Lame
|
RWebster
|
1:5 |
Her adversaries are the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:5 |
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
ABP
|
1:5 |
Η [4became 1The ones 2afflicting 3her] the head, and her enemies are straightened; for the lord humbled her over the multitude of her impieties. Her infants went into captivity in front of the one afflicting.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:5 |
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:5 |
Her adversaries have become chief, her foes, are at ease, for, Yahweh, hath grieved her, because of the multitude of her transgressions,—Her children, have gone into captivity, before the adversary.
|
Lame
|
LEB
|
1:5 |
Her foes have become her ⌞master⌟, her enemies are at ease; Yahweh has made her suffer because of the greatness of her transgressions. Her children have gone away, captive before the foe.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for יהוה hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:5 |
[He] Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
Webster
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
Darby
|
1:5 |
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
ASV
|
1:5 |
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
LITV
|
1:5 |
Her foes have become as chief; her haters are at ease. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her trespasses. Her children have gone, captive before the foe.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:5 |
Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
|
Lame
|
CPDV
|
1:5 |
HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator.
|
Lame
|
BBE
|
1:5 |
Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
|
Lame
|
DRC
|
1:5 |
He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:5 |
Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity.
|
Lame
|
JPS
|
1:5 |
Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for HaShem hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
NETfree
|
1:5 |
Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the LORD afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy.
|
Lame
|
AB
|
1:5 |
HE. Her oppressors have become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins. Her young children have gone into captivity before the face of the oppressor.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:5 |
Her adversaries have become the head; her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
NHEB
|
1:5 |
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children have gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
NETtext
|
1:5 |
Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the LORD afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy.
|
Lame
|
UKJV
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
Noyes
|
1:5 |
Her adversaries have become the head; her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions; Her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
KJV
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
KJVA
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
AKJV
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
RLT
|
1:5 |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for Yhwh hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
|
Lame
|
MKJV
|
1:5 |
Her enemies have become as chief; her haters are at ease; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins. Her children have gone, captive before the enemy.
|
Lame
|
YLT
|
1:5 |
Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.
|
Lame
|
ACV
|
1:5 |
Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:5 |
Seus oponentes estão no comando, seus inimigos prosperam; pois o SENHOR a afligiu por causa das suas muitas transgressões; suas crianças foram em cativeiro adiante do adversário.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:5 |
Ny rafiny no mpanapaka, ny fahavalony no miadana, Satria Jehovah no efa nampahory azy noho ny hamaroan’ ny fahotany; Ny zanany madinika dia lasan-ko babo eo anoloan’ ny fahavalony,
