Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 4:10  The hands of the tenderhearted women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEBJE 4:10  The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame ABP 4:10  ΙΩΘ The hands [2women 1of pitying] boiled their children; they became for food to them in the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEBME 4:10  The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame Rotherha 4:10  The hands of compassionate women, have cooked their own children,—they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
Lame LEB 4:10  The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people.
Lame RNKJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame Jubilee2 4:10  [Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame Webster 4:10  The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame Darby 4:10  The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
Lame ASV 4:10  The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame LITV 4:10  The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
Lame Geneva15 4:10  The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
Lame CPDV 4:10  JOD. The hands of pitiable women have boiled their sons. They became their food in the grief of the daughter of my people.
Lame BBE 4:10  The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame DRC 4:10  Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame GodsWord 4:10  The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
Lame JPS 4:10  The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame KJVPCE 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame NETfree 4:10  The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
Lame AB 4:10  JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
Lame AFV2020 4:10  The hands of the women of compassion have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEB 4:10  The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame NETtext 4:10  The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
Lame UKJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame Noyes 4:10  The hands of tender-hearted women cooked their own children; They were their food, in the destruction of the daughter of my people.
Lame KJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame KJVA 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame AKJV 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame RLT 4:10  The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Lame MKJV 4:10  The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
Lame YLT 4:10  The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
Lame ACV 4:10  The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgSist 4:10  IOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos: facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei.
Lame VulgCont 4:10  IOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos: facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Lame Vulgate 4:10  IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
Lame VulgHetz 4:10  IOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos: facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Lame VulgClem 4:10  Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
Lame CzeBKR 4:10  Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého.
Lame CzeB21 4:10  Soucitné ruce žen vařily vlastní děti – ty byly jejich pokrmem, když byl rozdrcen můj lid.
Lame CzeCEP 4:10  Ženy, které bývají tak milosrdné, vařili vlastníma rukama své děti a pojídaly je při těžké ráně dcery mého lidu.
Lame CzeCSP 4:10  Ruce soucitných žen vařily svoje děti; staly se jejich jídlem při zkáze dcery mého lidu.
Lame PorBLivr 4:10  As mãos das mulheres compassivas cozeram a seus filhos; serviram-lhes de comida na destruição da filha de meu povo.
Lame Mg1865 4:10  Ny tanan’ ny vehivavy malemy fanahy aza dia nahandro ny zanany: Eny, izany no nohaniny tamin’ ny fandringanana ny oloko zanakavavy.
Lame FinPR 4:10  Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa.
Lame FinRK 4:10  Armeliaat naiset keittivät omin käsin lapsensa. Niistä tuli heille ruokaa minun kansani sortuessa.
Lame ChiSB 4:10  柔情的婦女竟要親手烹食自己的子女;在我的女兒──人民遭受浩劫時,子女竟成了母親的食物。
Lame CopSahBi 4:10  ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
Lame ChiUns 4:10  慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
Lame BulVeren 4:10  Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми.
Lame AraSVD 4:10  أَيَادِي ٱلنِّسَاءِ ٱلْحَنَائِنِ طَبَخَتْ أَوْلَادَهُنَّ. صَارُوا طَعَامًا لَهُنَّ فِي سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي.
Lame Esperant 4:10  La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj ĉi tiuj fariĝis ilia manĝaĵo en la mizerego de la filino de mia popolo.
Lame ThaiKJV 4:10  มือของหญิงที่ใจอ่อนกลับเอาลูกของตัวต้มกิน ลูกที่ถูกต้มเป็นอาหารนั้นกินกันเมื่อยามหายนะมาสู่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า
Lame OSHB 4:10  יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
Lame BurJudso 4:10  စိတ်ကြင်နာတတ်သော မိန်းမတို့သည် မိမိတို့ သားကိုငယ်ပြုတ်ရကြ၏။ ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် ပျက်စီးသော ကာလ၌ မိမိတို့သားကိုပင် စားရကြ၏။
Lame FarTPV 4:10  مصیبتی که بر سر قوم من آمد، چنان وحشتناک بود که مادران دلسوز، از فرط گرسنگی کودکان خود را می‌پختند و می‌خوردند.
