Lame
|
RWebster
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:15 |
The Lord has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
ABP
|
1:15 |
ΣΑΜΕΧ [3lifted away 4all 5my strong men 1The 2 lord] from the midst of me. He called upon me a time to break my choice men. [3the wine vat 2trod 1The lord] for the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:15 |
The Lord has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:15 |
My Lord, hath flouted at all my magnates, in my midst, He hath called against me a host, to crush my young men,—A winepress, hath My Lord trodden, to the virgin, the daughter of Judah.
|
Lame
|
LEB
|
1:15 |
The Lord has rejected all my mighty ones in my midst. He called an assembly against me, to crush my young men; like in a wine press, the Lord has trodden on the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:15 |
יהוה hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: יהוה hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:15 |
[Samech] The Lord has trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me; he has called a company against me to crush my young men; the Lord has trodden the virgin daughter of Judah [as] in a winepress.
|
Lame
|
Webster
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a wine-press.
|
Lame
|
Darby
|
1:15 |
The Lord hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
ASV
|
1:15 |
The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
LITV
|
1:15 |
The Lord has trampled all my mighty ones in my midst. He called a gathering against me to crush my young men. As a winepress, the Lord trod the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:15 |
The Lord hath troden vnder foote all my valiant men in the middes of me: he hath called an assembly against me to destroy my yong men: the Lord hath troden the wine presse vpon the virgine the daughter of Iudah.
|
Lame
|
CPDV
|
1:15 |
SAMECH. The Lord has taken away all of my great ones from my midst. He has called forth time against me, so as to crush my elect ones. The Lord has trampled the winepress, which was for the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
BBE
|
1:15 |
The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord.
|
Lame
|
DRC
|
1:15 |
Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:15 |
The Lord has treated all the warriors inside my walls with contempt. He called an army to defeat my young men. The LORD trampled the people of Judah in a winepress.
|
Lame
|
JPS
|
1:15 |
The L-rd hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men; the L-rd hath trodden as in a winepress the virgin the daughter of Judah.'
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
NETfree
|
1:15 |
He rounded up all my mighty ones; The Lord did this in my midst. He summoned an assembly against me to shatter my young men. The Lord has stomped like grapes the virgin daughter, Judah.
|
Lame
|
AB
|
1:15 |
SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: He has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine press for the virgin daughter of Judah: for these things I weep.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:15 |
The LORD has trampled all my mighty ones in my midst; He has called a gathering against me to crush my young men. The LORD has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
|
Lame
|
NHEB
|
1:15 |
The Lord has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
NETtext
|
1:15 |
He rounded up all my mighty ones; The Lord did this in my midst. He summoned an assembly against me to shatter my young men. The Lord has stomped like grapes the virgin daughter, Judah.
|
Lame
|
UKJV
|
1:15 |
The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
Noyes
|
1:15 |
"The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me; He hath called an assembly against me to crush my young men; The Lord hath trodden down the virgin, the daughter of Judah, as in a wine-vat.
|
Lame
|
KJV
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
KJVA
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
AKJV
|
1:15 |
The LORD has trodden under foot all my mighty men in the middle of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine press.
|
Lame
|
RLT
|
1:15 |
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
MKJV
|
1:15 |
The LORD has trampled all my mighty ones in my midst; He has called a gathering against me to crush my young men. The LORD has trod the virgin daughter of Judah, as in a winepress.
|
Lame
|
YLT
|
1:15 |
Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah.
|
Lame
|
ACV
|
1:15 |
The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:15 |
O Senhor derrotou todos os meus fortes em meio de mim; convocou contra mim um ajuntamento para quebrar os meus rapazes; o Senhor tem pisado a virgem filha de Judá como se fosse um lagar.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:15 |
Nataon’ ny Tompo tsinontsinona ny maheriko rehetra; Nanendry fotoana hamelezana ahy Izy, handringanana ny zatovoko; Ny Tompo nanosihosy an’ i Joda zanakavavy virijina toy ny eo amin’ ny famiazam-boaloboka.
|
Lame
|
FinPR
|
1:15 |
Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle.
