Lame
|
RWebster
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
NHEBJE
|
1:6 |
All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer.
|
Lame
|
ABP
|
1:6 |
ΟΥΑΥ And went forth from the daughter of Zion all her beauty. [2became 1Her rulers] as rams not finding pasture, and going with no strength in front of the one pursuing.
|
Lame
|
NHEBME
|
1:6 |
All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer.
|
Lame
|
Rotherha
|
1:6 |
Thus hath gone forth from the daughter of Zion, all that adorned her,—Her princes have become like harts that have found no pasture, and have gone strengthless before the pursuer.
|
Lame
|
LEB
|
1:6 |
All her majesty has gone away from the daughter of Zion; her princes have become like young stags that have not found pasture; they have gone away without strength, before the pursuer.
|
Lame
|
RNKJV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
Jubilee2
|
1:6 |
[Vau] And from the daughter of Zion all her beauty is departed; her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
Webster
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
Darby
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
ASV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
LITV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
Geneva15
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
CPDV
|
1:6 |
VAU. And all her elegance has departed, from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer.
|
Lame
|
BBE
|
1:6 |
And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
|
Lame
|
DRC
|
1:6 |
Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
|
Lame
|
GodsWord
|
1:6 |
All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.
|
Lame
|
JPS
|
1:6 |
And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
KJVPCE
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
NETfree
|
1:6 |
All of Daughter Zion's splendor has departed. Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape from the hunter.
|
Lame
|
AB
|
1:6 |
VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Zion. Her princes were as rams finding no pasture, and have gone away in weakness before the face of the pursuer.
|
Lame
|
AFV2020
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like bucks: they find no pasture, and they have fled without strength before the pursuer.
|
Lame
|
NHEB
|
1:6 |
All majesty has departed from the daughter of Zion: her leaders have become like deer that find no pasture, they fled exhausted before the pursuer.
|
Lame
|
NETtext
|
1:6 |
All of Daughter Zion's splendor has departed. Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape from the hunter.
|
Lame
|
UKJV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
Noyes
|
1:6 |
From the daughter of Zion all her beauty is departed; Her princes are become like harts, that find no pasture; Without strength, they flee before the pursuer.
|
Lame
|
KJV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
KJVA
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
AKJV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
RLT
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
MKJV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her beauty has departed. Her rulers have become like bucks: they find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
YLT
|
1:6 |
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts--They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.
|
Lame
|
ACV
|
1:6 |
And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like harts that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:6 |
Partiu-se toda a beleza da filha de Sião; seus líderes estão como cervos, não acham pasto algum; eles andam fracos, fugindo do perseguidor.
|
Lame
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary ny voninahitr’ i Ziona zanakavavy rehetra dia efa tsy ananany intsony; Ny mpanapaka azy dia toy ny diera tsy mahita ahitra, Ary mandeha reraka eo anoloan’ ny mpanenjika azy izy.
|
Lame
|
FinPR
|
1:6 |
Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta löydä; he kulkivat voimattomina vainoojan edessä.
|
Lame
|
FinRK
|
1:6 |
Tytär Siion on menettänyt kaiken loistonsa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät löydä laidunta. He kulkevat voimattomina vainoojaa paeten.
|
Lame
|
ChiSB
|
1:6 |
一切華麗,已經都由熙雍女郎身上消失;她的首長好像找不到牧場的公羊,受追逐者驅使,無力前行。
|
Lame
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲙⲡⲉⲥⲥⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲛⲥⲉϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧϩⲣⲁ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
Lame
|
ChiUns
|
1:6 |
锡安城(原文是女子;下同)的威荣全都失去。她的首领像找不著草场的鹿;在追赶的人前无力行走。
|
Lame
|
BulVeren
|
1:6 |
И побягна от сионската дъщеря цялото ѝ великолепие. Първенците ѝ станаха като елени, които не намират паша, и безсилни отидоха пред преследвача.
|
Lame
|
AraSVD
|
1:6 |
وَقَدْ خَرَجَ مِنْ بِنْتِ صِهْيَوْنَ كُلُّ بَهَائِهَا. صَارَتْ رُؤَسَاؤُهَا كَأَيَائِلَ لَا تَجِدُ مَرْعًى، فَيَسِيرُونَ بِلَا قُوَّةٍ أَمَامَ ٱلطَّارِدِ.