Lame UrduGeoR 4:10  Jab merī qaum tabāh huī to itnā saḳht kāl paṛ gayā ki narmdil māoṅ ne bhī apne bachchoṅ ko pakā kar khā liyā.
Lame SweFolk 4:10  Med egna händer har ömsinta mödrar kokat sina barn för att ha dem till föda när dottern mitt folk gick under.
Lame GerSch 4:10  Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
Lame TagAngBi 4:10  Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Lame FinSTLK2 4:10  Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiaan. Ne tulivat heille ruuaksi tyttären, kansani, sortuessa.
Lame Dari 4:10  مصیبتی که بر سر قوم من آمد چنان وحشتناک بود که مادران دلسوز از فرط گرسنگی کودکان خود را می پختند و می خوردند.
Lame SomKQA 4:10  Naagihii raxiimka ahaa gacmahoodii waxay kariyeen carruurtoodii, Oo waxay iyagu u noqdeen cuntadoodii markii la baabbi'iyey dadkayga.
Lame NorSMB 4:10  Hjartemilde kvende koka sjølve sine eigne born; dei hadde deim til mat, då mitt folks dotter vart tynt.
Lame Alb 4:10  Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.
Lame KorHKJV 4:10  내 백성의 딸이 멸망할 때에 인정 많은 여인들의 손이 자기 자식들을 삶으니 그들이 저들의 음식이 되었도다.
Lame SrKDIjek 4:10  Својим рукама жене жалостиве кухаше дјецу своју, она им бише храна у погибли кћери народа мојега.
Lame Wycliffe 4:10  Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
Lame Mal1910 4:10  കരുണയുള്ള സ്ത്രീകൾ തങ്ങളുടെ പൈതങ്ങളെ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പാകം ചെയ്തു; അവർ എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ അവൎക്കു ആഹാരമായിരുന്നു.
Lame KorRV 4:10  처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다
Lame Azeri 4:10  حتّا لاپ قَلبي‌يومشاق آروادلار اؤز اَللري ائله بالالاريني پئشئرئردئلر. خالقيمين قيزينين قيريلماسي اوچون بالالاري اونلارا يمک اولدولار.
Lame KLV 4:10  The ghopmey vo' the pitiful be'pu' ghaj boiled chaj ghaj puqpu'; chaH were chaj Soj Daq the QIH vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu.
Lame ItaDio 4:10  Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
Lame RusSynod 4:10  Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Lame CSlEliza 4:10  Иод. Руце жен милосердых свариша дети своя, быша в ядь им, в сокрушении дщере людий моих.
Lame ABPGRK 4:10  ΙΩΘ χείρες γυναικών οικτιρμόνων ήψησαν τα παιδία αυτών εγενήθησαν εις βρώσιν αυταίς εν τω συντρίμματι της θυγατρός του λαού μου
Lame FreBBB 4:10  Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ;Ils leur ont servi d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
Lame LinVB 4:10  Bamama bakozalaka na motema bolingi balambaki mpe baliaki bana ba bango moko, mpo mpasi ya bato ba ngai elekaki.
Lame HunIMIT 4:10  Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
Lame ChiUnL 4:10  慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此爲糧兮、
Lame VietNVB 4:10  Bàn tay của những bà hay thương xótNấu con cái của chính họ.Thành thức ăn cho chính mình.Khi con gái tôi bị hủy diệt.
Lame LXX 4:10  χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου
Lame CebPinad 4:10  Ang mga kamot sa makalolooy nga mga babaye nanaglata sa kaugalingon nilang mga anak: Sila nahimo nga ilang kalan-on sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Lame RomCor 4:10  Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, care le slujesc ca hrană în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.
Lame Pohnpeia 4:10  Kahpwal me lelohng nei aramas akan me kamasepwehk mehlel; nohno kan me kin poakohng nair seri kan pwoailihalahr nair seri kan pwe re en tungoale.
Lame HunUj 4:10  A gyengéd szívű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, hogy legyen táplálékuk népem összeomlása idején.
Lame GerZurch 4:10  Weichherzige Frauen haben mit eignen Händen ihre Kinder gekocht; / sie sind ihre Speise geworden beim Sturz meines Volkes. / (a) Kla 2:20; Jer 19:9
Lame GerTafel 4:10  Die Hände erbarmungsvoller Weiber kochen ihre Kinder, zur Nahrung sind sie ihnen bei dem Bruch der Tochter meines Volkes.