|
Lame
|
FinPR
|
1:5 |
Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä.
|
Lame
|
FinRK
|
1:5 |
Siionin ahdistajista on tullut valtiaita, hänen vihollisensa menestyvät, sillä Herra on antanut Siionille murhetta hänen rikkomustensa paljouden tähden. Hänen pienet lapsensa kulkivat vankeuteen vihollisen ajamina.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:5 |
她的敵人得了優勢,仇人獲得勝利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的懲罰;她的幼兒被擄去,在敵人面前作囚徒。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲃⲃⲓⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:5 |
她的敌人为首;她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:5 |
Противниците му взеха връх, враговете му благоденстват, защото ГОСПОД му нанесе скръб заради многото му престъпления. Дечицата му отидоха в плен пред противника.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:5 |
صَارَ مُضَايِقُوهَا رَأْسًا. نَجَحَ أَعْدَاؤُهَا لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَذَلَّهَا لِأَجْلِ كَثْرَةِ ذُنُوبِهَا. ذَهَبَ أَوْلَادُهَا إِلَى ٱلسَّبْيِ قُدَّامَ ٱلْعَدُوِّ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:5 |
Ĝiaj kontraŭuloj fariĝis ĉefoj, ĝiaj malamikoj ĝuas bonstaton; Ĉar la Eternulo ĵetis sur ĝin mizeron pro la multo de ĝiaj malbonagoj; Ĝiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:5 |
พวกคู่อริของเธอกลายเป็นหัวหน้า พวกศัตรูของเธอได้จำเริญขึ้น ด้วยว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้เธอทนทุกข์ เพราะความทรยศอันมหันต์ของเธอ ลูกเต้าทั้งหลายของเธอตกไปเป็นเชลยต่อหน้าคู่อริ
|
Lame
|
OSHB
|
1:5 |
הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:5 |
သူပြစ်မှားသော အပြစ်များပြားသောကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ သူနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော သူတို့သည် အစိုးရ၍၊ သူ၏ရန်သူ တို့သည်ကောင်းစားကြပြီ။ သူ၏သားသမီးတို့ကိုလည်း ရန်သူသိမ်းသွားကြပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:5 |
دشمنانش پیروز شده و بدخواهانش به قدرت رسیدهاند، زیرا خداوند او را بهخاطر گناهان بیشمارش مجازات کرده است. فرزندانش به دست دشمنان اسیر و به کشورهای بیگانه تبعید شدهاند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Us ke muḳhālif mālik ban gae. Us ke dushman sukūn se rah rahe haiṅ. Kyoṅki Rab ne shahr ko us ke muta'addid gunāhoṅ kā ajr de kar use dukh pahuṅchāyā hai. Us ke farzand dushman ke āge āge chal kar jilāwatan ho gae haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:5 |
Hennes ovänner har makten, hennes fiender känner sig säkra, eftersom Herren har bedrövat henne för hennes många synder. Hennes barn har vandrat bort som fångar framför fienden.
|
Lame
|
GerSch
|
1:5 |
Ihre Widersacher sind obenauf gekommen, ihren Feinden geht es wohl; denn der HERR hat ihr Trübsal verursacht um ihrer vielen Übertretungen willen; ihre Kindlein sind vor dem Feinde her in die Gefangenschaft gewandert.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:5 |
Ang kaniyang mga kalaban ay naging pangulo, ang kaniyang mga kaaway ay nagsiginhawa; sapagka't pinagdalamhati siya ng Panginoon dahil sa karamihan ng kaniyang mga pagsalangsang: ang kaniyang mga batang anak ay pumasok sa pagkabihag sa harap ng kalaban.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sen vastustajat ovat sen päällikköinä, ja sen viholliset menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikosten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä.
|
Lame
|
Dari
|
1:5 |
دشمنانش پیروز شده و بدخواهانش به قدرت رسیده اند، زیرا خداوند او را بخاطر گناهان بی شمارش جزا داده است. فرزندانش به دست دشمنان اسیر و به کشورهای بیگانگان تبعید شده اند.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:5 |
Kuwii cidhiidhin jiray madax bay noqdeen, cadaawayaasheediina way barwaaqoobaan, Waayo, Rabbigu wuxuu iyada u dhibay xadgudubyadeedii badnaa aawadood. Carruurteediina maxaabiis ahaan bay cadowgoodii u hor socdeen.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:5 |
Hennar uvener er vortne dei fremste, hennar fiendar er velnøgde. For Herren hev lagt sorgi på henne for hennar mange misgjerningar skuld. Hennar småborn for fangar burt framfor fiendens åsyn.
