Lame
|
RWebster
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:4 |
The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
ABP
|
1:4 |
ΔΑΛΕΘ The ways of Zion mourn by reason of there not being ones coming to the holiday feast. All her gates have been obliterated. Her priests are groaning, her virgins are being led captive, and she is being embittered in herself.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:4 |
The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:4 |
The ways to Zion, are mourning, because none come to her appointed feasts, All her gates, are desolate, her priests, are sighing,—her virgins, are grieved, and, she, it is bitter for her.
|
Lame
|
LEB
|
1:4 |
The roads of Zion are mourning because no one comes to the festival. All her gates are desolate, her priests groan; her young women are worried, and she herself suffers bitterly.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:4 |
[Daleth] The streets of Zion mourn because there are none to come to the solemnities; all her gates [are] destroyed; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
|
Lame
|
Webster
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
|
Lame
|
Darby
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.
|
Lame
|
ASV
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
LITV
|
1:4 |
The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:4 |
The wayes of Zion lament, because no man commeth to the solemne feastes: all her gates are desolate: her Priests sigh: her virgins are discomfited, and she is in heauinesse.
|
Lame
|
CPDV
|
1:4 |
DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness.
|
Lame
|
BBE
|
1:4 |
The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
|
Lame
|
DRC
|
1:4 |
Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:4 |
"The roads to Zion are deserted. No one comes to the annual festivals. No one passes through any of its gates. Its priests are groaning. Its young women are made to suffer. Zion is bitter.
|
Lame
|
JPS
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
NETfree
|
1:4 |
The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!
|
Lame
|
AB
|
1:4 |
DALETH. The ways of Zion mourn, because there are none that come to the feast. All her gates are ruined. Her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:4 |
The roads of Zion mourn because no one comes to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
NHEB
|
1:4 |
The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
NETtext
|
1:4 |
The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!
|
Lame
|
UKJV
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
Noyes
|
1:4 |
The ways to Zion mourn, because none come to the solemn feasts; All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins wail, and she is in bitterness.
|
Lame
|
KJV
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
KJVA
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
AKJV
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
RLT
|
1:4 |
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
MKJV
|
1:4 |
The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
|
Lame
|
YLT
|
1:4 |
The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted--and she hath bitterness.
|
Lame
|
ACV
|
1:4 |
The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:4 |
Os caminhos de Sião estão em pranto, pois ninguém vem aos festivais; todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas virgens se afligem, e ela sofre de amargura.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:4 |
Ireo lalana mankany Ziona dia mitomany, satria tsy misy miakatra ho amin’ ny fotoam-pivavahana; Lao ny vavahadiny rehetra, misento ny mpisorony; Ory ny virijinany, ary Ziona dia efa azon’ ny fahoriana mangidy.
|
Lame
|
FinPR
|
1:4 |
Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli.
|
Lame
|
FinRK
|
1:4 |
Siionin tiet surevat, sillä juhlille tulijoita ei ole. Kaikki hänen porttinsa ovat autioina, hänen pappinsa huokailevat, hänen neitsyensä ovat tuskaisia. Siionilla on katkera mieli.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:4 |
熙雍的到街道悲慘淒涼,因無人前來過節! 她的城門零落蕭條,司祭哀嘆,處女惆悵;她已憂苦備嘗!
