Lame
|
RWebster
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:12 |
The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world, that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
ABP
|
4:12 |
ΛΑΜΕΔ [3believed not 1The kings 2of the earth], all the ones dwelling, the ones living, that [4shall enter 1an enemy 2and 3one afflicting] through the gates of Jerusalem,
|
Lame
|
NHEBME
|
4:12 |
The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world, that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:12 |
Neither the kings of the earth, nor any of the inhabitants of the world, believed, that an adversary or an enemy, should enter, the gates of Jerusalem!
|
Lame
|
LEB
|
4:12 |
The kings of the earth did not believe, and all the inhabitants of the world, that a foe and an enemy could enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:12 |
[Lamed] The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Webster
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Darby
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
ASV
|
4:12 |
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
LITV
|
4:12 |
The kings of the earth and all the world's inhabitants would not have believed that the foe and the hater would go into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:12 |
The Kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not haue beleeued that the aduersarie and the enemie should haue entred into the gates of Ierusalem:
|
Lame
|
CPDV
|
4:12 |
LAMED. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, did not believe that the adversary and the enemy would enter through the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
BBE
|
4:12 |
To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.
|
Lame
|
DRC
|
4:12 |
Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:12 |
Neither the kings of the earth nor anyone living on earth could believe that enemies or invaders would ever get through the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
JPS
|
4:12 |
The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
NETfree
|
4:12 |
Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
AB
|
4:12 |
LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the people of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would go into Jerusalem's gates.
|
Lame
|
NHEB
|
4:12 |
The kings of the earth did not believe, neither all the inhabitants of the world, that the adversary or the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
NETtext
|
4:12 |
Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
UKJV
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
Noyes
|
4:12 |
The kings of the earth believed not, nor all the inhabitants of the world, That the adversary would enter, and the enemy, within the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
KJV
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
KJVA
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
AKJV
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
RLT
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
MKJV
|
4:12 |
The kings of the earth, and all the people of the world, would not have believed that the foe and the hater would go into Jerusalem's gates.
|
Lame
|
YLT
|
4:12 |
Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
ACV
|
4:12 |
The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:12 |
Nem os reis da terra, nem todos os que habitam no mundo, criam que o adversário e o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:12 |
Ny mpanjakan’ ny tany sy ny mponina rehetra amin’ izao tontolo izao dia tsy nanampo fa ny rafilahy sy ny fahavalo no ho tafiditra ao amin’ ny vavahadin’ i Jerosalema.
|
Lame
|
FinPR
|
4:12 |
Eivät olisi uskoneet maan kuninkaat, ei maanpiirin asukkaista kenkään, että vihollinen ja vainomies hyökkää sisään Jerusalemin porteista.
|
Lame
|
FinRK
|
4:12 |
Eivät olisi uskoneet maan kuninkaat, ei kukaan maanpiirin asukkaista, että ahdistaja ja vihollinen pääsisivät sisään Jerusalemin porteista.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:12 |
地上的君王和世上的居民,誰也不相信:仇敵能進入耶路撒冷的城門。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϫⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲑⲓⲏⲙ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:12 |
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:12 |
Не вярваха земните царе и жителите на целия свят, че притеснител и враг щеше да влезе в ерусалимските порти.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:12 |
لَمْ تُصَدِّقْ مُلُوكُ ٱلْأَرْضِ وَكُلُّ سُكَّانِ ٱلْمَسْكُونَةِ أَنَّ ٱلْعَدُوَّ وَٱلْمُبْغِضَ يَدْخُلَانِ أَبْوَابَ أُورُشَلِيمَ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:12 |
Ne kredis la reĝoj de la tero, nek ĉiuj loĝantoj de la mondo, Ke malamiko kaj kontraŭulo eniros en la pordegojn de Jerusalem.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:12 |
กษัตริย์ทั้งปวงแห่งแผ่นดินโลก และบรรดาชาวพิภพพากันไม่เชื่อว่าคู่อริหรือศัตรูจะได้เข้าไปในประตูกรุงเยรูซาเล็มได้
|
Lame
|
OSHB
|
4:12 |
לֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ וכל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:12 |
ရန်ပြုသောသူနှင့်စစ်တိုက်သောသူသည် ယေရု ရှလင်မြို့တံခါးအတွင်းသို့ ဝင်နိုင်သည်ဟု၊ လောကီ ရှင်ဘုရင်နှင့်လောကီသတ္တဝါ တစုံတယောက်မျှမယုံကြ။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:12 |
پادشاهان و مردم روی زمین، هیچکدام باور نمیکرد که دشمن بتواند به دروازههای اورشلیم داخل شود.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Ab dushman Yarūshalam ke darwāzoṅ meṅ dāḳhil hue haiṅ, hālāṅki duniyā ke tamām bādshāh balki sab log samajhte the ki yih mumkin hī nahīṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:12 |
Ingen av jordens kungar hade trott det, ingen av världens invånare, att någon ovän eller fiende skulle komma in genom Jerusalems portar.