|
Lame
|
FinRK
|
1:15 |
Herra hylkäsi kaikki uljaat urhot keskuudessani. Hän määräsi ajan minua vastaan murskatakseen valiosoturini. Herra polki neitsyen, tytär Juudan, viinikuurnan.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:15 |
上主拋棄了我中間的勇士,召集盛會,與我為敵,粉碎我的精銳;上主好像踐踏酒醡一樣,踐踏原是處女的猶大女郎。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲁϥϩⲟⲙⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:15 |
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文是大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒醡中一样。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:15 |
Господ повали всичките силни мъже сред мен; свика против мен събор, за да смаже младежите ми; Господ стъпка лина на девицата, юдовата дъщеря.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:15 |
رَذَلَ ٱلسَّيِّدُ كُلَّ مُقْتَدِرِيَّ فِي وَسَطِي. دَعَا عَلَيَّ جَمَاعَةً لِحَطْمِ شُبَّانِي. دَاسَ ٱلسَّيِّدُ ٱلْعَذْرَاءَ بِنْتَ يَهُوذَا مِعْصَرَةً.
|
Lame
|
Esperant
|
1:15 |
La Sinjoro dispremis per la piedoj ĉiujn miajn fortulojn interne de mi; Li kunvokis festan kunvenon kontraŭ min, por disbati miajn junulojn; Kiel en vinpremejo la Sinjoro piedpremis la virgulinon-filinon de Jehuda.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:15 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเหยียบบรรดาผู้มีกำลังแข็งแกร่งของข้าพเจ้าไว้ใต้พระบาทท่ามกลางข้าพเจ้า พระองค์ได้ทรงเกณฑ์ชุมนุมชนเข้ามาต่อสู้ข้าพเจ้า เพื่อจะขยี้ชายฉกรรจ์ของข้าพเจ้าให้แหลกไป องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงย่ำบุตรสาวพรหมจารีแห่งยูดาห์ ดั่งเหยียบผลองุ่นลงในบ่อย่ำองุ่น
|
Lame
|
OSHB
|
1:15 |
סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:15 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏သူရဲအပေါင်းတို့ကို ငါ့အလယ်၌ကျော်နင်းတော်မူပြီ။ ငါ၏လူပျိုတို့ကို နှိပ်စက် ခြင်းငှါ လူအလုံးအရင်းကို ခေါ်တော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရား သည် ယုဒသတို့သမီးကညာကို စပျစ်သီးနယ်ရာကျင်း ၌ နင်းနယ်တော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:15 |
«خداوند، مردان شجاع مرا ترک کرد. او لشکری را فرستاد تا جوانان مرا نابود کند. خداوند، مردم مرا مانند انگور در چرخشت پایمال کرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Rab ne mere darmiyān ke tamām sūrmāoṅ ko radd kar diyā, us ne mere ḳhilāf julūs nikalwāyā jo mere jawānoṅ ko pāsh pāsh kare. Hāṅ, Rab ne kuṅwārī Yahūdāh Beṭī ko angūr kā ras nikālne ke hauz meṅ phaiṅk kar kuchal ḍālā.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:15 |
Alla mina hjältar har Herren förkastat, han samlade ett uppbåd mot mig för att krossa mina unga män. Som en vinpress har Herren trampat jungfrun dottern Juda.
|
Lame
|
GerSch
|
1:15 |
Der Herr hat alle Helden in meiner Mitte verworfen; er hat eine Schar wider mich berufen, meine Auserlesenen zu zerschmettern. Der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:15 |
Iniuwi ng Panginoon sa wala ang lahat na aking mga makapangyarihang lalake sa gitna ko; siya'y tumawag ng isang takdang kapulungan laban sa akin upang pagwaraywarayin ang aking mga binata: niyapakan ng Panginoon na parang pisaan ng ubas ang anak na dalaga ng Juda.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Herra hylkäsi kaikki vahvat miehet, joita keskuudessani oli. Hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle.
|
Lame
|
Dari
|
1:15 |
خداوند مردان شجاع مرا تلف کرد. او لشکری را فرستاد تا جوانان مرا نابود کند. خداوند مردم مرا مانند انگور در چرخُشت پایمال کرد.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:15 |
Raggaygii xoogga badnaa oo dhan Sayidku dhexdayduu ku tuuray. Wuxuu iigu yeedhay shir inuu barbaarradayda burburiyo. Gabadhii bikradda ahayd ee quruunta Yahuudah ah Sayidku wuxuu ugu tuntay sidii macsaro khamri.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:15 |
Herren agta for inkje alle dei velduge hjå meg; han hev kalla i hop ei samling mot meg til å krasa mine gutar. Herren trødde vinpersa for møyi dotteri Juda.
