Lame
|
RWebster
|
4:11 |
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured its foundations.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:11 |
Jehovah has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
|
Lame
|
ABP
|
4:11 |
ΧΑΦ The lord completed his rage; he poured out the rage of his anger, and lit a fire in Zion, and it devoured her foundations.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:11 |
The Lord has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:11 |
Yahweh hath completed his indignation, hath poured out the glow of his anger; and hath kindled a fire in Zion, which hath devoured her foundations.
|
Lame
|
LEB
|
4:11 |
Yahweh has completed his anger, he has poured out ⌞his fierce anger⌟; he has kindled a fire in Zion, it consumed her foundations.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:11 |
יהוה hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:11 |
[Caph] The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
Webster
|
4:11 |
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured her foundations.
|
Lame
|
Darby
|
4:11 |
Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
|
Lame
|
ASV
|
4:11 |
Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
LITV
|
4:11 |
Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion; and it has devoured its foundations.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:11 |
The Lord hath accomplished his indignation: he hath powred out his fierce wrath, he hath kindled a fire in Zion, which hath deuoured the foundations thereof.
|
Lame
|
CPDV
|
4:11 |
CAPH. The Lord has completed his fury; he has poured out the wrath of his indignation. And he has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
|
Lame
|
BBE
|
4:11 |
The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
|
Lame
|
DRC
|
4:11 |
Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:11 |
The LORD's fury has accomplished his purpose. He unleashed his burning anger. He started a fire in Zion that even burned its foundations.
|
Lame
|
JPS
|
4:11 |
HaShem hath accomplished His fury, He hath poured out His fierce anger; and He hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:11 |
The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
NETfree
|
4:11 |
The LORD fully vented his wrath; he poured out his fierce anger. He started a fire in Zion; it consumed her foundations.
|
Lame
|
AB
|
4:11 |
CHAPH. The Lord has accomplished His wrath; He has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured her foundations.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:11 |
The LORD has accomplished His fury; He has poured out His fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
|
Lame
|
NHEB
|
4:11 |
The Lord has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
|
Lame
|
NETtext
|
4:11 |
The LORD fully vented his wrath; he poured out his fierce anger. He started a fire in Zion; it consumed her foundations.
|
Lame
|
UKJV
|
4:11 |
The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
Noyes
|
4:11 |
Jehovah hath spent upon them his fury; he hath poured out his fierce anger; He hath kindled a fire in Zion, which hath devoured its foundations.
|
Lame
|
KJV
|
4:11 |
The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
KJVA
|
4:11 |
The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
AKJV
|
4:11 |
The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
RLT
|
4:11 |
Yhwh hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
MKJV
|
4:11 |
The LORD has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
|
Lame
|
YLT
|
4:11 |
Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations.
|
Lame
|
ACV
|
4:11 |
Jehovah has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger, and he has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations thereof.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:11 |
O SENHOR cumpriu o seu furor, derramou o ardor de sua ira; e acendeu fogo em Sião, que consumiu seus fundamentos.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:11 |
Tanterahin’ i Jehovah ny fahavinirany, naidiny ny fahatezerany mirehitra, ary Izy nampirehitra afo tao Ziona, handevonana ny fanorenany.
|
Lame
|
FinPR
|
4:11 |
Herra on pannut täytäntöön kiivautensa, vuodattanut vihansa hehkun; hän on sytyttänyt Siioniin tulen, joka on kuluttanut sen perustukset.
|
Lame
|
FinRK
|
4:11 |
Herra pani täytäntöön kiivautensa, vuodatti palavan vihansa. Hän sytytti Siionin tuleen, ja tuli kulutti sen perustukset.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:11 |
上主大發震怒,傾洩了他的怒火,火燒熙雍,焚毀了他的基礎。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲣⲟ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲥⲥⲛⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:11 |
耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火著起,烧毁锡安的根基。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:11 |
ГОСПОД изпълни яростта Си, изля пламтящия Си гняв. Запали в Сион огън, който пояде основите му.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:11 |
أَتَمَّ ٱلرَّبُّ غَيْظَهُ. سَكَبَ حُمُوَّ غَضَبِهِ وَأَشْعَلَ نَارًا فِي صِهْيَوْنَ فَأَكَلَتْ أُسُسَهَا.
