Lame
|
RWebster
|
4:10 |
The hands of the tenderhearted women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:10 |
The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
ABP
|
4:10 |
ΙΩΘ The hands [2women 1of pitying] boiled their children; they became for food to them in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:10 |
The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:10 |
The hands of compassionate women, have cooked their own children,—they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
|
Lame
|
LEB
|
4:10 |
The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:10 |
[Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Webster
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Darby
|
4:10 |
The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
ASV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
LITV
|
4:10 |
The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:10 |
The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
CPDV
|
4:10 |
JOD. The hands of pitiable women have boiled their sons. They became their food in the grief of the daughter of my people.
|
Lame
|
BBE
|
4:10 |
The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
DRC
|
4:10 |
Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:10 |
The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
|
Lame
|
JPS
|
4:10 |
The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NETfree
|
4:10 |
The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
|
Lame
|
AB
|
4:10 |
JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:10 |
The hands of the women of compassion have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NHEB
|
4:10 |
The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
NETtext
|
4:10 |
The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
|
Lame
|
UKJV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
Noyes
|
4:10 |
The hands of tender-hearted women cooked their own children; They were their food, in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
KJVA
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
AKJV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
RLT
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
MKJV
|
4:10 |
The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
|
Lame
|
YLT
|
4:10 |
The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
ACV
|
4:10 |
The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:10 |
As mãos das mulheres compassivas cozeram a seus filhos; serviram-lhes de comida na destruição da filha de meu povo.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:10 |
Ny tanan’ ny vehivavy malemy fanahy aza dia nahandro ny zanany: Eny, izany no nohaniny tamin’ ny fandringanana ny oloko zanakavavy.
|
Lame
|
FinPR
|
4:10 |
Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa.
|
Lame
|
FinRK
|
4:10 |
Armeliaat naiset keittivät omin käsin lapsensa. Niistä tuli heille ruokaa minun kansani sortuessa.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:10 |
柔情的婦女竟要親手烹食自己的子女;在我的女兒──人民遭受浩劫時,子女竟成了母親的食物。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:10 |
慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:10 |
Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:10 |
أَيَادِي ٱلنِّسَاءِ ٱلْحَنَائِنِ طَبَخَتْ أَوْلَادَهُنَّ. صَارُوا طَعَامًا لَهُنَّ فِي سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي.
|
Lame
|
Esperant
|
4:10 |
La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj ĉi tiuj fariĝis ilia manĝaĵo en la mizerego de la filino de mia popolo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:10 |
มือของหญิงที่ใจอ่อนกลับเอาลูกของตัวต้มกิน ลูกที่ถูกต้มเป็นอาหารนั้นกินกันเมื่อยามหายนะมาสู่ธิดาแห่งชนชาติของข้าพเจ้า
|
Lame
|
OSHB
|
4:10 |
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:10 |
စိတ်ကြင်နာတတ်သော မိန်းမတို့သည် မိမိတို့ သားကိုငယ်ပြုတ်ရကြ၏။ ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် ပျက်စီးသော ကာလ၌ မိမိတို့သားကိုပင် စားရကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:10 |
مصیبتی که بر سر قوم من آمد، چنان وحشتناک بود که مادران دلسوز، از فرط گرسنگی کودکان خود را میپختند و میخوردند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Jab merī qaum tabāh huī to itnā saḳht kāl paṛ gayā ki narmdil māoṅ ne bhī apne bachchoṅ ko pakā kar khā liyā.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:10 |
Med egna händer har ömsinta mödrar kokat sina barn för att ha dem till föda när dottern mitt folk gick under.
|
Lame
|
GerSch
|
4:10 |
Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:10 |
Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiaan. Ne tulivat heille ruuaksi tyttären, kansani, sortuessa.
|
Lame
|
Dari
|
4:10 |
مصیبتی که بر سر قوم من آمد چنان وحشتناک بود که مادران دلسوز از فرط گرسنگی کودکان خود را می پختند و می خوردند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:10 |
Naagihii raxiimka ahaa gacmahoodii waxay kariyeen carruurtoodii, Oo waxay iyagu u noqdeen cuntadoodii markii la baabbi'iyey dadkayga.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:10 |
Hjartemilde kvende koka sjølve sine eigne born; dei hadde deim til mat, då mitt folks dotter vart tynt.
|
Lame
|
Alb
|
4:10 |
Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:10 |
내 백성의 딸이 멸망할 때에 인정 많은 여인들의 손이 자기 자식들을 삶으니 그들이 저들의 음식이 되었도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Својим рукама жене жалостиве кухаше дјецу своју, она им бише храна у погибли кћери народа мојега.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:10 |
Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:10 |
കരുണയുള്ള സ്ത്രീകൾ തങ്ങളുടെ പൈതങ്ങളെ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പാകം ചെയ്തു; അവർ എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ അവൎക്കു ആഹാരമായിരുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:10 |
처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:10 |
حتّا لاپ قَلبييومشاق آروادلار اؤز اَللري ائله بالالاريني پئشئرئردئلر. خالقيمين قيزينين قيريلماسي اوچون بالالاري اونلارا يمک اولدولار.