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲣϩⲏⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡϣⲁ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲕⲏⲩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲛⲉⲥϭⲟⲛⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:4 |
锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也愁苦。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:4 |
Тъжни са пътищата за Сион, защото никой не идва на празниците. Всичките му порти са пусти, свещениците му въздишат, девиците му са наскърбени и сам той е в горест.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:4 |
طُرُقُ صِهْيَوْنَ نَائِحَةٌ لِعَدَمِ ٱلْآتِينَ إِلَى ٱلْعِيدِ. كُلُّ أَبْوَابِهَا خَرِبَةٌ. كَهَنَتُهَا يَتَنَهَّدُونَ. عَذَارَاهَا مُذَلَّلَةٌ وَهِيَ فِي مَرَارَةٍ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:4 |
La vojoj de Cion estas malĝojaj, ĉar neniu iras al festoj; Ĉiuj ĝiaj pordegoj dezertiĝis, ĝiaj pastroj ĝemas; Ĝiaj virgulinoj ploras, kaj al ĝi mem estas tre maldolĉe.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ถนนหนทางที่เข้าเมืองศิโยนก็คร่ำครวญอยู่ เพราะไม่มีผู้ใดเดินไปในงานเทศกาลที่เคร่งครัดทั้งหลายนั้น บรรดาประตูเมืองของเธอก็รกร้างเสียแล้ว พวกปุโรหิตของเธอได้พากันถอนใจ สาวพรหมจารีทั้งหลายของเธอก็ต้องทนทุกข์ และตัวเธอเองก็ได้รับความขมขื่นยิ่งนัก
|
Lame
|
OSHB
|
1:4 |
דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֨יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:4 |
အဘယ်သူမျှပွဲသဘင်သို့ မလာသောကြောင့်၊ ဇိအုန်လမ်းတို့သည် ညည်းတွားကြ၏။ သူ၏မြို့တံခါး ရှိသမျှတို့သည် လူဆိတ်ညံလျက်ရှိကြ၏။ သူ၏ယဇ်ပုရော ဟိတ်တို့သည်လည်း ညည်းတွားကြ၏။ သူ၏သမီးကညာ တို့သည်လည်း နာကြည်းသောစိတ်ရှိ၍၊ သူသည် ကိုယ်တိုင် ညှိုးငယ်လျက်နေရ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:4 |
در روزهای مقدّس، دیگر کسی برای پرستش به معبد بزرگ نمیآید. همهٔ دروازههایش متروک شده و کاهنانش آه میکشند. دخترانش که سرود میخواندند، اینک غمگین و افسردهاند و خودش در رنج و عذاب به سر میبرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Siyyūn kī rāheṅ mātamzadā haiṅ, kyoṅki koī īd manāne ke lie nahīṅ ātā. Shahr ke tamām darwāze wīrān-o-sunsān haiṅ. Us ke imām āheṅ bhar rahe, us kī kuṅwāriyāṅ ġham khā rahī haiṅ aur use ḳhud shadīd talḳhī mahsūs ho rahī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:4 |
Vägarna till Sion sörjer, ingen kommer till högtiderna. Alla hennes portar är öde, hennes präster suckar. Hennes jungfrur är bedrövade, och själv sörjer hon bittert.
|
Lame
|
GerSch
|
1:4 |
Die Straßen Zions trauern, weil niemand mehr zu den Festen kommt; alle ihre Tore sind verödet, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist weh.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ang mga daan ng Sion ay nangagluluksa, sapagka't walang pumaparoon sa takdang kapulungan; lahat niyang pintuang-bayan ay giba, ang mga saserdote niya'y nangagbubuntong-hininga: ang mga dalaga niya ay nangagdadalamhati, at siya'y nasa kahapisan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Siionin tiet surevat, sillä juhlille ei ole tulijoita. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli.
|
Lame
|
Dari
|
1:4 |
جاده هائی که بسوی سهیون می روند، خالی شده اند و در روزهای مقدس کسی برای عبادت به آنجا نمی آید. همه دروازه هایش متروک شده و کاهنانش ناله می کنند. دخترانش که سرود می خواندند، حالا غمگین و افسرده اند و سهیون خودش در رنج و عذاب بسر می برد.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:4 |
Jidadkii Siyoon way baroortaan, maxaa yeelay, ninna iidaha uma yimaado. Irdaheedii oo dhammu waa cidla, wadaaddadeeduna way wada taahaan, Hablaheeda bikradaha ahuna way dhibaataysan yihiin, oo iyada qudheedana dhib qadhaadh baa haya.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:4 |
Vegarne til Sion syrgjer av di ingen kjem til høgtiderne. Alle hennar portar er aude, hennar prestar sukkar. Hennar ungmøyar er sorgtyngde, og for henne sjølv er det beiskt.