|
Lame
|
GerSch
|
4:12 |
Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt und kein Bewohner des Erdkreises, daß der Feind, der sie belagerte, durch die Tore der Stadt Jerusalem einziehen würde
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:12 |
Ang mga hari sa lupa ay hindi nanganiwala, o ang lahat mang nananahan sa sanglibutan, na ang kaaway at kalaban ay papasok sa mga pintuang-bayan ng Jerusalem.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Eivät olisi uskoneet maan kuninkaat, eikä kukaan maanpiirin asukkaista, että vastustaja ja vihollinen hyökkää sisään Jerusalemin porteista.
|
Lame
|
Dari
|
4:12 |
پادشاهان و مردم روی زمین، هیچیک باور نمی کرد که دشمن بتواند به دروازه های اورشلیم داخل شود.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:12 |
Boqorrada dhulka iyo dadka dunida deggan oo dhammuba ma ay rumaysteen In cadowga iyo nacabku ay irdaha Yeruusaalem geli doonaan.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:12 |
Ingen konge på jord kunde tru, ingen i all verdi kunde tenkja at motstandar og fiend’ skulde koma inn i Jerusalems portar.
|
Lame
|
Alb
|
4:12 |
Mbretërit e dheut dhe tërë banorët e botës nuk do të kishin besuar kurrë që kundërshtari dhe armiku do të hynin në portat e Jeruzalemit.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:12 |
대적과 원수가 예루살렘의 성문들로 들어갈 줄은 땅의 왕들과 세상의 모든 거주민들이 믿지 못하였으리로다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Не би вјеровали цареви земаљски и сви становници по васиљеној да ће непријатељ и противник ући на врата Јерусалимска.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:12 |
Lamet. The kyngis of erthe, and alle dwelleris of the world bileueden not, that an aduersarie and enemy schulde entre bi the yatis of Jerusalem.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:12 |
വൈരിയും ശത്രുവും യെരൂശലേമിന്റെ വാതിലുകൾക്കകത്തു കടക്കും എന്നു ഭൂരാജാക്കന്മാരും ഭൂവാസികൾ ആരും വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
|
Lame
|
KorRV
|
4:12 |
대적과 원수가 예루살렘 성문으로 들어갈 줄은 세상 열왕과 천하 모든 백성이 믿지 못하였었도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:12 |
يِر اوزونون هچ بئر پادشاهي ائنانمازدي، دونيانين ساکئنلري ائنانمازدي کي، خصم و دوشمن اورشَلئمئن دروازالاريندان ائچهري گئره بئلسئن.
|
Lame
|
KLV
|
4:12 |
The joHpu' vo' the tera' ta'be' Har, ghobe' Hoch the nganpu' vo' the qo', vetlh the jagh je the jagh would 'el Daq the lojmItmey vo' Jerusalem.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:12 |
I re della terra, e tutti gli abitatori del mondo, Non avrebbero mai creduto Ch’entrasse nemico, nè avversario Dentro alle porte di Gerusalemme.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:12 |
Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:12 |
Ламед. Не вероваша царие земстии и вси живущии во вселенней, яко внидет враг и стужаяй сквозе врата Иерусалимская,
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:12 |
ΛΑΜΕΔ ουκ επίστευσαν βασιλείς γης πάντες οι κατοικούντες την οικουμένην ότι εισελεύσεται εχθρός και εκθλίβων διά των πυλών Ιερουσαλήμ
|
Lame
|
FreBBB
|
4:12 |
Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde,Que l'adversaire, l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
LinVB
|
4:12 |
Bakonzi na bato banso ba nse bandimaki te ’te mokolo moko monyokoli na monguna bakoyingela o Yeruzalem.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:12 |
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:12 |
維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:12 |
Các vua trên đất không tin,Mọi người sống trên trần gian cũng không tin.Rằng kẻ thù địch có thể xâm chiếmCổng thành Giê-ru-sa-lem.