Lame PorAR 4:10  As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
Lame DutSVVA 4:10  . De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Lame FarOPV 4:10  زنان مهربان، اولاد خود را می‌پزند به‌دستهای خویش. و آنها در هلاکت دختر قوم من غذای ایشان هستند.
Lame Ndebele 4:10  Izandla zabesifazana abalesihawu zapheka abantwana babo; baba yikudla kwabo ekwephukeni kwendodakazi yabantu bami.
Lame PorBLivr 4:10  As mãos das mulheres compassivas cozeram a seus filhos; serviram-lhes de comida na destruição da filha de meu povo.
Lame Norsk 4:10  Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
Lame SloChras 4:10  Roke žen usmiljenih so kuhale otroke svoje, za hrano so jim bili ob razdejanju hčere ljudstva mojega.
Lame Northern 4:10  Hətta ən qəlbiyumşaq qadınlar Öz əlləri ilə balalarını bişirirdi. Əziz xalqım qırılarkən Balalarının ətini yeyirdi.
Lame GerElb19 4:10  Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Lame LvGluck8 4:10  Žēlīgu sievu rokas vārījušas savus bērnus, tie viņām bijuši par barību manas tautas meitas postā.
Lame PorAlmei 4:10  As mãos das mulheres compassivas cozeram seus filhos: serviram-lhes de comida no quebrantamento da filha do meu povo.
Lame ChiUn 4:10  慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
Lame SweKarlX 4:10  De aldrabarmhertigasta qvinnorna måste koka sin egen barn; på det de skulle hafva dem till mats, uti mins folks dotters jämmer.
Lame FreKhan 4:10  De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir: dans le désastre de la fille de mon peuple.
Lame FrePGR 4:10  Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.
Lame PorCap 4:10  Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam seus próprios filhos, que lhes serviram de alimento, aquando da ruína do meu povo.
Lame JapKougo 4:10  わが民の娘の滅びる時には情深い女たちさえも、手ずから自分の子どもを煮て、それを食物とした。
Lame GerTextb 4:10  Weichherzige Frauen kochten mit eigenen Händen ihre Kinder; die dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
Lame SpaPlate 4:10  Las manos de las mujeres, de suyo, compasivas, cuecen a sus propios hijos; les sirven de comida entre las ruinas de la hija de mi pueblo.
Lame Kapingam 4:10  Di haingadaa dela ne-tale ang-gi agu daangada e-haga-madagudagu-dangada huoloo, nia dinana ala e-aloho i nadau dama, guu-dunu nadau dama belee gai.
Lame WLC 4:10  יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
Lame LtKBB 4:10  Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
Lame Bela 4:10  Пяшчотныя колісь жанчыны дзетак сваіх гатавалі, каб пракарміцца імі ў часе пагібелі дачкі народу свайго.
Lame GerBoLut 4:10  Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hatten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
Lame FinPR92 4:10  Äidit, ennen hellät ja hyvät, keittivät omia lapsiaan saadakseen ruokaa hädän hetkellä, kansani luhistumisen päivänä.
Lame SpaRV186 4:10  Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos: fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Lame NlCanisi 4:10  Tedere vrouwen hebben met eigen hand Haar kinderen gekookt; Ze dienden haar tot voedsel Bij de ondergang van de dochter van mijn volk.
Lame GerNeUe 4:10  Die Hände zärtlicher Frauen / haben die eigenen Kinder gekocht. / Als mein Volk zusammenbrach, / haben sie ihnen als Speise gedient.
Lame UrduGeo 4:10  جب میری قوم تباہ ہوئی تو اِتنا سخت کال پڑ گیا کہ نرم دل ماؤں نے بھی اپنے بچوں کو پکا کر کھا لیا۔
Lame AraNAV 4:10  طَهَتْ أَيْدِي الأُمَّهَاتِ الْحَانِيَاتِ أَوْلاَدَهُنَّ لِيَكُونُوا طَعَاماً لَهُنَّ فِي أَثْنَاءِ دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي.
Lame ChiNCVs 4:10  慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
Lame ItaRive 4:10  Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
Lame Afr1953 4:10  Jod. Die hande van teerhartige vroue het hulle eie kinders gekook; dit het hulle voedsel geword in die verbreking van die dogter van my volk.
