Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 4:9  They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
Lame NHEBJE 4:9  Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
Lame ABP 4:9  ΤΗΘ Better were the ones slain by the broadsword than the ones slain by hunger; they went being pierced by want of produce of the fields.
Lame NHEBME 4:9  Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
Lame Rotherha 4:9  Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,—for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field.
Lame LEB 4:9  Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field.
Lame RNKJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame Jubilee2 4:9  [Teth] [Those] slain with the sword are better than [those] slain with hunger; for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the earth.
Lame Webster 4:9  [They that are] slain with the sword are better than [they that are] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.
Lame Darby 4:9  The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame ASV 4:9  They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Lame LITV 4:9  Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed .
Lame Geneva15 4:9  They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde.
Lame CPDV 4:9  TETH. It was better for those slain by the sword, than for those put to death by famine. For these waste away, being consumed by the sterility of the land.
Lame BBE 4:9  Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
Lame DRC 4:9  Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
Lame GodsWord 4:9  Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.
Lame JPS 4:9  They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Lame KJVPCE 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame NETfree 4:9  Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.
Lame AB 4:9  TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field.
Lame AFV2020 4:9  Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; for these pine away, stricken for want of the fruits of the field.
Lame NHEB 4:9  Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
Lame NETtext 4:9  Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.
Lame UKJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
Lame Noyes 4:9  More fortunate are the slain by the sword than the slain by famine; For these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame KJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame KJVA 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame AKJV 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame RLT 4:9  They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Lame MKJV 4:9  Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed.
Lame YLT 4:9  Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
Lame ACV 4:9  Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Lame VulgSist 4:9  TETH. Melius fuit occisis gladio, quam interfectis fame: quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terrae.
Lame VulgCont 4:9  TETH. Melius fuit occisis gladio, quam interfectis fame: quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Lame Vulgate 4:9  TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
Lame VulgHetz 4:9  TETH. Melius fuit occisis gladio, quam interfectis fame: quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Lame VulgClem 4:9  Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Lame CzeBKR 4:9  Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních.
Lame CzeB21 4:9  Kdo padli mečem, jsou na tom líp než ti, kdo hladem padají; ti, kdo vykrváceli na svá zranění, než ti, kdo nemají co sklidit na poli.
Lame CzeCEP 4:9  Lépe jsou na tom skolení mečem nežli skolení hladem, ti, kteří vykrváceli probodeni, než ti, kdo zemřeli pro neúrodu pole.
Lame CzeCSP 4:9  Lépe na tom byli probodení mečem nežli pobití hladem, kteří hynou nedostatkem polních plodin.
Lame PorBLivr 4:9  Mais felizes foram os mortos pela espada do que os mortos pela fome; porque estes se abatem traspassados pela falta dos frutos do campo.
Lame Mg1865 4:9  Tsara ny matin-tsabatra noho ny maty mosary; Fa ireto dia mihareraka toy ny voatrobaka noho ny tsi-fisian’ ny vokatry ny saha.
Lame FinPR 4:9  Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla.
Lame FinRK 4:9  Miekan kaatamien osa on parempi kuin nälän kaatamien, jotka menehtyvät kuin lävistetyt vailla pellon antimia.
Lame ChiSB 4:9  死於刀下的,比死於饑餓的,即因缺乏田產,日漸衰弱而死的,更為幸運。
Lame CopSahBi 4:9  ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲙ ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϫⲟⲧϩ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲣⲏⲩⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ
Lame ChiUns 4:9  饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
Lame BulVeren 4:9  По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето.
Lame AraSVD 4:9  كَانَتْ قَتْلَى ٱلسَّيْفِ خَيْرًا مِنْ قَتْلَى ٱلْجُوعِ. لِأَنَّ هَؤُلَاءِ يَذُوبُونَ مَطْعُونِينَ لِعَدَمِ أَثْمَارِ ٱلْحَقْلِ.
Lame Esperant 4:9  Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortiĝas kaj pereas pro manko de produktaĵoj de kampo.