|
Lame
|
Alb
|
1:5 |
Kundërshtarët e tij janë bërë sundimtarë, armiqtë e tij begatohen, sepse Zoti e ka mjeruar për shkak të morisë së shkeljeve të tij; fëmijët e tij kanë shkuar në robëri përpara armikut.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:5 |
그녀의 대적들이 우두머리가 되고 그녀의 원수들이 형통하니 이는 그녀의 많은 범법으로 인하여 주께서 그녀를 괴롭게 하셨기 때문이라. 그녀의 자녀들이 원수 앞에서 포로가 되어 갔도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Противници његови посташе глава, непријатељима је његовијем добро; јер га Господ уцвијели за мноштво безакоња његова; дјеца његова иду у ропство пред непријатељем.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:5 |
He. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:5 |
അവളുടെ അതിക്രമബാഹുല്യംനിമിത്തം യഹോവ അവൾക്കു സങ്കടം വരുത്തിയതിനാൽ അവളുടെ വൈരികൾക്കു പ്രാധാന്യം ലഭിച്ചു, അവളുടെ ശത്രുക്കൾ ശുഭമായിരിക്കുന്നു; അവളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ വൈരിയുടെ മുമ്പായി പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:5 |
저의 대적이 머리가 되고 저의 원수가 형통함은 저의 죄가 많으므로 여호와께서 곤고케 하셨음이라 어린 자녀들이 대적에게 사로잡혔도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:5 |
دوشمنلري اونون اوستونه آغا اولوب، کامياب ياشاييرلار؛ تقصئرلرئنئن چوخلوغونا گؤره رب اونلاري بو ظولمه ساليب، دوشمنلرئنئن گؤزلري قاباغيندا اؤولادلاري اسئر آپاريليب.
|
Lame
|
KLV
|
1:5 |
Daj jaghpu' 'oH moj the nach, Daj jaghpu' chep; vaD joH'a' ghajtaH afflicted Daj vaD the qevmey vo' Daj transgressions: Daj Qup puqpu' 'oH ghoSta' Daq captivity qaSpa' the jagh.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:5 |
I suoi nemici sono stati posti in capo, I suoi avversari son prosperati; Perciocchè il Signore l’ha afflitta, per la moltitudine de’ suoi misfatti; I suoi piccoli fanciulli son iti in cattività davanti al nemico.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:5 |
Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:5 |
Ге. Быша стужающии ему во главу, и врази его угобзишася, яко Господь смири его за множество нечестия его: младенцы его отидоша пленени пред лицем стужающаго.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:5 |
Η εγένοντο οι θλίβοντες αυτήν εις κεφαλήν και οι εχθροί αυτής ευθυνούσιν ότι κύριος εταπείνωσεν αυτήν επί το πλήθος των ασεβειών αυτής τα νήπια αυτής επορεύθησαν εν αιχμαλωσία κατά πρόσωπον θλίβοντος
|
Lame
|
FreBBB
|
1:5 |
Ses adversaires ont le dessus ; Ses ennemis prospèrent ;Car l'Eternel l'a affligée A cause de la multitude de ses rébellions ;Ses petits enfants s'en sont allés captifs Devant l'oppresseur.
|
Lame
|
LinVB
|
1:5 |
Banyokoli ba bango baleki bango na bokasi, banguna ba bango basepeli, zambi Yawe ayokisi bango mpasi mpo ya masumu ma bango maike ; bana bake bakangemi o boombo, bakwei o maboko ma monyokoli.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:5 |
Szorongatói fejjé lettek, ellenségei boldogok, mert az Örökkévaló megbúsította sok bűntette miatt, kisdedei foglyul mentek a szorongató előtt.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:5 |
其敵爲首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:5 |
Kẻ thù nàng hôm nay làm chủ,Đối thủ nàng phè phỡn, sướng vui.CHÚA đã đầy đọa nàng,Vì cớ nàng gây nhiều tội ác.Con cái nàng đi khuất,Làm tù binh lê bước trước kẻ thù.
|
Lame
|
LXX
|
1:5 |
ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος
|
Lame
|
CebPinad
|
1:5 |
Ang iyang mga kabatok nangahimong mga pangulo, ang iyang mga kaaway nanagmauswagon; Kay siya gisakit ni Jehova tungod sa pagkadaghan sa iyang mga kalapasan: Ang iyang kabataan nga magagmay gipanagbihag ngadto sa atubangan sa kabatok.
|
Lame
|
RomCor
|
1:5 |
Asupritorii lui sar biruitori, vrăjmaşii lui sunt mulţumiţi. Căci Domnul l-a smerit din pricina mulţimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eh imwintihti kan powedier; e milahr pahn ar manaman. KAUN-O ketin kaloke pwehki dihp tohto me e wiadahr; Nah seri kan lohdier oh wisiksangehr.