|
Lame
|
Alb
|
1:4 |
Rrugët e Sionit mbajnë zi, sepse askush nuk vjen më në festat solemne; tërë portat e tij janë të shkreta, priftërinjtë e tij psherëtijnë, virgjëreshat e tij hidhërohen dhe ai është në trishtim.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:4 |
아무도 엄숙한 명절들을 지키러 오지 아니하므로 시온의 길들이 애곡하는도다. 그녀의 모든 성문들은 황폐하며 그녀의 제사장들은 탄식하고 그녀의 처녀들은 고난을 당하나니 그녀가 쓰라림 속에 있도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Путови Сионски туже, јер нико не иде на празник; сва су врата његова пуста, свештеници његови уздишу, дјевојке су његове жалосне, и сам је јадан.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:4 |
Deleth. The weies of Sion mourenen, for no men comen to the solempnytee; alle the yatis therof ben distried, the prestis therof weilen; the vergyns therof ben defoulid, and it is oppressid with bitternesse.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:4 |
ഉത്സവത്തിന്നു ആരും വരായ്കകൊണ്ടു സീയോനിലേക്കുള്ള വഴികൾ ദുഃഖിക്കുന്നു; അവളുടെ വാതിലുകളൊക്കെയും ശൂന്യമായി. പുരോഹിതന്മാർ നെടുവീൎപ്പിടുന്നു; അവളുടെ കന്യകമാർ ഖേദിക്കുന്നു; അവൾക്കും വ്യസനം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:4 |
시온의 도로가 처량함이여 절기에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문이 황적하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 저도 곤고를 받았도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:4 |
صحيونا گدن يوللار ياس توتور، چونکي بايراملارينا گلن يوخدور، بوتون دروازالاري کئمسهسئز قاليب؛ کاهئنلري آه چکئر، قيزلاري ذلئل اولوب، او اؤزو ده آجيدير،
|
Lame
|
KLV
|
1:4 |
The Hemey vo' Zion ta' mourn, because pagh ghoS Daq the Sagh yej; Hoch Daj lojmItmey 'oH moB, Daj lalDan vumwI'pu' ta' sigh: Daj virgins 'oH afflicted, je ghaH herself ghaH Daq bitterness.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:4 |
Le strade di Sion fanno cordoglio; Perciocchè non viene più alcuno alle feste solenni; Tutte le sue porte son deserte, i suoi sacerdoti sospirano, Le sue vergini sono addolorate, ed essa è in amaritudine.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:4 |
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:4 |
Далеф. Путие Сиони рыдают, яко несть ходящих по них в праздник, вся врата его разорена, жерцы его воздыхают, девицы его ведомы, и сам огорчеваемь в себе.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:4 |
ΔΑΛΕΘ οδοί Σιών πενθούσι παρά το μη είναι ερχομένους εν εορτή πάσαι αι πύλαι αυτής ηφανισμέναι οι ιερείς αυτής αναστενάζουσιν αι παρθένοι αυτής αγόμεναι και αυτή πικραινομένη εν εαυτή
|
Lame
|
FreBBB
|
1:4 |
Les chemins de Sion sont dans le deuil, Parce que personne ne vient plus à la fête ;Toutes ses portes sont en ruines ; Ses sacrificateurs sanglotent ;Ses vierges se désolent, Et elle-même est dans l'amertume.
|
Lame
|
LinVB
|
1:4 |
Nzela ya Sion ikomi na mawa, bato bakoyaka kosepela eyenga lisusu te. Bizibeli binso bya mboka bibebi mpe bibukani, banganga Nzambe bakokimelaka, bangondo basepeli lisusu te. Engumba etondi na mawa !
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:4 |
Czión útjai gyászosak, ünnepre érkezők hián, mind a kapui elpusztulva, papjai sóhajtanak, hajadonai bánkódók s ő – keserve van.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:4 |
郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:4 |
Đường dẫn đến Si-ôn tang tóc,Vì không người đến trong ngày lễ hội.Mọi cổng thành vắng vẻ hoang vu,Các thầy tế lễ thở than.Các cô gái đồng trinh bị bắt đi nức nở,Thân phận nàng, cay đắng xót xa.
|
Lame
|
LXX
|
1:4 |
ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ
|
Lame
|
CebPinad
|
1:4 |
Ang mga alagianan sa Sion nanagbalata, tungod kay walay mingadto sa maligdong nga pagkatigum; Ang tanan niyang mga pultahan nabiniyaan, ang iyang mga sacerdote nagapanghupaw: Ang iyang mga ulay gipanagsakit, ug siya sa iyang kaugalingon anaa sa kapaitan.