|
Lame
|
Esperant
|
1:6 |
Foriĝis de la filino de Cion ŝia tuta beleco; Ŝiaj princoj fariĝis kiel cervoj, kiuj ne trovas paŝtejon, Kaj ili iras senforte antaŭ la pelanto.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และความโอ่อ่าตระการได้พรากไปจากธิดาแห่งศิโยนเสียแล้ว พวกเจ้านายของเธอก็กลับเป็นดุจฝูงกวางที่หาทุ่งหญ้าเลี้ยงชีวิตไม่ได้ และได้วิ่งป้อแป้หนีไปข้างหน้าผู้ไล่ติดตาม
|
Lame
|
OSHB
|
1:6 |
וַיֵּצֵ֥א מן־בת־צִיּ֖וֹן כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
1:6 |
ဇိအုန်သတို့သမီး၏ ဂုဏ်အသရေသည်အကြွင်း မဲ့ကွယ်ပျောက်၏။ သူ၏မင်းသားတို့သည် ကျက်စားရာ ကိုရှာ၍ မတွေ့သော သမင်ဒရယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊လိုက်သော သူရှေ့မှာ အားမရှိဘဲ ပြေးသွားကြပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
1:6 |
اورشلیم جلال و شکوه خود را از دست داده است. رهبرانش مانند آهوانی هستند که از گرسنگی ضعیف و ناتوان شدهاند و نمیتوانند از چنگ صیاد فرار کنند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Siyyūn Beṭī kī tamām shān-o-shaukat jātī rahī hai. Us ke buzurg charāgāh na pāne wāle hiran haiṅ jo thakte thakte shikāriyoṅ ke āge āge bhāgte haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
1:6 |
All sin prakt har dottern Sion förlorat. Hennes furstar liknar hjortar som inte funnit bete, som kraftlösa flyr undan jägaren.
|
Lame
|
GerSch
|
1:6 |
Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre Fürsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin.
|
Lame
|
TagAngBi
|
1:6 |
At nawala ang buong kamahalan ng anak na babae ng Sion: ang kaniyang mga prinsipe ay naging parang mga usa na hindi makasumpong ng pastulan, at nagsiyaong walang lakas sa harap ng manghahabol.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät löydä laidunta. He kulkivat voimattomina vainoojan edessä.
|
Lame
|
Dari
|
1:6 |
دختر سهیون شکوه و زیبائی خود را از دست داده است. رهبرانش مانند آهوانی اند که از گرسنگی ضعیف و ناتوان شده اند و نمی توانند از چنگ صیاد فرار کنند.
|
Lame
|
SomKQA
|
1:6 |
Oo magaaladii Siyoon quruxdeedii oo dhammuna way ka dhammaatay. Amiirradeedii waxay noqdeen sidii deero daaq weyday, Oo waxay tageen iyagoo aan itaal ku lahayn kan eryanaya hortiis.
|
Lame
|
NorSMB
|
1:6 |
So hev kvorve for Sions dotter all hennar pryda. Hennar hovdingar vart som hjortar som ikkje finn beite, og magtstolne gjekk dei der for forfylgjarens åsyn.
|
Lame
|
Alb
|
1:6 |
Vajza e Sionit ka humbur tërë madhështinë e saj; krerët e tij janë bërë si drerë që nuk gjejnë kullotë; ecin pa forca përpara atyre që i ndjekin.
|
Lame
|
KorHKJV
|
1:6 |
시온의 딸의 모든 아름다움이 그녀를 떠났으며 그녀의 통치자들은 초장을 찾지 못하는 수사슴같이 되어 뒤쫓는 자 앞에서 힘없이 갔도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И отиде од кћери Сионске сва слава њезина; и кнезови су њезини као јелени који не налазе паше, иду немоћни пред онијем који их гони.
|
Lame
|
Wycliffe
|
1:6 |
Vau. And al the fairnesse of the douyter of Syon yede out fro the douyter of Sion; the princes therof ben maad as rammes not fyndynge lesewis; and yeden forth withouten strengthe bifore the face of the suere.