|
Lame
|
LXX
|
4:12 |
οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ
|
Lame
|
CebPinad
|
4:12 |
Ang mga hari sa yuta wala managpanoo, ni ang tanang pumoluyo sa kalibutan, Nga ang kabatok ug ang kaaway makasulod sa mga pultahan sa Jerusalem.
|
Lame
|
RomCor
|
4:12 |
Împăraţii pământului n-ar fi crezut şi niciunul din locuitorii lumii n-ar fi crezut că potrivnicul care-l împresura are să intre pe porţile Ierusalimului.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Sohte emen wasa kis, pil sohte kaunen wehin liki men, me kamehlele me imwintihti men kak pedolong nan ewen kelen Serusalem.
|
Lame
|
HunUj
|
4:12 |
Nem hitték a föld királyai, sem az egész világ lakói, hogy be tud hatolni az ostromló ellenség Jeruzsálem kapuin.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:12 |
Nicht hätten's geglaubt die Könige der Erde, nicht die Bewohner alle der Welt, / dass ein Dränger und Feind eindringen würde in Jerusalems Tore. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:12 |
Die Könige der Erde und alle, so in der Welt wohnen, glaubten nicht, daß ein Dränger und Feind werde eingehen in die Tore Jerusalems.
|
Lame
|
PorAR
|
4:12 |
Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:12 |
. De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:12 |
پادشاهان جهان و جمیع سکنه ربع مسکون باور نمی کردند که عدو و دشمن به دروازه های اورشلیم داخل شود.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:12 |
Amakhosi omhlaba labo bonke abakhileyo bomhlaba babengayikukholwa ukuthi umcindezeli lesitha babengangena emasangweni eJerusalema.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:12 |
Nem os reis da terra, nem todos os que habitam no mundo, criam que o adversário e o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
|
Lame
|
Norsk
|
4:12 |
Jordens konger og alle som bodde på jorderike, trodde ikke at nogen motstander og fiende skulde komme inn gjennem Jerusalems porter.
|
Lame
|
SloChras
|
4:12 |
Ne bi bili verjeli kralji zemeljski in vsi prebivalci vesoljnega sveta, da pride zatiralec in sovražnik v vrata jeruzalemska.
|
Lame
|
Northern
|
4:12 |
Dünyada heç bir padşah inanmazdı ki, Yerusəlimin darvazalarından keçib Yağılar və düşmənlər Bu şəhəri zəbt edər.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:12 |
Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems kommen würden.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:12 |
To nebija ticējuši zemes ķēniņi, nedz kāds no pasaules iedzīvotājiem, ka pretinieki un ienaidnieki ieies pa Jeruzālemes vārtiem.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:12 |
Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversario e o inimigo pelas portas de Jerusalem.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:12 |
地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:12 |
Konungarna på jordene hade intet trott det, eller alla menniskor på verldene, att ovännen och fienden skulle igenom Jerusalems portar kommit.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:12 |
Ils ne pouvaient croire, les rois de la terre, les habitants du globe, qu’un ennemi victorieux franchirait jamais les portes de Jérusalem!
|
Lame
|
FrePGR
|
4:12 |
Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l'ennemi et l'adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
PorCap
|
4:12 |
Nunca acreditaram os reis da terra nem nenhum dos habitantes do mundo, que o inimigo e opressor transporia as portas de Jerusalém.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:12 |
地の王たちも、世の民らもみな、エルサレムの門に、あだや敵が、討ち入ろうとは信じなかった。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:12 |
Die Könige auf Erden hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Belagerer und Feind einziehn würde in die Thore Jerusalems!