Lame ThaiKJV 4:9  คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา
Lame OSHB 4:9  טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס
Lame BurJudso 4:9  ထားဖြင့်သေသောသူသည်၊ ငတ်မွတ်၍ သေ သောသူထက် သာ၍ မင်္ဂလာရှိ၏။ ငတ်မွတ်၍ သေသောသူသည် အသီးအနှံပြတ်ခြင်းအားဖြင့် ထိုးဖေါက်၍ ပိန်ကြုံရ၏။
Lame FarTPV 4:9  آنهایی که در جنگ کشته شدند، خوشبخت‌تر بودند از کسانی‌که بعداً به تدریج از گرسنگی مردند و غذایی برای زنده ماندن نداشتند.
Lame UrduGeoR 4:9  Jo talwār se halāk hue un kā hāl un se behtar thā jo bhūke mar gae. Kyoṅki khetoṅ se ḳhurāk na milne par wuh ghul ghul kar mar gae.
Lame SweFolk 4:9  Lyckligare var de som dödades med svärd än de som nu dödas av hunger, som tynar bort i plåga av brist på markens frukter.
Lame GerSch 4:9  Glücklicher waren die, welche das Schwert erschlug, als die, welche der Hunger tötete, welche vom Hunger durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes.
Lame TagAngBi 4:9  Silang napatay ng tabak ay maigi kay sa kanila na napatay ng gutom; sapagka't ang mga ito ay nagsisihapay, na napalagpasan, dahil sa pangangailangan ng mga bunga sa parang.
Lame FinSTLK2 4:9  Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät kuin lävistetyt, pellon viljaa vailla.
Lame Dari 4:9  کسانی که در جنگ کشته شدند، خوشبخت تر از مردمی بودند که در اثر قحطی و نبودن غذا از گرسنگی تلف شدند.
Lame SomKQA 4:9  Kuwa seefta lagu laayo waa ka roon yihiin kuwa gaajada u le'da, Waayo, kuwanu way caatoobaan oo abaar bay u bakhtiyayaan iyagoo midhihii beeraha waayay.
Lame NorSMB 4:9  Det var betre for deim som fall for sverd, enn for deim som fall for svolten, deim som talmast av og var tynte av brødløysa.
Lame Alb 4:9  Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës.
Lame KorHKJV 4:9  칼에 죽은 자들이 주려 죽은 자들보다 낫도다. 밭의 열매가 부족하므로 이들이 타격을 받아 쇠약해지는도다.
Lame SrKDIjek 4:9  Боље би онима који су побијени мачем него онима који мру од глади, који издишу убијени од несташице рода земаљскога.
Lame Wycliffe 4:9  Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe.
Lame Mal1910 4:9  വാൾകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവർ വിശപ്പുകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവരിലും ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ നിലത്തിലെ അനുഭവമില്ലയാകയാൽ ബാധിതരായി ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
Lame KorRV 4:9  칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다
Lame Azeri 4:9  بَختَوَر او آداملار کي، آجليق قورباني يوخ، قيلينج قورباني اولدولار. چونکي بونلار زَمئنئن محصولوندان محروم اولوبلار، جانلاري اَرئيئب گدئب.
Lame KLV 4:9  chaH 'Iv 'oH HoHta' tlhej the 'etlh 'oH better than chaH 'Iv 'oH HoHta' tlhej hunger; vaD Dochvammey pine DoH, mup vegh, vaD want vo' the fruits vo' the yotlh.
Lame ItaDio 4:9  Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.
Lame RusSynod 4:9  Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Lame CSlEliza 4:9  Теф. Лучше быша язвении мечем, нежели погублени гладом: сии бо истлеша от неплодности земли.
Lame ABPGRK 4:9  ΤΗΘ καλοί ήσαν οι τραυματίαι ρομφαίας η οι τραυματίαι λιμού επορεύθησαν εκκεκεντημένοι από γεννημάτων αγρών
Lame FreBBB 4:9  Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim ;Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
Lame LinVB 4:9  Baye bakufaki na mopanga bayokaki mpasi te lokola baye bakufaki na nzala, mpo bokasi bosilaki mpe bale­mbeki nye, mpo bazalaki na mbuma ya bila­nga te.