|
Lame
|
HunUj
|
1:5 |
Elnyomói fölülkerekedtek, ellenségei jólétben élnek. Az Úr szomorította meg sok vétke miatt. Gyermekei fogságba mentek elnyomóik előtt.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:5 |
Ihre Bedränger sind obenauf, ihren Feinden geht es wohl; / denn der Herr hat ihr Trübsal gesandt um all ihrer Sünden willen. / Gefangen sind ihre Kindlein, von dannen gezogen vor dem Bedränger her. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:5 |
Ihre Dränger sind worden zum Haupt, ihre Feinde sind im Behagen, weil Jehovah sie grämen läßt ob der Menge ihrer Übertretungen. Ihre Kindlein gehen in die Gefangenschaft vor dem Dränger.
|
Lame
|
PorAR
|
1:5 |
Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:5 |
. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de Heere bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:5 |
خصمانش سر شدهاند و دشمنانش فیروزگردیده، زیرا که یهوه بهسبب کثرت عصیانش، اورا ذلیل ساخته است. اطفالش پیش روی دشمن به اسیری رفتهاند.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:5 |
Abamelani bayo sebeyinhloko, izitha zayo zonwabile; ngoba iNkosi iyidabulile ngenxa yobunengi beziphambeko zayo; abantwana bayo sebeye ekuthunjweni phambi kwesitha.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:5 |
Seus oponentes estão no comando, seus inimigos prosperam; pois o SENHOR a afligiu por causa das suas muitas transgressões; suas crianças foram em cativeiro adiante do adversário.
|
Lame
|
Norsk
|
1:5 |
Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap.
|
Lame
|
SloChras
|
1:5 |
Zatiralci njeni so ji postali glava, sovražniki njeni živé mirno; kajti Gospod jo je užalil zavoljo obilosti pregreh njenih; otročiči njeni gredo v sužnost vpričo zatiralca.
|
Lame
|
Northern
|
1:5 |
İndi düşmənlər bu şəhərin üstündə hökmrandır, Bu yağılar gör necə firavan yaşayır. Çox üsyankar olduqlarına görə Rəbb onları bu zülmə saldı, Övladları düşmən önündə əsir aparıldı.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:5 |
Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:5 |
Viņas pretiniekiem tikusi virsroka, viņas ienaidniekiem klājās labi; jo Tas Kungs viņu apbēdinājis viņas lielās pārkāpšanas dēļ; viņas bērniņi iet cietumā pretinieka priekšā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:5 |
Os seus adversarios se lhe fizeram cabeça, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações: os seus filhinhos vão em captiveiro adiante do adversario.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:5 |
她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童被敵人擄去。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:5 |
Hans ovänner sväfva allt i höjdene, hans fiendom går väl; ty Herren hafver gjort honom full med jämmer, för hans stora synders skull, och hans barn äro i fängelse bortdrefne för fiendanom.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:5 |
Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis vivent en sécurité, car l’Eternel l’a frappée pour ses nombreux péchés; ses jeunes enfants s’en vont captifs, poussés par le vainqueur.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:5 |
Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis sont heureux et tranquilles, car l'Éternel l'afflige à cause de ses nombreux forfaits ; ses enfants marchent prisonniers en tête des ennemis ;
|
Lame
|
PorCap
|
1:5 |
Apoderaram-se dela os seus opressores, os seus inimigos estão felizes; foi o Senhor quem a castigou pelos seus inúmeros pecados. Até os seus meninos foram para o exílio, à frente do opressor.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:5 |
そのあだはかしらとなり、その敵は栄えている。そのとがが多いので、主がこれを悩まされたからである。その幼な子たちは捕われて、あだの前に行った。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:5 |
Ihre Bedränger sind obenauf gekommen, ihre Feinde sind wohlgemut. Denn Jahwe hat sie mit Gram erfüllt um der Menge ihrer Sünden willen; ihre Kindlein zogen als Gefangene fort vor dem Bedränger her.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:5 |
Sus adversarios han prevalecido, sus enemigos se han envalentonado, porque Yahvé la ha afligido por la multitud de sus pecados. Sus niños fueron al cautiverio, arreándolos el opresor.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:5 |
Ono hagadaumee gu-aali, gei mee guu-noho i-lala nadau mogobuna. Dimaadua gu-hagaduadua a-mee, idimaa mee guu-hai ana hala e-logo. Nia dama a-maa guu-kumi guu-lahi gi-daha.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:5 |
Ihre Feinde sind obenauf,Ihre Widersacher sind sorglos (sicher);Denn JHWH hat Zion bekümmertWegen der Menge ihrer Vergehen (Sünden, Frevel; wegen ihrer vielen Vergehen),Ihre Kinder sind [in die] Gefangenschaft (Verbannung) gegangenin Gegenwart des Feindes.