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:12 |
No creían los reyes de la tierra, ni cuantos habitan el orbe, que el adversario, el enemigo, entraría por las puertas de Jerusalén.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:12 |
Gu-deai tangada i-golo, ge gu-deai hogi nia dagi o nnenua tuadimee ne-hagadonu ai bolo nia hagadaumee e-mee di-ulu gi-lodo nia ngudu o-di abaaba Jerusalem.
|
Lame
|
WLC
|
4:12 |
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ וכל כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:12 |
Žemės karaliai ir pasaulio gyventojai netikėjo, kad priešas galėtų įžengti į Jeruzalę.
|
Lame
|
Bela
|
4:12 |
Ня верылі цары зямныя і ўсе жывыя ў сусьвеце, каб вораг і непрыяцель увайшоў у браму Ерусаліма.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:12 |
Es hatten's die Konige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widerwartige und Feind sollte zum Tore Jerusalems einziehen.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:12 |
Eivät uskoneet maanpiirin kuninkaat, ei tullut kenenkään mieleen, että jonakin päivänä vainooja ja vihollinen tulisi sisään Jerusalemin porteista.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:12 |
Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan el mundo creyeron, que el enemigo, y el adversario entrara por las puertas de Jerusalem.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:12 |
Nooit konden de koningen der aarde geloven, Nooit iemand ter wereld: Dat de verdrukker en vijand Binnen Jerusalems poorten zou rukken.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:12 |
Kein König hätte es geglaubt, / kein Mensch auf dieser Welt, / dass je ein Bedränger und Feind / in die Tore Jerusalems dringt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:12 |
اب دشمن یروشلم کے دروازوں میں داخل ہوئے ہیں، حالانکہ دنیا کے تمام بادشاہ بلکہ سب لوگ سمجھتے تھے کہ یہ ممکن ہی نہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:12 |
لَمْ يُصَدِّقْ مُلُوكُ الأَرْضِ وَسُكَّانُ الْمَعْمُورَةِ أَنَّ الْعَدُوَّ وَالْخَصْمَ يَقْتَحِمَانِ بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:12 |
地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:12 |
Né i re della terra né alcun abitante del mondo avrebbero mai creduto che l’avversario, il nemico, sarebbe entrato nelle porte di Gerusalemme.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:12 |
Lamed. Hulle het dit nie geglo nie, die konings van die aarde en al die inwoners van die wêreld, dat 'n teëstander of 'n vyand in die poorte van Jerusalem sou kom nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:12 |
Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:12 |
अब दुश्मन यरूशलम के दरवाज़ों में दाख़िल हुए हैं, हालाँकि दुनिया के तमाम बादशाह बल्कि सब लोग समझते थे कि यह मुमकिन ही नहीं।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:12 |
Dünyadaki kralların ve insanların hiçbiri Yeruşalim kapılarından hasımların, düşmanların gireceğine inanmazdı.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:12 |
Lamed. De koningen der aarde zouden het niet geloofd hebben, noch al de inwoners der wereld, dat de tegenpartijder en vijand tot de poorten van Jeruzalem zou ingaan.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:12 |
Nem hitték a föld királyai, s a földkerekség egyetlen lakója sem, hogy bejuthat az ellenfél és ellenség Jeruzsálem kapuin.
|
Lame
|
Maori
|
4:12 |
Kihai i whakapono mai nga kingi o te whenua, kihai ano hoki nga tangata o te ao, tera te hoariri raua ko te hoa whawhai e tomo mai ki nga kuwaha o Hiruharama.
|
Lame
|
HunKar
|
4:12 |
Nem hitték a föld királyai, sem a föld kerekségének lakosai, hogy szorongató és ellenség vonuljon be Jeruzsálemnek kapuin.