|
Lame
|
Alb
|
1:15 |
Zoti ka rrëzuar në mesin tim tërë trimat e mi; ka thirrur kundër meje një kuvend për të shtypur të rinjtë e mi; Zoti ka shtypur si në një butinë bijën e virgjër të Judës.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:15 |
주께서 내 한가운데서 내 모든 용사를 발아래 밟으시며 나를 치려고 집회 무리를 부르사 내 젊은이들을 짓밟으셨나니 주께서 처녀 곧 유다의 딸을 포도즙 틀에서 밟듯 밟으셨도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:15 |
Полази Господ све јунаке моје усред мене, сазва на ме сабор да потре младиће моје; као грожђе у каци изгази Господ дјевојку кћер Јудину.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:15 |
Sameth. The Lord took awei alle my worschipful men fro the myddis of me; he clepide tyme ayens me, that he schulde al to-foule my chosun men; the Lord stampide a pressour to the virgyn, the douytir of Juda.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:15 |
എന്റെ നടുവിലെ സകലബലവാന്മാരെയും കൎത്താവു നിരസിച്ചുകളഞ്ഞു; എന്റെ യൌവനക്കാരെ തകൎത്തുകളയേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്റെ നേരെ ഒരു ഉത്സവയോഗം വിളിച്ചുകൂട്ടി; യെഹൂദാപുത്രിയായ കന്യകയെ കൎത്താവു ചക്കിൽ ഇട്ടു ചിവിട്ടിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:15 |
주께서 내 지경 안 모든 용사를 없는 것 같이 여기시고 성회를 모아 내 소년들을 부수심이여 처녀 유다를 술틀에 밟으셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:15 |
پروردئگار ائچئمده اولان ائگئدلرئن هاميسيني هِچه ساييب. منئم ضئدّئمه بئر زامان تعيئن ادئب کي، سِچمه ائگئدلرئمي قيريب تاپدالاسين. باکئره يهودا قيزيني اوزومسيخاندا اَزئب.
|
Lame
|
KLV
|
1:15 |
The joH ghajtaH cher Daq pagh Hoch wIj HoS loDpu' Daq the midst vo' jIH; ghaH ghajtaH ja' a Sagh yej Daq jIH Daq crush wIj Qup loDpu': The joH ghajtaH trodden as Daq a winepress the virgin puqbe' vo' Judah.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:15 |
Il Signore ha atterrati tutti i miei possenti uomini in mezzo di me; Egli ha bandito contro a me un termine assegnato, Per rompere i miei giovani; Il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:15 |
Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:15 |
Самех. Отя вся крепкия моя Господь от среды мене, призва на мя время, еже сокрушити избранныя моя: точило истопта Господь девице, дщери Иудине: о сих аз плачу.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:15 |
ΣΑΜΕΧ εξήρε πάντας τους ισχυρούς μου ο κύριος εκ μέσου μου εκάλεσεν επ΄ εμέ καιρόν του συντρίψαι εκλεκτούς μου ληνόν επάτησε κύριος παρθένω θυγατρί Ιούδα
|
Lame
|
FreBBB
|
1:15 |
Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j'avais au milieu de moi ;Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ;Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.
|
Lame
|
LinVB
|
1:15 |
Mokonzi abengani bato banso ba mpiko, baye bazalaki na ngai. Asangisi likita lya bato mpo ’te basukisa bilenge ba ngai. Mokonzi akamoli engumba enzenga ya Yuda o ekamelo ya vino.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:15 |
Elvette az Úr mind az erőseimet én bennem, hirdetett ellenem gyülekezést, hogy megtörje ifjaimat, prést tiprott az Úr Jehúda a szűz leányának.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:15 |
我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:15 |
Những dũng sĩ của tôi,Ngài chất lại thành đống như bó lúa.Chúa nhóm quân thùĐến nghiền nát các chàng trai.Nàng trinh nữ Giu-đa đã bị Chúa chà đạpNhư thể ép nho trong bồn rượu.
|
Lame
|
LXX
|
1:15 |
ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω
|
Lame
|
CebPinad
|
1:15 |
Gipamiangan sa Ginoo ang tanan nakong makusganong tawo sa taliwala nako; Siya nagpatawag sa balaang pagkatigum batok kanako aron sa pagpigsat sa akong mga batanong lalake: Gitamakan sa Ginoo ang anak nga ulay sa Juda sama sa paggiuk diha sa pug-anan.