Lame HunIMIT 4:9  Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
Lame ChiUnL 4:9  戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
Lame VietNVB 4:9  Những kẻ chết vì gươm giáo có phướcHơn những kẻ chết vì đói kém:Họ chết dần mòn, họ bị thương tích,Vì thiếu hoa quả của đồng ruộng.
Lame LXX 4:9  καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν
Lame CebPinad 4:9  Kadtong gipamatay pinaagi sa pinuti labing maayo kay niadtong nangamatay sa gutom: Kay kini nagakahunos daw gilagbasan, tungod sa kawalad-on sa mga bunga sa uma.
Lame RomCor 4:9  Cei ce pier ucişi de sabie sunt mai fericiţi decât cei ce pier de foame, care cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor câmpului!
Lame Pohnpeia 4:9  Irail kan me mehla nan mahwen paiamwahusang irail kan me mehla mwuhr, me wie luhluhwetala oh mehkihla duhpek, me sohte kisin tungoal kis mehn komourirailla.
Lame HunUj 4:9  Jobban jártak azok, akiket fegyver ölt meg, mint akik éhen haltak; azok átdöfve múltak ki, ezek pedig, mivel elfogyott a föld termése.
Lame GerZurch 4:9  Glücklicher waren, die das Schwert erschlug, als die der Hunger erschlug, / die, (vom Hunger) durchbohrt, hinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes. /
Lame GerTafel 4:9  Besser daran waren die durch das Schwert Erschlagenen, denn die vom Hunger erschlagen, die dahinsinken durchbohrt wegen dem Ertrag des Feldes.
Lame PorAR 4:9  Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Lame DutSVVA 4:9  . De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
Lame FarOPV 4:9  کشتگان شمشیر از کشتگان گرسنگی بهترند. زیرا که اینان از عدم محصول زمین مجروح شده، کاهیده می‌گردند.
Lame Ndebele 4:9  Ababulawa ngenkemba bangcono kulababulawa yindlala; ngoba laba bayacikizeka behlatshwa yikuswela izithelo zensimu.
Lame PorBLivr 4:9  Mais felizes foram os mortos pela espada do que os mortos pela fome; porque estes se abatem traspassados pela falta dos frutos do campo.
Lame Norsk 4:9  Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød.
Lame SloChras 4:9  Bolje je pomorjenim z mečem nego pomorjenim z lakoto, ker ti umirajo prebodeni s stradanjem, ker ni poljskega sadú.
Lame Northern 4:9  Bu aclığın qurbanındansa Qılınc qurbanı olan bəxtiyardır. Zəminin məhsulundan məhrum olmuşdular, Əriyən canlarında can qalmayıb.
Lame GerElb19 4:9  Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.
Lame LvGluck8 4:9  Zobena nokautie ir jo laimīgi nekā bada nokautie, jo šie pamirst kā nodurti, tādēļ ka nav zemes augļu.
Lame PorAlmei 4:9  Os mortos á espada mais ditosos são do que os mortos á fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos fructos dos campos.
Lame ChiUn 4:9  餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
Lame SweKarlX 4:9  Dem dräpnom med svärd var bättre än dem som af hunger dödde, hvilke försmäkta och förgås måste för hungers skull.
Lame FreKhan 4:9  Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs!
Lame FrePGR 4:9  Les victimes de l'épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs.
Lame PorCap 4:9  As vítimas da espada foram mais felizes que as vítimas da fome; pois estes sucumbiram extenuados por falta dos produtos dos campos.
Lame JapKougo 4:9  つるぎで殺される者は、飢えて死ぬ者よりもさいわいである。彼らは田畑の産物の欠乏によって、刺された者のように衰え行くからである。
Lame GerTextb 4:9  Glücklicher waren, die durchs Schwert fielen, als die durch Hunger fielen, die dahinschmachteten durchbohrt, aus Mangel an Früchten des Feldes.