|
Lame
|
KLV
|
4:10 |
The ghopmey vo' the pitiful be'pu' ghaj boiled chaj ghaj puqpu'; chaH were chaj Soj Daq the QIH vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:10 |
Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:10 |
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:10 |
Иод. Руце жен милосердых свариша дети своя, быша в ядь им, в сокрушении дщере людий моих.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:10 |
ΙΩΘ χείρες γυναικών οικτιρμόνων ήψησαν τα παιδία αυτών εγενήθησαν εις βρώσιν αυταίς εν τω συντρίμματι της θυγατρός του λαού μου
|
Lame
|
FreBBB
|
4:10 |
Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ;Ils leur ont servi d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
LinVB
|
4:10 |
Bamama bakozalaka na motema bolingi balambaki mpe baliaki bana ba bango moko, mpo mpasi ya bato ba ngai elekaki.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:10 |
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:10 |
慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此爲糧兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:10 |
Bàn tay của những bà hay thương xótNấu con cái của chính họ.Thành thức ăn cho chính mình.Khi con gái tôi bị hủy diệt.
|
Lame
|
LXX
|
4:10 |
χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου
|
Lame
|
CebPinad
|
4:10 |
Ang mga kamot sa makalolooy nga mga babaye nanaglata sa kaugalingon nilang mga anak: Sila nahimo nga ilang kalan-on sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
|
Lame
|
RomCor
|
4:10 |
Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, care le slujesc ca hrană în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Kahpwal me lelohng nei aramas akan me kamasepwehk mehlel; nohno kan me kin poakohng nair seri kan pwoailihalahr nair seri kan pwe re en tungoale.
|
Lame
|
HunUj
|
4:10 |
A gyengéd szívű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, hogy legyen táplálékuk népem összeomlása idején.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:10 |
Weichherzige Frauen haben mit eignen Händen ihre Kinder gekocht; / sie sind ihre Speise geworden beim Sturz meines Volkes. / (a) Kla 2:20; Jer 19:9
|
Lame
|
GerTafel
|
4:10 |
Die Hände erbarmungsvoller Weiber kochen ihre Kinder, zur Nahrung sind sie ihnen bei dem Bruch der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
PorAR
|
4:10 |
As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:10 |
. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:10 |
زنان مهربان، اولاد خود را میپزند بهدستهای خویش. و آنها در هلاکت دختر قوم من غذای ایشان هستند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:10 |
Izandla zabesifazana abalesihawu zapheka abantwana babo; baba yikudla kwabo ekwephukeni kwendodakazi yabantu bami.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:10 |
As mãos das mulheres compassivas cozeram a seus filhos; serviram-lhes de comida na destruição da filha de meu povo.
|
Lame
|
Norsk
|
4:10 |
Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
|
Lame
|
SloChras
|
4:10 |
Roke žen usmiljenih so kuhale otroke svoje, za hrano so jim bili ob razdejanju hčere ljudstva mojega.
|
Lame
|
Northern
|
4:10 |
Hətta ən qəlbiyumşaq qadınlar Öz əlləri ilə balalarını bişirirdi. Əziz xalqım qırılarkən Balalarının ətini yeyirdi.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:10 |
Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:10 |
Žēlīgu sievu rokas vārījušas savus bērnus, tie viņām bijuši par barību manas tautas meitas postā.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:10 |
As mãos das mulheres compassivas cozeram seus filhos: serviram-lhes de comida no quebrantamento da filha do meu povo.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:10 |
慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:10 |
De aldrabarmhertigasta qvinnorna måste koka sin egen barn; på det de skulle hafva dem till mats, uti mins folks dotters jämmer.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:10 |
De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir: dans le désastre de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:10 |
Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
PorCap
|
4:10 |
Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam seus próprios filhos, que lhes serviram de alimento, aquando da ruína do meu povo.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:10 |
わが民の娘の滅びる時には情深い女たちさえも、手ずから自分の子どもを煮て、それを食物とした。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:10 |
Weichherzige Frauen kochten mit eigenen Händen ihre Kinder; die dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:10 |
Las manos de las mujeres, de suyo, compasivas, cuecen a sus propios hijos; les sirven de comida entre las ruinas de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:10 |
Di haingadaa dela ne-tale ang-gi agu daangada e-haga-madagudagu-dangada huoloo, nia dinana ala e-aloho i nadau dama, guu-dunu nadau dama belee gai.