|
Lame
|
WLC
|
1:5 |
הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:5 |
Prispaudėjai viešpatauja, priešai džiaugiasi. Viešpats siuntė tą bausmę Jeruzalei dėl daugybės jos kalčių. Jos vaikai priešų išvesti nelaisvėn.
|
Lame
|
Bela
|
1:5 |
Ворагі апанавалі яго, непрыяцелі шчасьцяцца ў дабрадзенстве, бо наслаў на яго Гасподзь бядоту за многія беззаконьні ягоныя; дзеці яго пайшлі ў палон паперадзе ворага.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:5 |
Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht urn ihrer groten Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:5 |
Hänen vihamiehensä ovat ottaneet vallan, hänen vihollisillaan ei ole hätää. Herra itse antaa Siionin kärsiä sen monien syntien tähden. Lapsetkin otettiin vangiksi, vihollinen vei heidät pois.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:5 |
Sus enemigos son hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:5 |
Haar verdrukkers zegepralen, Haar haters juichen, Want Jahweh heeft haar in jammer gestort Om haar talloze zonden; Haar kinderen moesten in ballingschap, Voor hun vijanden uit.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:5 |
Ihre Gegner sind an der Macht, / ihren Feinden geht es wohl. / Jahwe hat ihr das Leid geschickt / wegen der Menge ihrer Verbrechen. / Ihre Kinder hat der Feind geraubt, / er trieb die Gefangenen vor sich her.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:5 |
اُس کے مخالف مالک بن گئے، اُس کے دشمن سکون سے رہ رہے ہیں۔ کیونکہ رب نے شہر کو اُس کے متعدد گناہوں کا اجر دے کر اُسے دُکھ پہنچایا ہے۔ اُس کے فرزند دشمن کے آگے آگے چل کر جلاوطن ہو گئے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:5 |
أَصْبَحَ أَعْدَاؤُهَا سَادَةً، وَنَجَحَ مُضَايِقُوهَا، لأَنَّ الرَّبَّ أَشْقَاهَا بِسَبَبِ خَطَايَاهَا الْمُتَكَاثِرَةِ. قَدْ ذَهَبَ أَوْلاَدُهَا إِلَى السَّبْيِ أَمَامَ الْعَدُوِّ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:5 |
锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:5 |
I suoi avversari han preso il sopravvento, i suoi nemici prosperano; poiché l’Eterno l’ha afflitta per la moltitudine delle sue trasgressioni; i suoi bambini sono andati in cattività, davanti all’avversario.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:5 |
He. Haar teëstanders het die oorhand gekry, haar vyande lewe rustig; want die HERE het haar droefheid aangedoen vanweë die menigte van haar oortredinge; haar kinders het in gevangenskap gegaan voor die teëstander uit.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:5 |
Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:5 |
उसके मुख़ालिफ़ मालिक बन गए, उसके दुश्मन सुकून से रह रहे हैं। क्योंकि रब ने शहर को उसके मुतअद्दिद गुनाहों का अज्र देकर उसे दुख पहुँचाया है। उसके फ़रज़ंद दुश्मन के आगे आगे चलकर जिलावतन हो गए हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:5 |
Hasımları başa geçti, düşmanları rahat içinde. Çok isyan ettiği için RAB ona acı çektiriyor, Yavruları hasımlarının gözü önünde sürgüne gitti.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:5 |
He. Haar tegenpartijders zijn ten hoofd geworden, haar vijanden zijn gerust; omdat haar de HEERE bedroefd heeft, vanwege de veelheid harer overtredingen; haar kinderkens gaan henen in de gevangenis voor het aangezicht des tegenpartijders.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:5 |
Ellenségei fölékerekedtek, ellenfelei gondtalanul élnek; mert az Úr szomorította meg őt sok vétke miatt. Gyermekei fogságba mentek az ellenség előtt.
