiri rawa, kua eke ake ki runga ki toku kaki: kua he i a ia toku kaha, kua tukua ahau e te Ariki ki te ringa tangata, a kahore oku kaha ki te whakatika ake.
|
Lame
|
HunKar
|
1:14 |
Saját kezével rótta össze az én vétkeim igáját; ráfonódtak nyakamra; megrendítette erőmet; oda adott engem az Úr azok kezébe, a kik előtt meg nem állhatok.
|
Lame
|
Viet
|
1:14 |
Ách của tội lỗi ta Ngài buộc tay vào, Cả bó chất nặng cổ ta, Ngài đã bẻ gãy sức mạnh ta. Chúa đã phó ta trong tay chúng nó, mà ta không chống cự được!
|
Lame
|
Kekchi
|
1:14 |
Li Ka̱cuaˈ yo̱ chak chixqˈuebal retal li ma̱c li xkaba̱nu. Chanchan nak quixchˈutubeb li kama̱c ut quixbacˈ chiru li kacux. Chanchan li yugo li kˈaxal a̱l xcˈambal. Yo̱ chi osocˈ li kametzˈe̱u. Li Ka̱cuaˈ coxkˈaxtesi saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc ke ut la̱o incˈaˈ chic nakacuy xcolbal kib chiruheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:14 |
Mina överträdelser knötos samman av hans hand till ett ok, hopbundna lades de på min hals; så bröt han ned min kraft. Herren gav mig i händerna på människor som jag ej kan stå emot.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:14 |
Natovario me mojim grijesima, rukom ih svojom pritegnuo; na vrat mi ih navalio, snagu mi oduzeo. Predao me Gospod u ruke njihove, ne mogu se uspraviti.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Người theo dõi lỗi lầm tôi đã phạm, siết chặt lỗi lầm đó trong tay, rồi đặt lên cổ tôi như cái ách, khiến tôi phải kiệt quệ, hao mòn. Người đã trao tôi vào tay chúng, làm cho tôi không thể ngóc đầu lên.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:14 |
Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, et appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains de ceux dont je ne pourrai point me relever.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:14 |
Noun. Il a veillé sur toutes mes impiétés ; elles ont enlacé mes mains ; elles sont descendues autour de mon cou ; il m'a ôté ma force ; le Seigneur m'a chargé les mains de douleurs que je ne pourrai supporter.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:14 |
נשקד על פשעי בידו ישתרגו עלו על צוארי—הכשיל כחי נתנני אדני בידי לא אוכל קום {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:14 |
נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּ֥רְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־אוּכַ֥ל קֽוּם׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:14 |
נשקד על פשעי בידו ישתרגו עלו על צוארי הכשיל כחי נתנני אדני בידי לא אוכל קום׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:14 |
Күнәмді қолымен жіптей есіп шығарды,Жармадай етіп мойныма салды оларды,Жаратқан мені қуатымнан айырды,Қарсы тұра алмайтын жауыма тапсырды.
|
Lame
|
FreJND
|
1:14 |
Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:14 |
Gefertigt ward mein Sündenjoch.Durch seine Hand ward es geknüpftund kam auf meinen Nacken.Er brach mir meine Kraft.Der Herr hat mich in Hände überliefert,aus denen ich mich nicht befreien kann
|
Lame
|
SloKJV
|
1:14 |
Jarem mojih prestopkov je zvezan z njegovo roko. Oviti so in prišli so gor nad moj vrat. Moji moči je storil, da odpove, Gospod me je izročil v njihove roke, pred katerimi se nisem zmožen dvigniti.
|
Lame
|
Haitian
|
1:14 |
Li make tout peche m' yo. Li fè yon pakèt ak yo. Li pandye yo nan kou m'. Yo sitèlman lou, m' pa kapab ankò! Bondye sèl Mèt la lage m' nan men lènmi m' yo. M' pa ka kenbe tèt ak yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:14 |
Minun syntini ijes on sidottu, ne ovat väätyt hänen kädessänsä, ja astuneet minun kaulani päälle; hän on minun voimani heikoksi tehnyt; Herra on antanut minua niiden käsiin, joista en minä voi nousta ylös.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:14 |
El yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:14 |
Mae ngwrthryfel wedi'i rwymo fel iau ar fy ngwddf. Duw ei hun sydd wedi'i rwymo. Mae e wedi gosod ei iau ar fy ngwar, a'm gwneud i'n hollol wan. Mae'r Meistr wedi fy rhoi yn nwylo'r gelyn, ac alla i wneud dim yn eu herbyn.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:14 |
Fest geknüpft durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen; ineinander verschlungen sind sie mir auf den Nacken gelegt: er hat meine Kraft gebrochen; der Herr hat mich in die Hände derer fallen lassen, gegen die ich nicht aufkommen konnte.
|
Lame
|
GreVamva
|
1:14 |
Ο ζυγός των ασεβημάτων μου συνεσφίγχθη διά της χειρός αυτού· περιεπλέχθησαν, ανέβησαν επί τον τράχηλόν μου, κατέλυσε την δύναμίν μου· ο Κύριος με παρέδωκεν εις χείρας, εξ ων δεν δύναμαι να εγερθώ.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:14 |
Ярмо́ моїх про́гріхів зв'я́зане міцно рукою Його, плету́ться вони та прихо́дять на шию мою! Він зробив, що спіткну́лася сила моя, Господь передав мене в руки такого, що й зве́стись не мо́жу.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:14 |
" Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. SAMECH.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Свезан је руком његовом јарам од греха мојих, усукани су и дођоше ми на врат; обори силу моју; предаде ме Господ у руке, из којих се не могу подигнути.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:14 |
Jarzmo moich nieprawości jest związane jego ręką, splotły się i weszły na moją szyję, a to poraziło moją siłę. Pan wydał mnie w ręce wrogów i nie mogę powstać.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:14 |
Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:14 |
El yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:14 |
Vétkeim igáját hordozom, köteleit az ő keze fonta. Mióta felkerült nyakamra, megtört az erőm. Olyanok kezébe adott az Úr, akikkel nem tudok szembeszállni.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:14 |
Der vogtedes paa mine Synder, i hans Haand blev de flettet, de kom som et Aag om min Hals, han brød min Kraft; Herren gav mig dem i Vold, som er mig for stærke.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Em i pasim yok bilong ol pasin bilong mi bilong kalapim lo wantaim han bilong Em. Ol samting Em i sutim na tantanim, na ol i kamap antap long nek bilong mi. Em i bin mekim strong bilong mi long pundaun, Bikpela i bin givim mi i go long ol han bilong ol, long husat mi no inap long kirap gen.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:14 |
Mine Overtrædelsers Aag er knyttet ved hans Haand, de sammenslynge sig, de ere gaaede op over min Hals, han lod min Kraft bukke under; Herren har givet mig i deres Hænder, for hvilke jeg ikke kan rejse mig.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:14 |
Nun. Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain (s’est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:14 |
Związane jest jarzmo nieprawości moich ręką jego, splotły się, wstąpiły na szyję moję; toć poraziło siłę moję; podał mię Pan w ręce nieprzyjaciół, nie mogę powstać.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:14 |
わが愆尤の軛は主の御手にて結ばれ諸の愆あひ纒はりてわが項にのれり 是はわが力をしておとろへしむ 主われを敵たりがたき者の手にわたしたまへり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:14 |
Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann
|