|
Lame
|
Mal1910
|
1:6 |
സീയോൻ പുത്രിയുടെ മഹത്വമൊക്കെയും അവളെ വിട്ടുപോയി; അവളുടെ പ്രഭുക്കന്മാർ മേച്ചൽ കാണാത്ത മാനുകളെപ്പോലെ ആയി; പിന്തുടരുന്നവന്റെ മുമ്പിൽ അവർ ശക്തിയില്ലാതെ നടക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
1:6 |
처녀 시온의 모든 영광이 떠나감이여 저의 목백은 꼴을 찾지 못한 사슴이 쫓는 자 앞에서 힘없이 달림 같도다
|
Lame
|
Azeri
|
1:6 |
صحيون قيزينين بوتون جاه-جلالي يوخ اولوب؛ اونلارين باشچيلاري اوتلاقسيز مارال کئمي اولوبلار، تعقئب ادنلرئن قاباغيندان طاقَتسئز قاچيبلار.
|
Lame
|
KLV
|
1:6 |
vo' the puqbe' vo' Zion Hoch Daj majesty ghaH departed: Daj joHHom 'oH moj rur harts vetlh tu' ghobe' tI yotlh, chaH 'oH ghoSta' Hutlh HoS qaSpa' the pursuer.
|
Lame
|
ItaDio
|
1:6 |
E tutta la gloria della figliuola di Sion è uscita fuor di lei; I suoi principi sono stati come cervi, Che non trovan pastura; E son camminati tutti spossati davanti al persecutore.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:6 |
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее - как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
|
Lame
|
CSlEliza
|
1:6 |
Вав. И отяся от дщере Сиони вся лепота ея: быша князи ея яко овни не имущии пажити, и хождаху не с крепостию пред лицем гонящаго.
|
Lame
|
ABPGRK
|
1:6 |
ΟΥΑΥ και εξήλθε εκ θυγατρός Σιών πάσα η ευπρέπεια αυτής εγένοντο οι άρχοντες αυτής ως κριοί ουχ ευρίσκοντες νομήν και επορεύοντο εν ουκ ισχύϊ κατά πρόσωπον διώκοντος
|
Lame
|
FreBBB
|
1:6 |
Toute la gloire de la fille de Sion S'est éloignée d'elle ;Ses princes sont comme des cerfs Qui n'ont pas trouvé de pâtureEt s'en vont sans force Devant celui qui les poursuit.
|
Lame
|
LinVB
|
1:6 |
Lokumu la Sion losili nye. Bankumu ba ye bazalaki lokola mbuli izangi matiti ma kolia. Mpiko soki te, bazalaki kokende liboso lya baye balingi koboma bango.
|
Lame
|
HunIMIT
|
1:6 |
Eltűnt Czión leányától minden ékessége; olyanok lettek nagyjai mint a szarvasok, melyek legelőt nem találtak, s mentek erőtlenül az üldöző előtt.
|
Lame
|
ChiUnL
|
1:6 |
郇女之榮華盡喪兮、彼之牧伯、如不得芻之鹿兮、在於逐者之前、無力而走兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
1:6 |
Sự vinh hiển của Thiếu Nữ Si-ôn thảy đều tan biến.Các vua chúa nàng khác nào đàn naiKhông tìm ra đồng cỏ.Họ đuối sức lê chânPhải bước đi trước kẻ thù thúc đuổi.
|
Lame
|
LXX
|
1:6 |
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος
|
Lame
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug gikan sa anak nga babaye sa Sion ang tanan niyang pagkahalangdon nawagtang: Ang iyang mga principe nangahimo nga ingon sa mga lagsaw nga wala makakaplag ug sibsibanan, Ug sila nanlakaw nga walay kusog unahan sa maglulutos kanila .
|
Lame
|
RomCor
|
1:6 |
S-a dus de la fiica Sionului toată podoaba ei. Căpeteniile ei au ajuns ca nişte cerbi care nu găsesc păşune şi merg fără putere înaintea celui ce-i goneşte.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Lingan en Serusalem sohralahr. Nah kaun akan duwelahr tie kei me luwetkilahr ar duhpek, Me ar kehl sosohralahr nindokon ar tangatangasang sounkesikmen kan.