|
Lame
|
RomCor
|
1:4 |
Drumurile Sionului sunt triste, căci nimeni nu se mai duce la sărbători, toate porţile lui sunt pustii, preoţii lui oftează; fecioarele lui sunt mâhnite şi el însuşi este plin de amărăciune.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Solahr me kolahng nan Tehnpas Sarawio met pwe en wia kaudok ni rahn sarawi kan. Serepein kan me kin kokoul wasao mahs milahr nan lokolok, oh ihte weirek me samworo kan wiewia. Ewen kelen kahnimwo tehnlahr, oh Saion wie weiweirekehr.
|
Lame
|
HunUj
|
1:4 |
Gyászolnak a Sion útjai, nincs, aki ünnepekre járjon. Kapui mind elpusztultak, papjai sóhajtoznak. Szüzei szomorkodnak, neki csak keserűsége van!
|
Lame
|
GerZurch
|
1:4 |
Die Wege nach Zion trauern, niemand pilgert zum Feste. / All ihre Tore sind verödet, ihre Priester seufzen, / ihre Jungfrauen sind verhärmt, sie selbst hat bitteres Weh. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:4 |
Die Wege Zijons trauern, daß niemand kommt zur Festzeit. Alle ihre Tore sind verwüstet, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen grämen sich, und sie - ihr ist es bitter.
|
Lame
|
PorAR
|
1:4 |
Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembleia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:4 |
. De wegen Sions treuren, omdat niemand op het feest komt; al haar poorten zijn woest, haar priesters zuchten: haar jonkvrouwen zijn bedroefd, en zij zelve is in bitterheid.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:4 |
راههای صهیون ماتم میگیرند، چونکه کسی به عیدهای او نمی آید. همه دروازه هایش خراب شده، کاهنانش آه میکشند. دوشیزگانش در مرارت میباشند و خودش در تلخی.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:4 |
Indlela zeZiyoni ziyalila, ngoba kungekho ozayo emkhosini omisiweyo; wonke amasango ayo angamanxiwa; abapristi bayo bayabubula, izintombi zayo ezimsulwa zidabukile, layo isekubabeni.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:4 |
Os caminhos de Sião estão em pranto, pois ninguém vem aos festivais; todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas virgens se afligem, e ela sofre de amargura.
|
Lame
|
Norsk
|
1:4 |
Veiene til Sion sørger fordi ingen kommer til festene; alle dets porter er øde, dets prester sukker, dets jomfruer er sorgfulle, og det selv er bitterlig bedrøvet.
|
Lame
|
SloChras
|
1:4 |
Pota na Sion žalujejo, ker nihče ne pride na praznovanje; vsa vrata njena so zapuščena, duhovniki njeni zdihujejo; device njene so žalostne in sama je v bridkosti.
|
Lame
|
Northern
|
1:4 |
Siona gedən yollar yas tutur, Çünki bayramlarına gələn yoxdur, Buranın bütün darvazaları kimsəsiz qalıb, Kahinləri ah-zar edir. Bu şəhərin qızları əzab-əziyyət çəkir, Buranın aqibəti acıdır,
|
Lame
|
GerElb19
|
1:4 |
Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind öde; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:4 |
Ciānas ceļi bēdājās, ka neviens nenāk svētkos; visi viņas vārti ir postīti; viņas priesteri nopūšas, viņas jaunavas noskumušas, un viņai ir rūgtas bēdas.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:4 |
Os caminhos de Sião pranteam, porque não ha quem venha á solemnidade; todas as suas portas estão assoladas; os seus sacerdotes suspiram: as suas virgens estão tristes, e ella mesma tem amargura.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:4 |
錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:4 |
Vägarna till Zion ligga öde, efter ingen kommer till högtiden; alle hans portar stå öde, hans Prester sucka, hans jungfrur se ömkeliga ut, och han är bedröfvad.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:4 |
Les routes de Sion sont en deuil, personne ne se rendant à ses solennités; toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges sont en proie à la douleur, et elle-même est abreuvée d’amertume.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:4 |
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne se rend plus aux fêtes solennelles ; toutes ses Portes sont désertes ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.