|
Lame
|
RomCor
|
1:15 |
Domnul a trântit la pământ pe toţi vitejii din mijlocul meu; a strâns o oştire împotriva mea, ca să-mi prăpădească tineretul; ca în teasc a călcat Domnul pe fecioara, fiica lui Iuda.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:15 |
“Kaun-o ketin kiparamatki nei sounpei keieu kehlail kan; E ketikihdo karis ehu pwe re en kamwomwala nei mwahnakapw akan. E ketin tiakpeseng nei aramas akan rasehng wahn wain ni wasahn tiak wain.
|
Lame
|
HunUj
|
1:15 |
Félredobta hőseimet mind mellőlem az Úr. Kitűzte azt a napot, melyen összetörte ifjaimat; sajtóba taposta az Úr Júda szűz leányát.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:15 |
Alle Helden in meinem Bereich hat der Herr verworfen, / hat ein Fest wider mich ausgerufen, meine Jungmannschaft zu zerschmettern. / Die Kelter hat der Herr getreten der Jungfrau, der Tochter Juda. / (a) Jes 63:3
|
Lame
|
GerTafel
|
1:15 |
Alle meine Gewaltigen in meiner Mitte hat der Herr hinuntergetreten, über mich die bestimmte Zeit ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerbrechen. Die Kelter hat der Herr getreten der Jungfrau, der Tochter Jehudahs.
|
Lame
|
PorAR
|
1:15 |
O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembleia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:15 |
. De Heere heeft al mijn sterken in het midden van mij vertreden; Hij heeft een bijeenkomst over mij uitgeroepen, om mijn jongelingen te verbreken; de Heere heeft de wijnpers der jonkvrouw, der dochter van Juda, aangetreden.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:15 |
خداوند جمیع شجاعان مرا در میانم تلف ساخته است. جماعتی بر من خوانده است تاجوانان مرا منکسر سازند. و خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:15 |
INkosi yeyisile wonke amaqhawe ami phakathi kwami; yabiza umhlangano omelene lami ukuchoboza amajaha ami; iNkosi inyathelele intombi emsulwa, indodakazi yakoJuda, isikhamelo sewayini.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:15 |
O Senhor derrotou todos os meus fortes em meio de mim; convocou contra mim um ajuntamento para quebrar os meus rapazes; o Senhor tem pisado a virgem filha de Judá como se fosse um lagar.
|
Lame
|
Norsk
|
1:15 |
Herren forkastet alle de kjemper som fantes hos mig, han kalte sammen en folkeskare mot mig for å knuse mine unge menn; Herren trådte vinpersen for jomfruen, Judas datter.
|
Lame
|
SloChras
|
1:15 |
Poteptal je Gospod vse junake moje sredi mene; zoper mene je sklical prazničen shod, da potare mladeniče moje. Gospod je teptal kakor v tlačilnici devico, hčer Judovo.
|
Lame
|
Northern
|
1:15 |
Məni müdafiə edən cəngavərlər vardı, Hamısı Xudavənd tərəfindən atıldı. Mənə qarşı bir ordu göndərdi, Seçmə igidlərimi qırıb tapdalatdı. Bakirə Yəhuda qızını üzümsıxanda əzdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:15 |
Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:15 |
Tas Kungs aizrāvis visus manus varenos manā vidū; Viņš ir izsaucis sapulci pār mani, satriekt manus jaunekļus. Tas Kungs vīna spaidu minis tai jaunavai, Jūda meitai.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:15 |
O Senhor atropellou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus mancebos: o Senhor pisou como n'um lagar a virgem filha de Judah.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:15 |
主輕棄我中間的一切勇士,招聚多人(原文是大會)攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大居民踹下,像在酒醡中一樣。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:15 |
Herren hafver nedertrampat alla mina starka, som jag hade; han hafver låtit utropa öfver mig en högtid, till att förderfva mina unga män; Herren hafver låtit jungfruna, dottrena Juda, trampa en press.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:15 |
Tous mes vaillants combattants, le Seigneur les a broyés dans mon enceinte; il a convoqué une assemblée pour briser mes jeunes guerriers. Le Seigneur a foulé un pressoir à la vierge, fille de Juda.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:15 |
Dans mon sein le Seigneur a dégradé mes héros ; Il a publié une coalition contre moi, afin de tailler en pièces mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé sous le pressoir la vierge, fille de Juda.