|
Lame
|
HunUj
|
1:6 |
Odalett Sion leányának minden ékessége. Vezérei olyanok lettek, mint a szarvasok, amelyek nem találnak legelőt: erőtlenül mentek üldözőik előtt.
|
Lame
|
GerZurch
|
1:6 |
Entschwunden ist der Tochter Zion all ihre Herrlichkeit; / ihre Fürsten wurden gleich Hirschen, die keine Weide finden; / sie zogen kraftlos dahin vor dem Verfolger. /
|
Lame
|
GerTafel
|
1:6 |
Und fortgegangen von der Tochter Zijon ist alle ihre Ehre. Ihre Obersten sind wie Hirsche, die keine Weide finden, und sie gehen hin, ohne Kraft vor dem Verfolger.
|
Lame
|
PorAR
|
1:6 |
E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
|
Lame
|
DutSVVA
|
1:6 |
. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers.
|
Lame
|
FarOPV
|
1:6 |
و تمامی زیبایی دختر صهیون از او زایل شده، سرورانش مثل غزالهایی که مرتعی پیدانمی کنند گردیده، از حضور تعاقب کننده بیقوت میروند.
|
Lame
|
Ndebele
|
1:6 |
Labo bonke ubuhle bayo busukile kundodakazi yeZiyoni. Iziphathamandla zayo zinjengezindluzele ezingatholi idlelo, njalo ziyahamba zingelamandla phambi komzingeli.
|
Lame
|
PorBLivr
|
1:6 |
Partiu-se toda a beleza da filha de Sião; seus líderes estão como cervos, não acham pasto algum; eles andam fracos, fugindo do perseguidor.
|
Lame
|
Norsk
|
1:6 |
Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn.
|
Lame
|
SloChras
|
1:6 |
In hčer sionsko je minila vsa krasota njena; njeni knezi so kakor jeleni, ki ne najdejo paše, in onemogli so odšli preganjalcu pred očmi.
|
Lame
|
Northern
|
1:6 |
Sion qızının cah-calalı yox oldu, Onların başçıları otlaqsız maral kimi oldu, Onlar təqib edənlərin qarşısından Taqətsiz qaçırlar.
|
Lame
|
GerElb19
|
1:6 |
Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
|
Lame
|
LvGluck8
|
1:6 |
No Ciānas meitas nozudis viss viņas jaukums; viņas lielkungi ir kā stirnas, kas neatrod ganību un iet bez spēka vajātāja priekšā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
1:6 |
E da filha de Sião foi-se toda a sua gloria: os seus principes ficaram sendo como veados que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
|
Lame
|
ChiUn
|
1:6 |
錫安城(原文是女子;下同)的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
|
Lame
|
SweKarlX
|
1:6 |
All fägring är borto för dottrene Zion; hennes Förstar äro lika som vädrar, de der ingen bet finna, och gå vanmägtige för plågsrenom.
|
Lame
|
FreKhan
|
1:6 |
La fille de Sion a vu partir toute sa splendeur; ses princes, tels des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage, s’avancent à bout de forces devant qui les pourchasse.
|
Lame
|
FrePGR
|
1:6 |
et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils marchent débiles devant celui qui les chasse.
|
Lame
|
PorCap
|
1:6 |
Desapareceu da filha de Sião todo o seu esplendor. Os seus príncipes ficaram como veados que não encontram pastagens e fogem esgotados diante dos perseguidores.
|
Lame
|
JapKougo
|
1:6 |
シオンの娘の栄華はことごとく彼女を離れ去り、その君たちは牧草を得ない、しかのようになり、自分を追う者の前に力なく逃げ去った。
|
Lame
|
GerTextb
|
1:6 |
So zog von der Tochter Zion aus all' ihre Herrlichkeit. Ihre Fürsten gleichen den Widdern, die keine Weide fanden, und zogen kraftlos dahin vor dem Verfolger.
|
Lame
|
Kapingam
|
1:6 |
Di madamada o Jerusalem gu-hagalee. Nia dagi o-maa guu-hai be nia ee ma-ga-hiigai ga-paagege. Nia mahi digaula gu-hagalee i-di madagoaa digaula e-llele gi-daha mo digau puu-manu.