|
Lame
|
PorCap
|
1:4 |
Estão de luto os caminhos de Sião; não há quem venha às suas festas. Todas as suas portas estão desertas; gemem os seus sacerdotes, vivem desoladas as suas jovens e ela está cheia de amargura.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:4 |
シオンの道は祭に上ってくる者のないために悲しみ、その門はことごとく荒れ、その祭司たちは嘆き、そのおとめたちは引かれて行き、シオンはみずからいたく苦しむ。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:4 |
Die Wege nach Zion trauern, weil niemand zum Fest kommt. Alle ihre Thore sind verödet, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind voll Grams, und ihr selbst ist wehe.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:4 |
Digau e-hula gi-di Hale Daumaha ai belee hai nadau daumaha i-nia laangi dabu. Nia dama-ahina ala nogo dadaahili i-mua la-guu-noho i-lodo nadau hagaduadua, gei-ogo digau hai-mee-dabu gu-tangitangi mo-di manawa-gee. Nia ngudu nia bontai o-di waahale nadau daangada ai, gei Zion guu-noho i-lodo di manawa hagammaemmae.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:4 |
Los caminos de Sión están de luto, pues no hay quien venga a las fiestas. En ruinas todas sus puertas, gimiendo sus sacerdotes, desoladas sus vírgenes, y ella llena de amargura.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:4 |
Zions Wege trauernWegen des Ausbleibens der Festpilger,Alle ihre Tore [sind] entvölkert,Ihre Priester seufzen,Ihre Jungfrauen [sind] betrübtUnd sie [selbst] ist verbittert.
|
Lame
|
WLC
|
1:4 |
דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:4 |
Siono keliai tušti, niekas jais nekeliauja į šventes. Miesto vartai sunaikinti, kunigai dūsauja. Jo mergaitės liūdi, jis apimtas kartėlio.
|
Lame
|
Bela
|
1:4 |
Шляхі да Сіёна ў жалобе, не пасьпяшае ніхто на сьвята; усе апусьцелі брамы; сьвятары яго енчаць, дзяўчаты ягоныя ў смутку, горка й самому яму.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:4 |
Die Straiten gen Zion liegen wuste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen ode; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jammerlich, und sie ist betrubt.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:4 |
Siionin tiet surevat, kukaan ei tule juhliin. Kaikki hänen porttinsa ovat autioina, hänen pappinsa huokaavat, neidot valittavat. Katkera on Siionin kohtalo.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:4 |
Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades: todas sus puertas son asoladas: sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:4 |
De wegen van Sion treuren, Want niemand trekt op naar het feest; Al haar poorten liggen in puin, Haar priesters zuchten, Haar maagden jammeren, Zelf is zij bitter bedroefd.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:4 |
Die Wege nach Zion trauern, / denn niemand kommt zum Fest. / Menschenleer sind ihre Tore. / Die Priester seufzen. / Traurig sind die jungen Frauen. / Zion selbst leidet bitteren Schmerz.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:4 |
صیون کی راہیں ماتم زدہ ہیں، کیونکہ کوئی عید منانے کے لئے نہیں آتا۔ شہر کے تمام دروازے ویران و سنسان ہیں۔ اُس کے امام آہیں بھر رہے، اُس کی کنواریاں غم کھا رہی ہیں اور اُسے خود شدید تلخی محسوس ہو رہی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:4 |
تَنُوحُ الطُّرُقُ الْمُفْضِيَةُ إِلَى صِهْيَوْنَ، لأَنَّهَا أَقْفَرَتْ مِنَ الْقَادِمِينَ إِلَى الأَعْيَا دِ! تَهَدَّمَتْ بَوَّابَاتُهَا جَمِيعاً. كَهَنَتُهَا يَتَنَهَّدُونَ؛ عَذَارَاهَا مُتَحَسِّرَاتٌ وَهِيَ تُقَاسِي مُرَّ الْعَذَابِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:4 |
通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:4 |
Le vie di Sion fanno cordoglio, perché nessuno vien più alle solenni assemblee; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate, ed ella stessa è piena d’amarezza.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:4 |
Dalet. Die weë na Sion treur, omdat daar geen feesgangers is nie; al haar poorte lê woes, haar priesters sug, haar jonkvroue is bedroef, en sy self het dit bitter.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:4 |
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девушки его печальны, горько и ему самому.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:4 |
सिय्यून की राहें मातमज़दा हैं, क्योंकि कोई ईद मनाने के लिए नहीं आता। शहर के तमाम दरवाज़े वीरानो-सुनसान हैं। उसके इमाम आहें भर रहे, उस की कुँवारियाँ ग़म खा रही हैं और उसे ख़ुद शदीद तलख़ी महसूस हो रही है।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:4 |
Siyon'a giden yollar yas tutuyor, Çünkü bayramlara gelen yok. Bütün kapıları ıssız, kâhinleri inliyor, Erden kızları sıkıntıda, kendisi de acı çekiyor.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:4 |
Daleth. De wegen Sions treuren, omdat niemand op het feest komt; al haar poorten zijn woest, haar priesters zuchten: haar jonkvrouwen zijn bedroefd, en zij zelve is in bitterheid.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:4 |
Sion útjai gyászolnak, mert nincs, aki ünnepre jönne. Kapui mind elpusztultak, papjai sóhajtoznak. Szüzei szomorúak, és ő is csupa keserűség.