|
Lame
|
PorCap
|
1:15 |
O Senhor dispersou todos os meus guerreiros que viviam aqui comigo. Convocou contra mim um exército, a fim de abater os meus soldados. O Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:15 |
主はわたしのうちにあるすべての勇士を無視し、聖会を召集して、わたしを攻め、わが若き人々を打ち滅ぼされた。主は酒ぶねを踏むように、ユダの娘なるおとめを踏みつけられた。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:15 |
Verworfen hat alle meine Helden in meiner Mitte der Herr, hat ein Fest gegen mich ausgerufen, meine Jünglinge zu zermalmen. Der Herr hat die Kelter getreten der jungfräulichen Tochter Juda.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:15 |
“Dimaadua gu-gadagada gi agu gau-dauwa ala koia e-maaloo, gu-hagau ana gau-dauwa belee hagahuaidu agu dama-daane, gu-dagadagahi agu daangada be nia ‘grape’ i-di gowaa dagadagahi-waini.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:15 |
Desechó el Señor a todos los príncipes que estaban en medio de mí; fijó contra mí un plazo para exterminar a mis jóvenes; como un lagar ha pisado el Señor a la virgen, hija de Judá.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:15 |
Verworfen hat er alle meine Tapferen (Starken, Krieger)der Herr, in meiner Mitte;ausgerufen hat er über mir (gegen mich) eine Festversammlung (ein Treffen, einen Termin),um meine Krieger zu zerschlagen.Der Herr hat die Kelter getretender jungfräulichen Tochter Juda
|
Lame
|
WLC
|
1:15 |
סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:15 |
Viešpats sunaikino visus mano stipriuosius; Jis sušaukė daugybę, kad sunaikintų mano jaunuolius. Viešpats mynė mergelę, Judo dukterį, kaip vynuogių spaustuve.
|
Lame
|
Bela
|
1:15 |
Усіх дужых маіх Гасподзь скінуў сярод мяне, склікаў супроць мяне сход, каб вынішчыць хлопцаў маіх; як у таўчэльні стаптаў Гасподзь дзеву, дачку Юдавую.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:15 |
Der HERR hat zertreten alle meine Starken, so ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrauen Tochter Juda eine Kelter treten lassen.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:15 |
"Herra hylkäsi uljaat soturini, jotka olivat muurieni sisällä. Hän kokosi mahtavat joukot minua vastaan murskaamaan väkevät soturini. Niin kuin rypäleet poljetaan viinikuurnassa, niin polki Herra jalkoihinsa neitsyen, tytär Juudan.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:15 |
El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí: llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: lagar ha pisado el Señor a la virgen hija de Judá.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:15 |
Al mijn dapperen heeft de Heer Uit mijn midden gevaagd; Hij heeft tegen mij een bende ontboden, Om mijn jonge mannen te breken: De Heer heeft de wijnpers getreden Voor de jonkvrouw, de dochter van Juda.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:15 |
Der Herr verwarf alle Helden, / die in meiner Mitte waren. / Er rief Feinde gegen mich zusammen, / um meine Mannschaft zu zerschlagen. / Der Herr hat Juda zertreten, / wie man Trauben in der Kelter zertritt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:15 |
رب نے میرے درمیان کے تمام سورماؤں کو رد کر دیا، اُس نے میرے خلاف جلوس نکلوایا جو میرے جوانوں کو پاش پاش کرے۔ ہاں، رب نے کنواری یہوداہ بیٹی کو انگور کا رس نکالنے کے حوض میں پھینک کر کچل ڈالا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:15 |
بَدَّدَ الرَّبُّ جَمِيعَ جَبَابِرَتِي فِي وَسَطِي، وَأَلَّبَ عَلَيَّ حَشْداً مِنْ أَعْدَائِي لِيَسْحَقُوا شُبَّانِي. دَاسَ الرَّبُّ الْعَذْرَاءَ بِنْتَ صِهْيَوْنَ كَمَا يُدَاسُ الْعِنَبُ فِي الْمِعْصَرَةِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:15 |
主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:15 |
Il Signore ha atterrati entro il mio recinto tutti i miei prodi; ha convocato contro di me una gran raunanza, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:15 |
Samek. Die Here het al my magtiges binne-in my verwerp, Hy het teen my 'n feestyd uitgeroep om my jongmanne te verbreek; die Here het die parskuip getrap vir die jonkvrou, die dogter van Juda.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:15 |
Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:15 |
रब ने मेरे दरमियान के तमाम सूरमाओं को रद्द कर दिया, उसने मेरे ख़िलाफ़ जुलूस निकलवाया जो मेरे जवानों को पाश पाश करे। हाँ, रब ने कुँवारी यहूदाह बेटी को अंगूर का रस निकालने के हौज़ में फेंककर कुचल डाला।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:15 |
Hiçe saydı beni savunan yiğitleri, Gençlerimi kırıp geçirmek için çağrı yaptı ordulara, Rab erden Yahuda kızını Üzüm sıkma çukurunda çiğnedi adeta.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:15 |
Samech. De Heere heeft al mijn sterken in het midden van mij vertreden; Hij heeft een bijeenkomst over mij uitgeroepen, om mijn jongelingen te verbreken; de Heere heeft de wijnpers der jonkvrouw, der dochter van Juda, getreden.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:15 |
Elvetette az Úr összes hősömet, akik bennem voltak. Gyűlést hívott egybe ellenem, hogy összetörje ifjaimat. Sajtóban taposta össze az Úr Júda szűz leányát.