|
Lame
|
SpaPlate
|
1:6 |
Ha perdido la hija de Sión toda su hermosura; sus príncipes son como carneros que no hallan pasto, y marchan sin fuerza delante del perseguidor.
|
Lame
|
GerOffBi
|
1:6 |
Gewichen ist von der Tochter ZionAll ihre Herrlichkeit;Ihre Anführer sind wie Widder geworden,[Die] keine Weide [mehr] finden,Sie sind in die Bedeutungslosigkeit gezogen (in Ohnmacht/ohnmächtig fortgezogen)In Gegenwart des Verfolgers (Jägers).
|
Lame
|
WLC
|
1:6 |
וַיֵּצֵ֥א מן־בת־מִבַּת־צִיּ֖וֹן כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃
|
Lame
|
LtKBB
|
1:6 |
Siono dukters grožis – praeitis. Jos kunigaikščiai lyg elniai, nerandantys ganyklos, bejėgiai jie eina savo priešų priekyje.
|
Lame
|
Bela
|
1:6 |
І адабрана ў дачкі Сіёна ўся яе велічнасьць; князі яе, як алені, што не знаходзяць пашы; і бясьсіла ідуць яны перад паганятым.
|
Lame
|
GerBoLut
|
1:6 |
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
|
Lame
|
FinPR92
|
1:6 |
Kadottanut on tytär Siion kaiken loistonsa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta löydä, jotka voimattomina yrittävät paeta metsästäjä kintereillään.
|
Lame
|
SpaRV186
|
1:6 |
Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: sus príncipes fueron como ciervos que no hallaron pasto; y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
|
Lame
|
NlCanisi
|
1:6 |
Verdwenen voor de dochter van Sion Al haar glorie! Haar vorsten als rammen, Die geen weideplaats vinden, Lopen uitgeput, Voor den drijver uit.
|
Lame
|
GerNeUe
|
1:6 |
So schwand der Tochter Zion / alle ihre Pracht. / Ihre Oberen wurden wie Hirsche, / die keine Weide mehr finden. / Kraftlos zogen sie dahin, / die Jäger hinter ihnen her.
|
Lame
|
UrduGeo
|
1:6 |
صیون بیٹی کی تمام شان و شوکت جاتی رہی ہے۔ اُس کے بزرگ چراگاہ نہ پانے والے ہرن ہیں جو تھکتے تھکتے شکاریوں کے آگے آگے بھاگتے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
1:6 |
تَعَرَّتْ بِنْتُ صِهْيَوْنَ مِنْ كُلِّ بَهَائِهَا، وَغَدَا أَشْرَافُهَا كَأَيَائِلَ شَارِدَةٍ مِنْ غَيْرِ مَرْعَى. فَرُّوا بِقُوَّةٍ خَائِرَةٍ أَمَامَ الْمُطَارِدِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
1:6 |
锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
|
Lame
|
ItaRive
|
1:6 |
E dalla figliuola di Sion se n’è andato tutto il suo splendore; i suoi capi sono diventati come cervi che non trovan pastura e se ne vanno spossati dinanzi a colui che l’insegue.
|
Lame
|
Afr1953
|
1:6 |
Wau. En van die dogter van Sion het gewyk al haar heerlikheid; haar vorste het geword soos takbokke wat geen weiveld vind nie en kragteloos heengegaan het voor die vervolger uit.
|
Lame
|
RusSynod
|
1:6 |
И отошло от дочери Сиона все ее великолепие. Князья ее – как олени, не находящие пажити: обессиленные, они пошли впереди погонщика.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
1:6 |
सिय्यून बेटी की तमाम शानो-शौकत जाती रही है। उसके बुज़ुर्ग चरागाह न पानेवाले हिरन हैं जो थकते थकते शिकारियों के आगे आगे भागते हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
1:6 |
Siyon kızının bütün güzelliği uçtu, Önderleri otlak bulamayan geyiklere döndü, Dermanları kesildi Kendilerini kovalayanların önünde.