Lame RusSynod 4:10  Руки мягкосердечных женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищей во время гибели дочери народа моего.
Lame UrduGeoD 4:10  जब मेरी क़ौम तबाह हुई तो इतना सख़्त काल पड़ गया कि नरमदिल माओं ने भी अपने बच्चों को पकाकर खा लिया।
Lame TurNTB 4:10  Merhametli kadınlar çocuklarını elleriyle pişirdiler, Halkım kırılırken yiyecek oldu bu kendilerine.
Lame DutSVV 4:10  Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
Lame HunKNB 4:10  Gyengéd lelkű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, s azok eledelükké lettek népem leányának romlásakor.
Lame Maori 4:10  Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Lame HunKar 4:10  Irgalmas anyák kezei megfőzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.
Lame Viet 4:10  Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.
Lame Kekchi 4:10  Usta queˈxra lix cocˈaleb, cuanqueb li naˈbej queˈxchik lix cocˈal re teˈxtzaca saˈ eb li cutan nak queˈsacheˈ ruheb li cuanqueb Jerusalén.
Lame Swe1917 4:10  Med egna händer måste ömsinta kvinnor koka sina barn för att hava dem till föda vid dottern mitt folks skada.
Lame CroSaric 4:10  Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.
Lame VieLCCMN 4:10  Những bà mẹ vốn dịu hiền âu yếm lại đang tay nấu thịt con mình, biến chúng thành của ăn ngày con gái dân tôi lâm cơn cùng khốn.
Lame FreBDM17 4:10  Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
Lame FreLXX 4:10  Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants ; elles s'en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lame Aleppo 4:10  ידי נשים רחמניות—בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי  {ס}
Lame MapM 4:10     יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
Lame HebModer 4:10  ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי׃
Lame Kaz 4:10  Халқымның осылай күйреген кезіндеМейірімді әйелдердің өздері деБалаларын өз қолымен асып, жеді де.
Lame FreJND 4:10  Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lame GerGruen 4:10  Weichherzige Frauen kochtenmit eigenen Händen ihre Kinder;sie wurden ihre Speisebeim Untergang der Tochter meines Volkes.
Lame SloKJV 4:10  Roke sočutnih žensk so kuhale svoje lastne otroke. Bili so njihova hrana v uničenju hčere mojega ljudstva.
Lame Haitian 4:10  Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.
Lame FinBibli 4:10  Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.
Lame SpaRV 4:10  Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Lame WelBeibl 4:10  Pan gafodd fy mhobl eu dinistrio, roedd mamau, oedd unwaith yn dyner, yn coginio eu plant i'w bwyta!
Lame GerMenge 4:10  Haben doch weichherzige Frauen mit eigenen Händen ihre Kinder gekocht: die mußten ihnen zur Nahrung dienen beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
Lame GreVamva 4:10  Αι χείρες των ευσπλάγχνων γυναικών έψησαν τα τέκνα αυτών· έγειναν εις αυτάς τροφή εν τω συντριμμώ της θυγατρός του λαού μου.
Lame UkrOgien 4:10  Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.
Lame SrKDEkav 4:10  Својим рукама жене жалостиве куваше децу своју, она им бише храна у погибли кћери народа мог.
Lame FreCramp 4:10  Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. CAPH.
Lame PolUGdan 4:10  Ręce czułych kobiet gotowały własne dzieci. Były ich pokarmem w czasie klęski córki mojego ludu.
Lame FreSegon 4:10  Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
Lame SpaRV190 4:10  Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Lame HunRUF 4:10  A gyöngéd lelkű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, hogy legyen táplálékuk népem összeomlása idején.
Lame DaOT1931 4:10  Blide Kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde.
Lame TpiKJPB 4:10  Ol han bilong ol meri i gat nid long sori i bin boilim ol pikinini bilong ol yet. Ol i kaikai bilong ol long taim pikinini meri bilong lain manmeri bilong mi i kisim bagarap olgeta.
Lame DaOT1871 4:10  Barmhjertige Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse.
Lame FreVulgG 4:10  Jod. De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lame PolGdans 4:10  Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Lame JapBungo 4:10  わが民の女のほろぶる時には情愛ふかき婦人等さへも手づから己の子等を煮て食となせり
Lame GerElb18 4:10  Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.