|
Lame
|
Maori
|
1:15 |
Kua kore noa iho i te Ariki oku marohirohi katoa i roto i ahau; kua karangatia e ia he huihui ki ahau hei wawahi i aku taitama: kua takatakahia e te Ariki te tamahine wahine a Hura, ano he takahanga waina.
|
Lame
|
HunKar
|
1:15 |
Rakásra hányta az Úr minden vitézemet én bennem; gyűlést hívott össze ellenem, hogy összetörje ifjaimat; sajtóba taposta az Úr Júda szűz leányát.
|
Lame
|
Viet
|
1:15 |
Chúa đã làm nên hư không lính chiến ở giữa ta. Ngài đã nhóm hội lớn nghịch cùng ta, đặng nghiền kẻ trai trẻ ta. Chúa đã giày đạp như trong bàn ép con gái đồng trinh của Giu-đa.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:15 |
Li Ka̱cuaˈ quirisi xmetzˈe̱uheb li kasolda̱d li cauheb raj rib chikacolbal. Ut quixtaklaheb jun chˈu̱tal lix soldado li xicˈ nequeˈiloc ke chixsachbal ruheb li sa̱j cui̱nk saˈ kaya̱nk. Xban nak kˈaxal yo̱ xjoskˈil, joˈcan nak quixtakla raylal saˈ kabe̱n. Chanchan nak nayatzˈeˈ li ru li uvas re risinquil li xyaˈal.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:15 |
Alla de tappra kämpar jag hyste aktade Herren för intet. Han lyste ut högtid, mig till fördärv, för att krossa mina unga män. Ja, vinpressen trampade Herren till ofärd för jungfrun dottern Juda.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:15 |
Sve junake iz moje sredine Gospod odbaci: digao je zbor protiv mene da uništi uzdanicu moju. U tijesku izgazi Gospod mene, djevicu, kćerku Judinu.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Mọi người hùng đang ở với tôi, Chúa đều khinh chê và loại bỏ. Nhằm chống lại tôi, nhằm diệt quân tinh nhuệ của tôi, Người triệu tập hết vào công hội. Chúa chà đạp, giày xéo nàng trinh nữ, con gái Giu-đa, như đạp nho trong bồn.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:15 |
Le Seigneur a abattu tous les hommes forts que j’avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:15 |
Samech. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes forts ; il a appelé le temps contre moi, pour broyer mes hommes d'élite ; le Seigneur a foulé le pressoir de la vierge fille de Juda, et c'est pourquoi je pleure.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:15 |
סלה כל אבירי אדני בקרבי קרא עלי מועד לשבר בחורי גת דרך אדני לבתולת בת יהודה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:15 |
סִלָּ֨ה כׇל־אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:15 |
סלה כל אבירי אדני בקרבי קרא עלי מועד לשבר בחורי גת דרך אדני לבתולת בת יהודה׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:15 |
Жасақшыларымды Ием менсінбеді,Жас ерлерімді құртуға қол жинап әкелді.Жүзімнің сыққышта тапталатыны секілдіСүйікті Яһуда халқын таптай берді.