|
Lame
|
DutSVV
|
1:6 |
Vau. En van de dochter Sions is al haar sieraad weggegaan; haar vorsten zijn als de herten, die geen weide vinden, en zij gaan krachteloos henen voor het aangezicht des vervolgers.
|
Lame
|
HunKNB
|
1:6 |
Eltávozott Sion leányától minden ékessége. Olyanok lettek fejedelmei, mint a szarvasok, amelyek nem találtak legelőt, és erőtlenül mentek az üldöző előtt.
|
Lame
|
Maori
|
1:6 |
Kua wehe atu i te tamahine a Hiona tona nui katoa: kua rite ona rangatira ki nga hata kihai i pono ki te wahi kai, haere kahakore ana ratou i te aroaro o te kaiwhai.
|
Lame
|
HunKar
|
1:6 |
És elhagyta Sion leányát minden ő ékessége; fejedelmei olyanok lettek, mint a szarvasok, a melyek nem találnak eledelt, és erőtelenül futnak az üldöző előtt.
|
Lame
|
Viet
|
1:6 |
Con gái Si-ôn đã mất hết mọi sự làm cho mình vinh hoa. Các quan trưởng nó như nai chẳng tìm được đồng cỏ, Chạy trốn kiệt cả sức trước mặt kẻ đuổi theo.
|
Lame
|
Kekchi
|
1:6 |
Anakcuan xsach lix lokˈal li tenamit Jerusalén. Eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb chanchaneb chic li quej li incˈaˈ nequeˈxtau xcuaheb. Ma̱cˈaˈ chic xmetzˈe̱uheb nak yo̱queb chi e̱lelic chiruheb li yo̱queb chi chapoc reheb.
|
Lame
|
Swe1917
|
1:6 |
Så har all dottern Sions härlighet försvunnit ifrån henne. Hennes furstar likna hjortar som icke finna något bete; vanmäktiga söka de fly bort, undan sina förföljare.
|
Lame
|
CroSaric
|
1:6 |
Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina. Knezovi joj postadoše k'o ovnovi koji paše ne nalaze; nemoćni vrludaju ispred goniča.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Thiếu nữ Xi-on quả hết thời, vẻ rực rỡ huy hoàng không còn nữa. Thủ lãnh của nàng khác chi nai đói không tìm ra đồng cỏ. Họ kiệt sức bước đi trước những người xua đuổi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et tout l’honneur de la fille de Sion s’est retiré d’elle ; ses principaux sont devenus semblables à des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils ont marché destitués de force, devant celui qui les poursuivait.
|
Lame
|
FreLXX
|
1:6 |
Vav. Toute la beauté de la fille de Sion lui a été ravie ; ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturage ; ils sont partis énervés devant la face des persécuteurs.
|
Lame
|
Aleppo
|
1:6 |
ויצא מן בת (מבת) ציון כל הדרה היו שריה כאילים לא מצאו מרעה וילכו בלא כח לפני רודף {ס}
|
Lame
|
MapM
|
1:6 |
וַיֵּצֵ֥א מן בת מִבַּת־צִיּ֖וֹן כׇּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃
|
Lame
|
HebModer
|
1:6 |
ויצא מן בת ציון כל הדרה היו שריה כאילים לא מצאו מרעה וילכו בלא כח לפני רודף׃
|
Lame
|
Kaz
|
1:6 |
Сион шаһары бар сәнінен айырылған,Оның күллі әміршілері ұқсас болғанБұғыларға жайылым таппай ашыққан,Әлсіреп қашуда олар жау алдынан.
|
Lame
|
FreJND
|
1:6 |
Et toute la magnificence de la fille de Sion s’est retirée d’elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s’en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
|
Lame
|
GerGruen
|
1:6 |
Fortzieht von Sions Tochterall ihre Herrlichkeit.Und ihre Fürsten gleichenWiddern, die keine Weide findenund so vorm Treiber kraftlos laufen.
|
Lame
|
SloKJV
|
1:6 |
Od sionske hčere je odšla vsa njena lepota. Njeni princi so postali podobni jelenom, ki ne najdejo pašnika in odšli so brez moči pred zasledovalcem.