|
Lame
|
Esperant
|
4:11 |
La Eternulo plene elĉerpis Sian koleron, Li elverŝis la flamon de Sia indigno; Li ekbruligis en Cion fajron, kiu ekstermis ĝiajn fundamentojn.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:11 |
พระเยโฮวาห์ทรงบันดาลโทโสออกมาแล้ว พระองค์ทรงเทพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์ลงแล้ว และได้ทรงจุดไฟขึ้นในกรุงศิโยน ซึ่งเผาผลาญรากของเมืองนั้น
|
Lame
|
OSHB
|
4:11 |
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:11 |
ထာဝရဘုရားသည် အမျက်တော်ကို စုံလင် စေတော်မူပြီ။ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်အရှိန်ကို လွှတ် တော်မူပြီ။ ဇိအုန်မြို့ကို မီးရှို့၍ မြို့ရိုးအမြစ်တိုင်အောင် လောင်စေတော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:11 |
خداوند خشم و غضب خود را با شدّت تمام بر صهیون فرو ریخت و چنان آتشی برافروخت که اساس آن را خاکستر کرد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Rab ne apnā pūrā ġhazab Siyyūn par nāzil kiyā, use apne shadīd qahr kā nishānā banāyā. Us ne Yarūshalam meṅ itnī zabardast āg lagāī ki wuh buniyādoṅ tak bhasm ho gayā.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:11 |
Herren tömde ut sin vrede, han öste ut sin vredesglöd. I Sion tände han en eld som förtärde dess grundvalar.
|
Lame
|
GerSch
|
4:11 |
Der HERR ließ seine Zornglut ausbrennen, schüttete seinen grimmigen Zorn aus und zündete in Zion ein Feuer an, das seine Grundfesten verzehrte.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:11 |
Ginanap ng Panginoon ang kaniyang kapusukan, kaniyang ibinugso ang kaniyang mabangis na galit; at siya'y nagpaalab ng apoy sa Sion, na pumugnaw ng mga patibayan niyaon.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Herra on pannut täytäntöön kiivautensa, vuodattanut vihansa hehkun. Hän on sytyttänyt Siioniin tulen, joka on kuluttanut sen perustukset.
|
Lame
|
Dari
|
4:11 |
خداوند خشم و غضب خود را با تمام قوّت و شدت بر سهیون فروریخت و چنان آتشی برافروخت که اساس آن را خاکستر ساخت.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:11 |
Rabbigu cadhadiisii buu sii daayay, oo xanaaqiisii kululaa wuu daadiyey. Siyoonna dab buu ka dhex shiday oo aasaaskeedii wuu baabbi'iyey.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:11 |
Herren tømde ut sin harm, auste ut sin brennande vreide; i Sion kveikte han eld og snøydde til grunnen.
|
Lame
|
Alb
|
4:11 |
Zoti i dha fund tërbimit të tij, ka derdhur zemërimin e tij të zjarrtë, ka ndezur në Sion një zjarr, që ka gllabëruar themelet e tij.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:11 |
주께서 자신의 격노를 이루시며 자신의 맹렬한 분노를 부으사 시온에 불을 지르시니 그 불이 그것의 기초들을 삼켰도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Наврши Господ гњев свој, изли жестоки гњев свој, и распали огањ на Сиону, који му прождрије темеље.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:11 |
Caph. The Lord fillide his strong veniaunce, he schedde out the ire of his indignacioun; and the Lord kyndlide a fier in Sion, and it deuouride the foundementis therof.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:11 |
യഹോവ തന്റെ ക്രോധം നിവൎത്തിച്ചു, തന്റെ ഉഗ്രകോപം ചൊരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൻ സീയോനിൽ തീ കത്തിച്ചു: അതു അതിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:11 |
여호와께서 분을 발하시며 맹렬한 노를 쏟으심이여 시온에 불을 피우사 그 지대를 사르셨도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:11 |
رب حئدّتئني بوشالديب، شئدّتلي قضبئني ياغديريب، صَحيوندا بئر آلوو آليشديريب کي، اونو پاياسيناجاق يانديريب ياخيب.