|
Lame
|
Maori
|
1:5 |
Kua waiho ona hoariri hei upoko, kei te noho humarie ona hoa whawhai; no te mea kua whiua ia e Ihowa mo ona he maha: kua riro ana tamariki hei parau i te aroaro o te hoariri.
|
Lame
|
HunKar
|
1:5 |
Elnyomói főkké lettek; ellenségei boldogok! Bizony az Úr verte meg őt az ő sok bűne miatt; gyermekei rabságra mentek az elnyomó előtt.
|
Lame
|
Viet
|
1:5 |
Kẻ đối địch nó trở nên đầu, kẻ thù nghịch nó được thạnh vượng; Vì Ðức Giê-hô-va làm khốn khổ nó, bởi cớ tội lỗi nó nhiều lắm. Con nhỏ nó bị kẻ nghịch bắt điệu đi làm phu tù.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:5 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb, aˈaneb chic li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb us nequeˈel riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb li ralal xcˈajol laj Judá chixtojbal rix lix ma̱queb. Eb li ralal xcˈajol queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi najt xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:5 |
Hennes ovänner hava fått övermakten, för hennes fiender går allt väl. Ty HERREN har sänt henne bedrövelser för hennes många överträdelsers skull. Hennes barn hava måst gå i fångenskap, bortdrivna av ovännen.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:5 |
Tlačitelji njegovi sada gospodare, neprijatelji likuju: Jahve ga ucvili zbog grijeha njegovih premnogih. Djeca mu otišla u izgnanstvo pred tlačiteljem.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Quân áp bức nắm đầu cưỡi cổ, kẻ tử thù hớn hở sướng vui, vì ĐỨC CHÚA làm cho nàng cực khổ bởi tội nàng nhiều quá ; lũ con nàng bị quân áp bức đày đi xa.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:5 |
Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l’Eternel l’a plongée dans l’affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire ;
|
Lame
|
FreLXX
|
1:5 |
Hé. Les oppresseurs sont montés sur sa tête ; ses ennemis prospèrent, parce que le Seigneur l'a humiliée, à cause de la multitude de ses péchés ; ses jeunes gens sont partis en captivité, devant la face de l'oppresseur.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:5 |
היו צריה לראש איביה שלו כי יהוה הוגה על רב פשעיה עולליה הלכו שבי לפני צר {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:5 |
הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:5 |
היו צריה לראש איביה שלו כי יהוה הוגה על רב פשעיה עולליה הלכו שבי לפני צר׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:5 |
Жау айналды қаланың қожайынына,Бірақ жағдай жақсы қарсыластарында.Қаланың күнәлары тым көп болғаннанҚайғыға ұшыратты оны Жаратқан,Халқын жау айдап әкетті қаладан.
|
Lame
|
FreJND
|
1:5 |
Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:5 |
Und ihre Feinde kommen obenauf,und wohlgemut sind ihre Gegner.Der Herr hat sie mit Gram erfülltob ihrer vielen Sünden;fortziehen ihre Kinder in Gefangenschaft,vorm Feinde her.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:5 |
Njeni nasprotniki so vodilni, njeni sovražniki uspevajo; kajti Gospod jo je prizadel zaradi množice njenih prestopkov. Njeni otroci so odšli v ujetništvo pred sovražnikom.