|
Lame
|
Viet
|
4:12 |
Các vua trên đất, cả dân cư thế gian, vốn chẳng ngờ Kẻ thù quân nghịch sẽ tràn vào các cửa thành Giê-ru-sa-lem.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:12 |
Eb lix reyeb li jalan xtenamiteb ma̱ jokˈe queˈxcˈoxla nak naru teˈoc saˈ li tenamit Jerusalén li xicˈ nequeˈiloc reheb. Chi moco eb li jalan tenamit queˈxpa̱b nak naru teˈoc saˈ li oqueba̱l re li tenamit Jerusalén.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:12 |
Ingen konung på jorden hade trott det, ingen som bor på jordens krets, att någon ovän eller fiende skulle komma in genom Jerusalems portar.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:12 |
Nisu vjerovali kraljevi zemaljski ni svekoliko stanovništvo zemlje da će ugnjetač i neprijatelj ući na vrata jeruzalemska -
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Vua chúa trần gian cùng dân cư thế giới không làm sao tin nổi rằng kẻ thù cùng với quân áp bức lại qua được cửa thành Giê-ru-sa-lem.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:12 |
Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:12 |
Lamed. Les rois de la terre, les peuples du monde entier ne croyaient pas qu'un ennemi, qu'un oppresseur pût entrer par les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:12 |
לא האמינו מלכי ארץ וכל (כל) ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:12 |
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ וכל כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:12 |
לא האמינו מלכי ארץ וכל ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:12 |
Иерусалимнің қақпаларына жау кіредіДеп жердің еш патшасы не халқы сенбеп еді.
|
Lame
|
FreJND
|
4:12 |
Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:12 |
Die Könige auf Erden hätten's nicht geglaubt,kein Weltbewohner,daß je Belagerer und Feindedie Tore von Jerusalem beträten.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:12 |
Kralji zemlje in vsi prebivalci zemeljskega kroga niso hoteli verjeti, da bosta nasprotnik in sovražnik vstopila v velika vrata Jeruzalema.
|
Lame
|
Haitian
|
4:12 |
Pesonn sou latè, pa menm wa peyi sou latè yo, pa t' vle kwè yon jou, moun ki pa vle wè pèp Bondye a ta antre nan pòtay lavil Jerizalèm!
|
Lame
|
FinBibli
|
4:12 |
Ei kuninkaat maan päällä sitä olisi uskoneet, eikä kaikki maan piirin asuvaiset, että vihamiehen ja vihollisen piti tuleman Jerusalemin portista sisälle.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:12 |
Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalem.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:12 |
Doedd dim un brenin wedi dychmygu, na neb arall drwy'r byd i gyd, y gallai unrhyw elyn neu ymosodwr goncro dinas Jerwsalem.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:12 |
Sie hatten es nicht geglaubt, die Könige der Erde, auch kein Bewohner des Erdkreises, daß Belagerer und Feinde (jemals) einziehn würden in die Tore Jerusalems.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:12 |
Δεν επίστευον οι βασιλείς της γης και πάντες οι κατοικούντες την οικουμένην, ότι ήθελεν εισέλθει εχθρός και πολέμιος εις τας πύλας της Ιερουσαλήμ.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:12 |
Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Не би веровали цареви земаљски и сви становници по васиљеној да ће непријатељ и противник ући на врата јерусалимска.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:12 |
Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. MEM.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:12 |
Nigdy nie uwierzyliby królowie ziemi i wszyscy mieszkańcy świata, że przeciwnik i wróg mógłby wejść w bramy Jerozolimy.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:12 |
Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:12 |
Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo, creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalem.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:12 |
Nem hitték a föld királyai, sem az egész világ lakói, hogy be tud hatolni az ostromló ellenség Jeruzsálem kapuin.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:12 |
Ej troede Jordens Konger, ja ingen i Verden, at Uven og Fjende skulde staa i Jerusalems Porte.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Ol king bilong dispela graun, na olgeta husat i stap long dispela graun, i no bin bilip long ol birua nogut na ol birua i ken go insait long ol dua bilong banis bilong Jerusalem.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:12 |
Kongerne paa Jorden havde ikke troet det, ej heller nogen af alle dem, som bo paa Jorderige, at Modstanderen og Fjenden skulde drage ind ad Jerusalems Porte.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:12 |
Lamed. Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l’univers) n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:12 |
Nigyby byli nie wierzyli królowie ziemscy, i wszysscy obywatele świata, żeby był miał wnijść przeciwnik, i nieprzyjaciel w bramy Jeruzalemskie.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:12 |
地の諸王も世のもろもろの民もすべてヱルサレムの門に仇や敵の打いらんとは信ぜざりき
|
Lame
|
GerElb18
|
4:12 |
Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems kommen würden.
|