|
Lame
|
KLV
|
4:11 |
joH'a' ghajtaH accomplished Daj QeHpu', ghaH ghajtaH poured pa' Daj fierce QeH; ghaH ghajtaH kindled a qul Daq Zion, nuq ghajtaH Soppu' its foundations.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:11 |
Il Signore ha adempiuta la sua ira, Ha sparso l’ardor del suo cruccio, Ed ha acceso un fuoco in Sion, Che ha consumati i fondamenti di essa.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:11 |
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:11 |
Каф. Сконча Господь ярость Свою, излия ярость гнева Своего и возжже огнь в Сионе, и пояде основания его.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:11 |
ΧΑΦ συνετέλεσε κύριος θυμόν αυτού εξέχεε θυμόν οργής αυτού και ανήψε πυρ εν Σιών και κατέφαγε τα θεμέλια αυτής
|
Lame
|
FreBBB
|
4:11 |
L'Eternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l'ardeur de sa colèreEt allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
|
Lame
|
LinVB
|
4:11 |
Yawe alandi nkanda ya ye, atumboli na nkanda enene. Móto mwa nkanda ya ye mopeli o Sion, mozikisi engumba kin’o mabelé.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:11 |
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:11 |
耶和華盡洩其忿、傾其烈怒兮、燃火於郇、燬厥基址兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:11 |
CHÚA đổ hết cơn thịnh nộ.Ngài trút hết cơn giận;Ngài nhen lửa tại Si-ôn,Lửa thiêu rụi nền móng thành.
|
Lame
|
LXX
|
4:11 |
συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς
|
Lame
|
CebPinad
|
4:11 |
Natuman ni Jehova ang iyang kaligutgut, iyang gibubo ang iyang mabangis nga kasuko; Ug siya nagdaub sa kalayo sa Sion, nga naglamoy sa mga patukoranan niana.
|
Lame
|
RomCor
|
4:11 |
Domnul Şi-a sleit urgia, Şi-a vărsat mânia aprinsă; a aprins în Sion un foc care-i mistuie temeliile.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:11 |
KAUN-O ketin sapwadada sapwellime engieng mwuledek; e ketin isikada kisiniei ehu nan Saion, me kamwasikahla douluhl kahnimwo.
|
Lame
|
HunUj
|
4:11 |
Szabad folyást engedett haragjának az Úr, kiöntötte izzó haragját. Lángba borította a Siont, megemésztette még az alapját is.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:11 |
Voll ausgewirkt hat der Herr seinen Grimm, ausgeschüttet die Glut seines Zorns, / hat Feuer an Zion gelegt; das hat seine Grundfesten verzehrt. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:11 |
Vollendet hat Jehovah Seinen Grimm, und die Entbrennung Seines Zorns ausgeschüttet und in Zijon entzündet ein Feuer, das ihre Grundfesten auffraß.
|
Lame
|
PorAR
|
4:11 |
Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:11 |
. De Heere heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:11 |
خداوند غضب خود را به اتمام رسانیده، حدت خشم خویش را ریخته است، و آتشی درصهیون افروخته که اساس آن را سوزانیده است.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:11 |
INkosi iphelelisile intukuthelo yayo, ithululile ukuvutha kolaka lwayo, yaphemba umlilo eZiyoni oqothule izisekelo zayo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:11 |
O SENHOR cumpriu o seu furor, derramou o ardor de sua ira; e acendeu fogo em Sião, que consumiu seus fundamentos.
|
Lame
|
Norsk
|
4:11 |
Herren uttømte sin harme, han utøste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fortærte dets grunnvoller.
|
Lame
|
SloChras
|
4:11 |
Gospod je dopolnil togoto svojo, srdito jezo svojo je izlil in ogenj zažgal na Sionu, ki je požrl podstave njegove.
|
Lame
|
Northern
|
4:11 |
Rəbb hiddətini boşaltdı, Qızğın qəzəbini yağdırdı, Sionda alovunu alışdırdı, Onu təməlinədək yandırıb-yaxdı.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:11 |
Jehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:11 |
Tas Kungs izdarījis Savu bardzību, Viņš izgāzis Savas dusmības karstumu un Ciānā iededzinājis uguni, kas aprijis viņas pamatus.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:11 |
Deu o Senhor cumprimento ao seu furor: derramou o ardor da sua ira, e accendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:11 |
耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:11 |
Herren hafver fullkomnat sina grymhet, han hafver utgjutit sina grymma vrede; han hafver i Zion upptändt en eld, hvilken ock hans grundval upptärt hafver.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:11 |
L’Eternel a lâché tout son courroux, id a répandu le feu de sa colère; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:11 |
L'Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère ; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements.