|
Lame
|
Haitian
|
1:5 |
Lènmi l' yo pran pye sou li. Moun ki pa vle wè l' yo gen lapè avè l'. Seyè a ap fè l' soufri pou tout kantite peche li fè yo. Ata timoun piti yo depòte. Lènmi pouse yo mache devan yo!
|
Lame
|
FinBibli
|
1:5 |
Hänen vihollisensa voitti, hänen vihollisillensa käy hyvästi; sillä Herra on hänen surkeudella täyttänyt hänen pahain tekoinsa paljouden tähden; hänen lapsensa ovat vankina menneet pois vihollisten edellä.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:5 |
Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:5 |
Ei gelynion sy'n ei rheoli, ac mae bywyd mor braf iddyn nhw am fod yr ARGLWYDD wedi'i chosbi hi am wrthryfela yn ei erbyn mor aml. Mae ei phlant wedi'u cymryd i ffwrdd yn gaethion gan y gelyn.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:5 |
Ihre Bedränger sind obenauf gekommen, ihre Feinde wohlgemut, denn der HERR hat sie in Trauer versetzt ob ihren vielen Sünden; ihre Kinder haben in die Gefangenschaft wandern müssen vor dem Bedränger her.
|
Lame
|
GreVamva
|
1:5 |
Οι εναντίοι αυτής έγειναν κεφαλή, οι εχθροί αυτής ευημερούσι· διότι ο Κύριος κατέθλιψεν αυτήν διά το πλήθος των ανομιών αυτής· τα νήπια αυτής επορεύθησαν εις αιχμαλωσίαν έμπροσθεν του εχθρού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:5 |
Її грабівники́ взяли го́ру над нею, і добре веде́ться її ворогам, бо їй завдав смутку Госпо́дь за числе́нність у неї гріхів: Немовлята її до поло́ну пішли перед ворогом.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Противници његови посташе глава, непријатељима је његовим добро; јер га Господ уцвели за мноштво безакоња његовог; деца његова иду у ропство пред непријатељем.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:5 |
Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l'a affligée, à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs, devant l'oppresseur. VAV.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:5 |
Jego wrogowie są zwierzchnikami, jego przeciwnikom szczęśliwie się powodzi. Pan bowiem trapił go z powodu mnóstwa jego występków. Jego dzieci poszły do niewoli przed ciemięzcą.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:5 |
Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Éternel l'a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:5 |
Sus enemigos han sido hechos cabeza, sus aborrecedores fueron prosperados; porque Jehová la afligió por la multitud de sus rebeliones: sus niños fueron en cautividad delante del enemigo.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:5 |
Elnyomói fölülkerekedtek, ellenségei jólétben élnek. Az Úr szomorította meg sok vétke miatt. Gyermekei fogságba mentek elnyomóik előtt.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:5 |
Hendes Avindsmænd er Herrer, hendes Fjender trygge, thi Kvide fik hun af HERREN for Mængden af Synder, hendes Børn drog bort som Fanger for Fjendens Aasyn.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Ol birua bilong em i stap nambawan, ol birua bilong em i kamap gutpela. Long wanem, BIKPELA i bin givim hevi long em long pasin bilong em bilong kalapim lo planti tru. Ol pikinini bilong em i go pinis long kalabus long ai bilong ol birua.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:5 |
Hendes Modstandere ere voksede hende over Hovedet, hendes Fjender ere trygge; thi Herren har bedrøvet hende for hendes mange Overtrædelsers Skyld; hendes spæde Børn ere dragne i Fangenskab for Modstanderens Ansigt.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:5 |
Hé. Ses ennemis sont devenus (les) maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:5 |
Nieprzyjaciele jego są głową, przeciwnikom jego szczęśliwie się powodzi; bo go Pan utrapił dla mnóstwa przestępstwa jego; maluczcy jego poszli w niewolę przed obliczem trapiącego.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:5 |
その仇は首となり その敵は享ゆ その愆の多きによりてヱホバこれをなやませたまへるなり そのわかき子等は擄はれて仇の前にゆけり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:5 |
Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden ihre Feinde sind wohlgemut denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen.
|