Lame SpaPlate 4:9  Más dichosos son los traspasados por la espada que los muertos de hambre, que mueren extenuados por falta de los frutos del campo.
Lame Kapingam 4:9  Digau ala ne-mmade i-lodo tauwa e-haadanga-lamalia i digau ala ne-mmade nomuli, ala gu-paagege gu-mmade-mai maalia i-di hiigai, idimaa nia meegai ai belee mouli-ai digaula.
Lame WLC 4:9  טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
Lame LtKBB 4:9  Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.
Lame Bela 4:9  Тыя, каго забіваюць мечам, шчасьлівейшыя за забіваных голадам, ападаюць у сіле з голаду, бо ім пладоў нестае палявых.
Lame GerBoLut 4:9  Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß wederdenen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
Lame FinPR92 4:9  Onnellisempia ovat ne, jotka kaatuivat miekkaan, kuin ne, jotka nälästä lyyhistyvät maahan ja riutuvat ja menehtyvät vailla pellon antimia.
Lame SpaRV186 4:9  Más dichosos fueron los muertos a espada, que los muertos de la hambre; porque estos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
Lame NlCanisi 4:9  Die het zwaard had doorboord, voeren beter, Dan die door de honger werden gekweld, Zij versmachtten en werden gemarteld, Omdat ze geen veldvruchten oogstten.
Lame GerNeUe 4:9  Die durch Schwerter Gefallenen waren besser dran / als die durch Hunger Gefällten, / die langsam verendeten, / vom Mangel an Feldfrucht gequält.
Lame UrduGeo 4:9  جو تلوار سے ہلاک ہوئے اُن کا حال اُن سے بہتر تھا جو بھوکے مر گئے۔ کیونکہ کھیتوں سے خوراک نہ ملنے پر وہ گھل گھل کر مر گئے۔
Lame AraNAV 4:9  كَانَ مَصِيرُ ضَحَايَا السَّيْفِ أَفْضَلَ مِنْ مَصِيرِ ضَحَايَا الْجُوعِ، الَّذِينَ اضْمَحَلُّوا مِنْ طَعْنَةِ عُقْمِ الْحَقْلِ.
Lame ChiNCVs 4:9  那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
Lame ItaRive 4:9  Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi.
Lame Afr1953 4:9  Tet. Die wat deur die swaard verslaan is, is gelukkiger as die wat deur die honger verslaan is, wat, deurboor, vergaan het uit gebrek aan veldvrugte.
Lame RusSynod 4:9  Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что эти истаивают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Lame UrduGeoD 4:9  जो तलवार से हलाक हुए उनका हाल उनसे बेहतर था जो भूके मर गए। क्योंकि खेतों से ख़ुराक न मिलने पर वह घुल घुलकर मर गए।
Lame TurNTB 4:9  Kılıçla öldürülenler kıtlıktan ölenlerden mutludur, Çünkü kıtlıktan ölenler tarla ürününün yokluğundan yıpranarak erimekteler.
Lame DutSVV 4:9  Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
Lame HunKNB 4:9  Jobb volt azoknak, akiket kard ölt meg, mint azoknak, akiket éhség öl meg; mert ők elepednek s halálra jutnak a mező terméketlensége miatt.
Lame Maori 4:9  Ko te hunga i patua e te hoari, pai ake to ratou i to te hunga i patua e te hemokai; no te mea ka honia noatia enei, ka werohia, he kore hoki no nga hua o te mara.
Lame HunKar 4:9  Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, ezek pedig a mező termésének hiánya miatt.
Lame Viet 4:9  Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm.
Lame Kekchi 4:9  Kˈaxal us chokˈ reheb li xeˈcamsi̱c saˈ li ple̱t chiruheb li nequeˈcam xban xtzˈocajiqueb. Eb aˈan timil timil nequeˈcam xban nak ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
Lame Swe1917 4:9  Lyckligare voro de som dräptes med svärd, än de äro, som dräpas av hunger, de som täras bort under kval, utan näring från marken.