|
Lame
|
PorCap
|
4:11 |
O Senhor saciou o seu furor, derramou o ardor da sua indignação, acendeu em Sião um fogo que a devorou até aos seus alicerces.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:11 |
主はその憤りをことごとく漏らし、激しい怒りをそそぎ、シオンに火を燃やして、その礎までも焼き払われた。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:11 |
Jahwe erschöpfte seinen Grimm, goß seine Zornesglut aus und zündete ein Feuer in Zion an, das ihre Grundfesten verzehrte.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:11 |
Dimaadua gu-taiaga dono hagawelewele, guu-dudu dana ahi i Zion, bolo gii-wele di waahale deelaa gii-odi.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:11 |
Yahvé ha apurado su furor, derramando su ardiente ira; encendió en Sión un fuego que ha devorado sus fundamentos.
|
Lame
|
WLC
|
4:11 |
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:11 |
Viešpaties rūstybė pasireiškė, Jis išliejo savo įtūžį. Jis įžiebė Sione ugnį, kuri sunaikino jo pamatus.
|
Lame
|
Bela
|
4:11 |
Спраўдзіў Гасподзь Свой гнеў, выліў лютасьць гневу Свайго і запаліў на Сіёне агонь, які зжэр асновы яго.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:11 |
Der HERR hat seinen Grimm vollbracht, er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschuttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehret hat.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:11 |
Herra päästi kiivautensa purkautumaan, vuodatti koko hehkuvan vihansa. Hän sytytti Siionin tuleen, poltti sen perustuksia myöten.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:11 |
Cumplió Jehová su enojo: derramó el calor de su ira; y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:11 |
Jahweh heeft zijn volle gramschap doen woeden, Uitgestort zijn grimmige toorn, Een vuur ontstoken in Sion, Dat zijn grondslagen heeft verteerd.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:11 |
Ausgebrannt hat Jahwe seinen Grimm, / ausgegossen die Glut seines Zorns. / In Zion hat er ein Feuer entzündet, / das selbst die Grundmauern fraß.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:11 |
رب نے اپنا پورا غضب صیون پر نازل کیا، اُسے اپنے شدید قہر کا نشانہ بنایا۔ اُس نے یروشلم میں اِتنی زبردست آگ لگائی کہ وہ بنیادوں تک بھسم ہو گیا۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:11 |
نَفَثَ الرَّبُّ كَامِلَ سُخْطِهِ وَصَبَّ حُمُوَّ غَضَبِهِ، وَأَضْرَمَ نَاراً فِي صِهْيَوْنَ فَالْتَهَمَتْ أُسُسَهَا.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:11 |
耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:11 |
L’Eterno ha esaurito il suo furore, ha riservata l’ardente sua ira, ha acceso in Sion un fuoco, che ne ha divorato le fondamenta.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:11 |
Kaf. Die HERE het sy grimmigheid laat uitwoed, sy toorngloed uitgegiet en in Sion 'n vuur aangesteek wat die fondamente daarvan verteer het.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:11 |
Свершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:11 |
रब ने अपना पूरा ग़ज़ब सिय्यून पर नाज़िल किया, उसे अपने शदीद क़हर का निशाना बनाया। उसने यरूशलम में इतनी ज़बरदस्त आग लगाई कि वह बुनियादों तक भस्म हो गया।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:11 |
RAB öfkesini boşalttı, kızgın öfkesini döktü, Temellerini yiyip bitiren ateşi Siyon'un içinde tutuşturdu.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:11 |
Caph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:11 |
Kitöltötte bosszúságát az Úr, kiöntötte izzó haragját; tüzet gyújtott Sionban, s az megemésztette alapjait.
|
Lame
|
Maori
|
4:11 |
Kua whakapaua e Ihowa tona riri nui, kua ringihia mai e ia tona riri nui; kua tahuna hoki e ia he ahi ki Hiona, na reira i pau ai ona turanga.
|
Lame
|
HunKar
|
4:11 |
Megteljesíté az Úr az ő búsulását, kiöntötte az ő felgerjedt haragját, és tüzet gyújtott a Sionban, és megemésztette annak fundamentomait.