|
Lame
|
Maori
|
1:4 |
Kei te tangi nga ara o Hiona, no te mea kahore he tangata e haere mai ana ki te huihuinga nui; kua ururuatia ona kuwaha katoa, e aue ana ana tohunga, ko ana wahine kei te pouri, a ko ia, kei roto ia i te mamae.
|
Lame
|
HunKar
|
1:4 |
Sionnak útai gyászolnak; nincsen, a ki ünnepnapra járjon; kapuja mind elpusztult; papjai sóhajtoznak, szűzei nyögnek, csak keserűsége van néki.
|
Lame
|
Viet
|
1:4 |
Các đường lối Si-ôn đương thảm sầu, vì chẳng ai đến dự kỳ lễ trọng thể nữa. Mọi cửa thành hoang vu; các thầy tế lễ thở than; Các gái đồng trinh nó bị khốn nạn, chính nó phải chịu cay đắng.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:4 |
Kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb li be li nequeˈxic aran Sión xban nak ma̱ ani nanumeˈ aran re teˈxic saˈ eb li ninkˈe. Ma̱ ani nacuan chiruheb li oqueba̱l re li tenamit ut eb laj tij yo̱queb chixjikˈbal xchˈo̱leb xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal. Kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb li tukˈ ix joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:4 |
Vägarna till Sion ligga sörjande, då nu ingen kommer till högtiderna. Alla hennes portar äro öde, hennes präster sucka. Hennes jungfrur äro bedrövade, och själv sörjer hon bittert.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:4 |
Putovi sionski tuguju jer nitko ne dolazi na svetkovine. Sva su vrata razvaljena, svećenici uzdišu, ucviljene su djevice njegove, a on je pun gorčine.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:4 |
*Đường phố Xi-on đượm màu tang tóc, chẳng còn ai trẩy lễ lên đền. Cổng thành vắng lặng không một bóng. Tư tế thở than, nữ trinh sầu thảm, cả thành chìm ngập giữa đắng cay !
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:4 |
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d’amertume.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:4 |
Daleth. Les voies de Sion pleurent, parce que nul ne vient plus à ses solennités ; toutes ses portes sont en ruine ; ses prêtres gémissent ; ses vierges ont été emmenées ; elle-même est pleine d'amertume.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:4 |
דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד—כל שעריה שוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר לה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:4 |
דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כׇּל־שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:4 |
דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל שעריה שוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר לה׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:4 |
Сионға апаратын жолдар қайғыруда,Өйткені келер ешкім жоқ мейрамдарына,Қаңырап бос тұр оның қақпалары да,Діни қызметкерлер күңірене жоқтауда,Қызметші қыздары қайғырып жылауда,Оның өзі де қатты қиналуда!