|
Lame
|
WLC
|
4:10 |
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:10 |
Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
|
Lame
|
Bela
|
4:10 |
Пяшчотныя колісь жанчыны дзетак сваіх гатавалі, каб пракарміцца імі ў часе пагібелі дачкі народу свайго.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:10 |
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hatten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:10 |
Äidit, ennen hellät ja hyvät, keittivät omia lapsiaan saadakseen ruokaa hädän hetkellä, kansani luhistumisen päivänä.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:10 |
Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos: fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:10 |
Tedere vrouwen hebben met eigen hand Haar kinderen gekookt; Ze dienden haar tot voedsel Bij de ondergang van de dochter van mijn volk.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:10 |
Die Hände zärtlicher Frauen / haben die eigenen Kinder gekocht. / Als mein Volk zusammenbrach, / haben sie ihnen als Speise gedient.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:10 |
جب میری قوم تباہ ہوئی تو اِتنا سخت کال پڑ گیا کہ نرم دل ماؤں نے بھی اپنے بچوں کو پکا کر کھا لیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:10 |
طَهَتْ أَيْدِي الأُمَّهَاتِ الْحَانِيَاتِ أَوْلاَدَهُنَّ لِيَكُونُوا طَعَاماً لَهُنَّ فِي أَثْنَاءِ دَمَارِ ابْنَةِ شَعْبِي.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:10 |
慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:10 |
Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:10 |
Jod. Die hande van teerhartige vroue het hulle eie kinders gekook; dit het hulle voedsel geword in die verbreking van die dogter van my volk.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:10 |
Руки мягкосердечных женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищей во время гибели дочери народа моего.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:10 |
जब मेरी क़ौम तबाह हुई तो इतना सख़्त काल पड़ गया कि नरमदिल माओं ने भी अपने बच्चों को पकाकर खा लिया।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:10 |
Merhametli kadınlar çocuklarını elleriyle pişirdiler, Halkım kırılırken yiyecek oldu bu kendilerine.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:10 |
Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:10 |
Gyengéd lelkű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, s azok eledelükké lettek népem leányának romlásakor.
|
Lame
|
Maori
|
4:10 |
Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
|
Lame
|
HunKar
|
4:10 |
Irgalmas anyák kezei megfőzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor.
|
Lame
|
Viet
|
4:10 |
Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:10 |
Usta queˈxra lix cocˈaleb, cuanqueb li naˈbej queˈxchik lix cocˈal re teˈxtzaca saˈ eb li cutan nak queˈsacheˈ ruheb li cuanqueb Jerusalén.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:10 |
Med egna händer måste ömsinta kvinnor koka sina barn för att hava dem till föda vid dottern mitt folks skada.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:10 |
Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Những bà mẹ vốn dịu hiền âu yếm lại đang tay nấu thịt con mình, biến chúng thành của ăn ngày con gái dân tôi lâm cơn cùng khốn.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:10 |
Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:10 |
Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants ; elles s'en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:10 |
ידי נשים רחמניות—בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:10 |
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:10 |
ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:10 |
Халқымның осылай күйреген кезіндеМейірімді әйелдердің өздері деБалаларын өз қолымен асып, жеді де.
|
Lame
|
FreJND
|
4:10 |
Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:10 |
Weichherzige Frauen kochtenmit eigenen Händen ihre Kinder;sie wurden ihre Speisebeim Untergang der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:10 |
Roke sočutnih žensk so kuhale svoje lastne otroke. Bili so njihova hrana v uničenju hčere mojega ljudstva.
|
Lame
|
Haitian
|
4:10 |
Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:10 |
Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:10 |
Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:10 |
Pan gafodd fy mhobl eu dinistrio, roedd mamau, oedd unwaith yn dyner, yn coginio eu plant i'w bwyta!
|
Lame
|
GerMenge
|
4:10 |
Haben doch weichherzige Frauen mit eigenen Händen ihre Kinder gekocht: die mußten ihnen zur Nahrung dienen beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:10 |
Αι χείρες των ευσπλάγχνων γυναικών έψησαν τα τέκνα αυτών· έγειναν εις αυτάς τροφή εν τω συντριμμώ της θυγατρός του λαού μου.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:10 |
Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Својим рукама жене жалостиве куваше децу своју, она им бише храна у погибли кћери народа мог.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:10 |
Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. CAPH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:10 |
Ręce czułych kobiet gotowały własne dzieci. Były ich pokarmem w czasie klęski córki mojego ludu.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:10 |
Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:10 |
Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:10 |
A gyöngéd lelkű asszonyok saját kezükkel főzték meg gyermekeiket, hogy legyen táplálékuk népem összeomlása idején.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:10 |
Blide Kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Ol han bilong ol meri i gat nid long sori i bin boilim ol pikinini bilong ol yet. Ol i kaikai bilong ol long taim pikinini meri bilong lain manmeri bilong mi i kisim bagarap olgeta.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:10 |
Barmhjertige Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:10 |
Jod. De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:10 |
Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:10 |
わが民の女のほろぶる時には情愛ふかき婦人等さへも手づから己の子等を煮て食となせり
|
Lame
|
GerElb18
|
4:10 |
Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
|