|
Lame
|
Viet
|
4:11 |
Ðức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:11 |
Quirisi xjoskˈil li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb li cuanqueb Jerusalén. Quixtakla xam saˈ li tenamit ut quilajeˈsacheˈ chixjunil. Joˈ ajcuiˈ lix cimiento li cab, queˈosoˈ xban xam.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:11 |
HERREN har uttömt sin förtörnelse, utgjutit sin vredes glöd; i Sion har han tänt upp en eld, som har förtärt dess grundvalar.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:11 |
Jahve je utolio svoj bijes, izlio jarosnu srdžbu svoju, na Sionu raspirio požar što sažiže i same temelje njegove.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:11 |
ĐỨC CHÚA đã đùng đùng nổi giận trút hết cơn thịnh nộ xuống Xi-on, khiến bùng lên ngọn lửa thiêu huỷ cả móng nền.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:11 |
L’Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:11 |
Caph. Le Seigneur a assouvi sa colère ; il a répandu son indignation et ses fureurs, et il a allumé dans Sion un feu qui l'a dévorée jusqu'en ses fondements.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:11 |
כלה יהוה את חמתו שפך חרון אפו ויצת אש בציון ותאכל יסדתיה {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:11 |
כִּלָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסֹדֹתֶֽיהָ׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:11 |
כלה יהוה את חמתו שפך חרון אפו ויצת אש בציון ותאכל יסודתיה׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:11 |
Жаратқан Ие бүкіл кәрін жаудырды,Ол Сионға қаһарының отын құйды,Өрт қаланың негізін де жалмап жойды.
|
Lame
|
FreJND
|
4:11 |
★ L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:11 |
Der Herr hat seinen Grimm erschöpftund ausgegossen seine Zornesglut.In Sion hat ein Feuer er entzündet,das seine Grundfesten verzehrte.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:11 |
Gospod je dovršil svojo razjarjenost; izlil je svojo kruto jezo in prižgal ogenj na Sionu in ta je požrl njegove temelje.
|
Lame
|
Haitian
|
4:11 |
Seyè a fache nèt. Li limen yon sèl kalite dife nan lavil Siyon. Li boule l' ratè.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:11 |
Herra on vihansa täyttänyt, hän on vuodattanut julman vihansa, ja Zionissa tulen sytyttänyt, joka myös hänen perustuksensa polttanut on.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:11 |
Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:11 |
Dyma'r ARGLWYDD yn bwrw arnom ei lid i gyd. Tywalltodd ei ddig ffyrnig a chynnau tân wnaeth losgi sylfeini Seion.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:11 |
Der HERR hat seinen Grimm sich voll auswirken lassen, seine Zornesglut ausgegossen und in Zion ein Feuer entfacht, das seine Grundfesten verzehrt hat.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:11 |
Ο Κύριος συνετέλεσε τον θυμόν αυτού, εξέχεε την φλόγα της οργής αυτού, και εξήψε πυρ εν Σιών, το οποίον κατέφαγε τα θεμέλια αυτής.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:11 |
Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!
|
Lame
|
FreCramp
|
4:11 |
Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. LAMED.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Наврши Господ гнев свој, изли жестоки гнев свој, и распали огањ на Сиону, који му прождре темеље.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:11 |
Dopełnił Pan swego wzburzenia, wylał swój zapalczywy gniew i rozpalił ogień na Syjonie, który strawił jego fundamenty.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:11 |
L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:11 |
Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:11 |
Szabad folyást engedett haragjának az Úr, kiöntötte izzó haragját. Lángba borította a Siont, megemésztette még az alapját is.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:11 |
HERREN køled sin Vrede, udøste sin Harmglød, han tændte i Zion en Ild, dets Grundvolde aad den.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:11 |
BIKPELA i bin inapim belhat nogut tru bilong Em. Em i bin kapsaitim strongpela belhat bilong Em, na Em i bin kirapim wanpela paia long Saion, na dispela i bin kaikai ol as ston bilong en olgeta.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:11 |
Herren har fuldkommet sin Harme, udøst sin brændende Vrede og antændt en Ild i Zion, og den fortærede dens Grundvold.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:11 |
Caph. Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:11 |
Wypełnił Pan popędliwość swoję, i wylał gniew zapalczywości swojej, i zapalił ogień na Syonie, który pożarł grunty jego.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:11 |
ヱホバその憤恨をことごとく洩し 烈しき怒をそそぎ給ひ シオンに火をもやしてその基礎までも燒しめ給へり
|
Lame
|
GerElb18
|
4:11 |
Jehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.
|