|
Lame
|
FreJND
|
1:15 |
Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:15 |
Verworfen hat der Herrall meine Helden in meiner Mitte,und er beraumte wider mich den Tag,um meine jungen Männer zu zermalmen.Der Herr trat selbst die Kelterder Jungfrau, Judas Tochter.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:15 |
Gospod je pod stopalom pogazil vse moje mogočne može v moji sredi. Zoper mene je sklical zbor, da zdrobi moje mladeniče. Gospod je pogazil devico, Judovo hčer, kakor v vinski stiskalnici.
|
Lame
|
Haitian
|
1:15 |
Bondye sèl Mèt la kraze tout vanyan gason m' te genyen yo anba pye l'. Li sanble yon foul moun pou yo atake m', pou yo touye tout jenn gason m' yo. Li kraze moun peyi Jida yo tankou kann nan moulen.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:15 |
Herra on tallannut kaikki minun väkeväni alas, jotka minulla olivat, hän on antanut minusta kokouksen kuuluttaa, minun nuoria miehiäni kadottamaan; Herra on sotkunut viinakuurnan neitseelle, Juudan tyttärelle.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:15 |
El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:15 |
Mae'r Meistr wedi taflu allan y milwyr dewr oedd yn fy amddiffyn. Mae wedi galw byddin i ymladd yn fy erbyn ac i sathru fy milwyr ifanc dan draed. Ydy, mae'r Meistr wedi sathru pobl Jwda annwyl fel sathru grawnwin mewn gwinwasg.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:15 |
Der Herr hat alle meine tapferen Krieger in meiner Mitte weggerafft; er hat ein Opferfest gegen mich ausgerufen, um meine junge Mannschaft zu zerschmettern: der Herr hat der jungfräulichen Tochter Juda die Kelter getreten.
|
Lame
|
GreVamva
|
1:15 |
Ο Κύριος κατέστρωσε πάντας τους δυνατούς μου εν τω μέσω μου· εκάλεσεν επ' εμέ ωρισμένον καιρόν διά να συντρίψη τους εκλεκτούς μου· ο Κύριος επάτησεν εν ληνώ την παρθένον, την θυγατέρα Ιούδα.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:15 |
Усіх моїх сильних Господь поскида́в серед мене, мов на свято зібра́ння, Він скликав на мене, щоб моїх юнакі́в поторо́щити, як у чави́лі, стоптав Господь ді́вчину, Юдину до́ньку.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:15 |
" Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda. AÏN.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:15 |
Полази Господ све јунаке моје усред мене, сазва на ме сабор да потре младиће моје; као грожђе у каци изгази Господ девојку, кћер Јудину.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:15 |
Pan podeptał wszystkich moich mocarzy, którzy są pośród mnie, zwołał przeciwko mnie gromadę, aby zmiażdżyć moich młodzieńców. Pan, jak w tłoczni, podeptał dziewicę, córkę Judy.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:15 |
Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:15 |
El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:15 |
Félredobta mellőlem az Úr hőseimet mind. Gyűlést hívott össze ellenem, hogy összetörje ifjaimat; sajtóban taposta össze az Úr Júda szűz leányát.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:15 |
Herren forkasted de vældige udi min Midte, han indbød til Fest paa mig for at knuse mine unge, traadte Persen til Dom over Jomfruen, Judas Datter.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Bikpela i bin krungutim aninit long lek olgeta strongpela man bilong mi long namel bilong mi. Em i bin singautim wanpela bung i birua long mi bilong krungutim ol yangpela man bilong mi. Bikpela i bin krungutim meri i no bin slip wantaim man, pikinini meri bilong Juda, olsem wanpela masin bilong krungutim wain.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:15 |
Herren forkastede alle mine vældige i min Midte, han sammenkaldte en Forsamling imod mig til at knuse mit unge Mandskab; Herren traadte Vinpersen for Jomfruen, Judas Datter.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:15 |
Samech. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de cœur (illustres) ; il a appelé contre moi le temps où il devait détruire mes soldats de choix (élus). Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:15 |
Pan podeptał wszystkich mocarzy moich w pośród mnie, zwołał przeciwko mnie gromady, aby starł młodzieńców moich, Pan tłoczył jako w prasie pannę, córkę Judzką.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:15 |
主われの中なる勇士をことごとく除き 節會をもよほして我を攻め わが少き人を打ほろぼしたまへり 主酒榨をふむがごとくにユダの處女をふみたまへり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:15 |
Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.
|