|
Lame
|
FreJND
|
1:4 |
Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:4 |
Die Sionswege trauern;Festpilger fehlen.All ihre Tore sind verödet,und ihre Priester seufzen,und ihre Jungfrauen sind voll Gram,ihr selbst ist's wehe.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:4 |
Poti [na] Sion žalujejo, ker ni nihče prišel k slovesnim praznikom. Vsa njena velika vrata so zapuščena. Njeni duhovniki vzdihujejo, njene device so užaloščene in sama je v grenkobi.
|
Lame
|
Haitian
|
1:4 |
Chemen ki mennen sou mòn Siyon yo blanch! Pesonn pa moute al fè sèvis jou fèt yo. Pòtay li yo vid. Prèt yo ap plenn. Tout medam ki konn chante yo nan lafliksyon. Mòn Siyon an nan gwo chagren.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:4 |
Zionin tiet murehtivat, ettei kenkään juhlille tule; kaikki hänen porttinsa ovat autiona, hänen pappinsa huokaavat, ja hänen neitseensä surkiasti katsovat, ja hän itse on murheissansa.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:4 |
Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:4 |
Mae'r ffyrdd gwag i Jerwsalem yn galaru; Does neb yn teithio i'r gwyliau i ddathlu. Does dim pobl yn mynd drwy giatiau'r ddinas. Dydy'r offeiriaid yn gwneud dim ond griddfan, ac mae'r merched ifanc, oedd yno'n canu a dawnsio, yn drist. Mae Jerwsalem mewn cyflwr truenus!
|
Lame
|
GerMenge
|
1:4 |
Die Straßen nach Zion trauern, weil niemand mehr zu den Festen kommt; alle Tore der Stadt sind verwüstet, ihre Priester seufzen; ihre Jungfraun sind tief betrübt, und sie selbst – ach, ihr ist bitter wehe!
|
Lame
|
GreVamva
|
1:4 |
Αι οδοί της Σιών πενθούσι, διότι ουδείς έρχεται εις τας εορτάς· πάσαι αι πύλαι αυτής είναι έρημοι οι ιερείς αυτής αναστενάζουσιν· αι παρθένοι αυτής είναι περίλυποι και αυτή πλήρης πικρίας.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:4 |
Доро́ги сіонської до́ньки сумні́, бо немає на свято проча́н! Усі брами її попусті́ли, зідхає свяще́нство її, посумні́лі дівчата її, а вона — гірко їй!
|
Lame
|
FreCramp
|
1:4 |
Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume. HÉ.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Путеви сионски туже, јер нико не иде на празник; сва су врата његова пуста, свештеници његови уздишу, девојке су његове жалосне, и сам је јадан.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:4 |
Drogi Syjonu płaczą, bo nikt nie przychodzi na uroczyste święta. Wszystkie jego bramy opustoszały, jego kapłani wzdychają, jego dziewice są smutne, a on sam jest pełny goryczy.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:4 |
Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:4 |
Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:4 |
Gyászolnak a Sion útjai, nincs, aki ünnepekre járjon. Kapui mind elpusztultak, papjai sóhajtoznak. Szüzei szomorkodnak, ő maga csupa keserűség!
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:4 |
Vejene til Zion sørger, uden Højtidsgæster, alle hendes Porte er øde, Præsterne sukker, hendes Jomfruer knuges af Kvide, hun selv er i Vaande.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Ol rot bilong Saion i soim sori, bilong wanem, i no gat wanpela i kam long ol bikpela kaikai holi. Olgeta dua bilong banis bilong em i stap nating. Ol pris bilong em i lusim win bilong soim wari, ol meri bilong em i no bin slip wantaim man i kisim taim, na bel bilong em i holim kros.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:4 |
Zions Veje sørge, fordi ingen kommer til Festforsamling, alle dens Porte ere øde, dens Præster sukke, dens Jomfruer ere bedrøvede, og for deri selv er det bittert.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:4 |
Daleth. Les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités ; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent ; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:4 |
Drogi Syońskie płaczą, że nikt nie przychodzi na święto uroczyste. Wszystkie bramy jego spustoszały, kapłani jego wzdychają, panny jego smutne są, a samo pełne jest gorzkości.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:4 |
シオンの道路は節會の上り來る者なきがために哀しみ その門はことごとく荒れ その祭司は歎き その處女は憂へ シオンもまた自から苦しむ
|
Lame
|
GerElb18
|
1:4 |
Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
|