Lame CroSaric 4:9  Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini.
Lame VieLCCMN 4:9  *Chết vì gươm đâm còn may mắn hơn chết vì đói lả, bởi vì người chết đói chẳng được ăn hoa quả ruộng đồng.
Lame FreBDM17 4:9  Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
Lame FreLXX 4:9  Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim ; car ceux-ci s'en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre.
Lame Aleppo 4:9  טובים היו חללי חרב מחללי רעב  שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי  {ס}
Lame MapM 4:9     טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָזֻ֙בוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
Lame HebModer 4:9  טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי׃
Lame Kaz 4:9  Аштықтан өліп жатқандардан гөріСемсерден қаза тапқандарға игі.Болмағанда жейтін азық-түліктеріАдамдар зор азаппен қалжырап өледі.
Lame FreJND 4:9  Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
Lame GerGruen 4:9  Weit besser waren die vom Schwert getroffenen daran,als die vom Hungertod gemarterten.Denn diese schwanden hin,im Stich gelassen von des Feldes Frucht.
Lame SloKJV 4:9  Tisti, ki so umorjeni z mečem, so boljši kakor tisti, ki so umorjeni z lakoto, kajti ti hirajo, zadeti zaradi potrebe po poljskem sadu.
Lame Haitian 4:9  Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje.
Lame FinBibli 4:9  Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta.
Lame SpaRV 4:9  Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
Lame WelBeibl 4:9  Roedd y rhai gafodd eu lladd gyda'r cleddyf yn fwy ffodus na'r rhai sy'n marw o newyn – y rhai mae bywyd yn llifo'n araf ohonyn nhw, am fod ganddyn nhw ddim i'w fwyta.
Lame GerMenge 4:9  Besser sind die vom Schwert Erschlagenen daran als die vom Hunger Getöteten, die da verschmachteten, zu Tode getroffen vom Mangel an Früchten des Feldes.
Lame GreVamva 4:9  Ευτυχέστεροι εστάθησαν οι θανατωθέντες υπό της ρομφαίας, παρά οι θανατωθέντες υπό της πείνης· διότι ούτοι κατατήκονται, τετραυματισμένοι δι' έλλειψιν γεννημάτων του αγρού.
Lame UkrOgien 4:9  Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.
Lame SrKDEkav 4:9  Боље би онима који су побијени мачем него онима који мру од глади, који издишу убијени од несташице рода земаљског.
Lame FreCramp 4:9  Plus heureuses sont les victimes de l'épée que les victimes de la faim, qui s'épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! JOD.
Lame PolUGdan 4:9  Lepiej jest tym, którzy zostali pobici od miecza, niż tym, co umierają z głodu, gdyż oni giną, będąc przebici brakiem plonów pola.
Lame FreSegon 4:9  Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Lame SpaRV190 4:9  Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
Lame HunRUF 4:9  Jobban jártak azok, akiket fegyver ölt meg, mint akik éhen haltak; azok átdöfve múltak ki, ezek pedig azért, mert elfogyott a föld termése.
Lame DaOT1931 4:9  Sværdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, dødsramte, af Mangel paa Markens Grøde.
Lame TpiKJPB 4:9  Ol husat ol i kilim i dai wantaim bainat i stap gutpela moa long ol husat ol i kilim i dai wantaim hangre. Long wanem, ol dispela i wok long go bun nating, ol i kisim taim, long wanem, ol i sot long ol kaikai bilong bikpela gaden.
Lame DaOT1871 4:9  Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken.
Lame FreVulgG 4:9  Teth. Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre.
Lame PolGdans 4:9  Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych.
Lame JapBungo 4:9  劍にて死る者は饑て死る者よりもさいはひなり そは斯る者は田圃の產物の罄るによりて漸々におとろへゆき刺れし者のごとくに成ばなり
Lame GerElb18 4:9  Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.