|
Lame
|
Haitian
|
1:6 |
Lavil Jerizalèm pèdi tout prestij li. Chèf li yo tankou kabrit mawon ki pa jwenn zèb pou yo manje. Yo pa gen fòs pou yo kouri chape dèvan moun ki dèyè yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja kaikki kaunistus on Zionin tyttäriltä lähtenyt pois; hänen päämiehensä ovat niinkuin ne peurat, jotka ei laidunta löydä, ja voimatoinna käyvät vaatian edessä.
|
Lame
|
SpaRV
|
1:6 |
Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
|
Lame
|
WelBeibl
|
1:6 |
Mae popeth oedd hi'n ymfalchïo ynddo wedi'i gymryd oddi ar Jerwsalem. Roedd ei harweinwyr fel ceirw yn methu dod o hyd i borfa, ac yn rhy wan i ddianc oddi wrth yr heliwr.
|
Lame
|
GerMenge
|
1:6 |
Geschwunden ist aus der Tochter Zion all ihre Herrlichkeit; ihre Fürsten sind den Hirschen gleich geworden, die keine Weide finden: kraftlos sind sie dahingezogen vor dem Treiber her.
|
Lame
|
GreVamva
|
1:6 |
Και έφυγεν από της θυγατρός Σιών πάσα η δόξα αυτής· οι άρχοντες αυτής έγειναν ως έλαφοι μη ευρίσκουσαι βοσκήν, και εβάδιζον χωρίς δυνάμεως έμπροσθεν του διώκοντος.
|
Lame
|
UkrOgien
|
1:6 |
І відійшла від сіонської до́ньки вся вели́чність її. Її князі́ стали, немов о́лені ті, що паші собі́ не знахо́дять, — і йдуть у безси́ллі перед переслі́дником.
|
Lame
|
FreCramp
|
1:6 |
Et la fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et qui s'en vont sans force devant celui qui les poursuit. ZAÏN.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И отиде од кћери сионске сва слава њена; кнезови су њени као јелени који не налазе паше; иду немоћни пред оним који их гони.
|
Lame
|
PolUGdan
|
1:6 |
A tak odjęte zostało od córki Syjonu całe jej dostojeństwo. Jej książęta stali się jak jelenie, które nie znajdują pastwiska, i uchodzą bez siły przed tym, który je ściga.
|
Lame
|
FreSegon
|
1:6 |
La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
|
Lame
|
SpaRV190
|
1:6 |
Fuése de la hija de Sión toda su hermosura: sus príncipes fueron como ciervos que no hallan pasto, y anduvieron sin fortaleza delante del perseguidor.
|
Lame
|
HunRUF
|
1:6 |
Odalett Sion leányának minden ékessége. Vezérei olyanok lettek, mint a szarvasok, amelyek nem találnak legelőt: erőtlenül menekültek üldözőik előtt.
|
Lame
|
DaOT1931
|
1:6 |
Og bort fra Zions Datter drog al hendes Pragt; som Hjorte, der ej finder Græsning, blev hendes Fyrster, de vandrede kraftløse bort for Forfølgernes Aasyn.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na olgeta naispela pes tru bilong em i lusim pinis pikinini meri bilong Saion. Ol hetman bilong em i kamap olsem ol hart husat i no painim pinis ples gras, na ol i lusim pinis ai bilong ol lain i ran bihainim ol na i no gat strong.
|
Lame
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og fra Zions Datter er al hendes Prydelse gaaet bort; hendes Fyrster ere blevne ligesom Hjorte, der ikke finde Føde, og de gik kraftesløse for Forfølgerens Ansigt.
|
Lame
|
FreVulgG
|
1:6 |
Vav. La fille de Sion a perdu toute sa beauté : ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent point de pâturages, et ils sont allés sans force devant celui qui les poursuivait.
|
Lame
|
PolGdans
|
1:6 |
A tak odjęta jest od córki Syońskiej wszystka ozdoba jej; książęta jej stały się jako jelenie nie znajdujący paszy, i uchodzą bez siły przed tym, który je goni.
|
Lame
|
JapBungo
|
1:6 |
シオンの女よりはその榮華ことごとく離れされり またその牧伯等は草を得ざる鹿のごとくに成り おのれを追ふものの前に力つかれて歩みゆけり
|
Lame
|
GerElb18
|
1:6 |
Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.
|