Lame
|
PorBLivr
|
4:9 |
Mais felizes foram os mortos pela espada do que os mortos pela fome; porque estes se abatem traspassados pela falta dos frutos do campo.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:9 |
Tsara ny matin-tsabatra noho ny maty mosary; Fa ireto dia mihareraka toy ny voatrobaka noho ny tsi-fisian’ ny vokatry ny saha.
|
Lame
|
FinPR
|
4:9 |
Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla.
|
Lame
|
FinRK
|
4:9 |
Miekan kaatamien osa on parempi kuin nälän kaatamien, jotka menehtyvät kuin lävistetyt vailla pellon antimia.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:9 |
死於刀下的,比死於饑餓的,即因缺乏田產,日漸衰弱而死的,更為幸運。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲙ ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϫⲟⲧϩ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲣⲏⲩⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:9 |
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:9 |
По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:9 |
كَانَتْ قَتْلَى ٱلسَّيْفِ خَيْرًا مِنْ قَتْلَى ٱلْجُوعِ. لِأَنَّ هَؤُلَاءِ يَذُوبُونَ مَطْعُونِينَ لِعَدَمِ أَثْمَارِ ٱلْحَقْلِ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:9 |
Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortiĝas kaj pereas pro manko de produktaĵoj de kampo.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:9 |
คนที่ตายด้วยคมดาบยังดีกว่าคนที่ต้องอดอยากตาย เพราะคนเหล่านี้ค่อยผอมค่อยตายไป ถูกแทงทะลุเพราะขาดผลจากท้องนา
|
Lame
|
OSHB
|
4:9 |
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:9 |
ထားဖြင့်သေသောသူသည်၊ ငတ်မွတ်၍ သေ သောသူထက် သာ၍ မင်္ဂလာရှိ၏။ ငတ်မွတ်၍ သေသောသူသည် အသီးအနှံပြတ်ခြင်းအားဖြင့် ထိုးဖေါက်၍ ပိန်ကြုံရ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:9 |
آنهایی که در جنگ کشته شدند، خوشبختتر بودند از کسانیکه بعداً به تدریج از گرسنگی مردند و غذایی برای زنده ماندن نداشتند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Jo talwār se halāk hue un kā hāl un se behtar thā jo bhūke mar gae. Kyoṅki khetoṅ se ḳhurāk na milne par wuh ghul ghul kar mar gae.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:9 |
Lyckligare var de som dödades med svärd än de som nu dödas av hunger, som tynar bort i plåga av brist på markens frukter.
|
Lame
|
GerSch
|
4:9 |
Glücklicher waren die, welche das Schwert erschlug, als die, welche der Hunger tötete, welche vom Hunger durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:9 |
Silang napatay ng tabak ay maigi kay sa kanila na napatay ng gutom; sapagka't ang mga ito ay nagsisihapay, na napalagpasan, dahil sa pangangailangan ng mga bunga sa parang.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät kuin lävistetyt, pellon viljaa vailla.
|
Lame
|
Dari
|
4:9 |
کسانی که در جنگ کشته شدند، خوشبخت تر از مردمی بودند که در اثر قحطی و نبودن غذا از گرسنگی تلف شدند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:9 |
Kuwa seefta lagu laayo waa ka roon yihiin kuwa gaajada u le'da, Waayo, kuwanu way caatoobaan oo abaar bay u bakhtiyayaan iyagoo midhihii beeraha waayay.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:9 |
Det var betre for deim som fall for sverd, enn for deim som fall for svolten, deim som talmast av og var tynte av brødløysa.
|
Lame
|
Alb
|
4:9 |
Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:9 |
칼에 죽은 자들이 주려 죽은 자들보다 낫도다. 밭의 열매가 부족하므로 이들이 타격을 받아 쇠약해지는도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Боље би онима који су побијени мачем него онима који мру од глади, који издишу убијени од несташице рода земаљскога.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:9 |
Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:9 |
വാൾകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവർ വിശപ്പുകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവരിലും ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ നിലത്തിലെ അനുഭവമില്ലയാകയാൽ ബാധിതരായി ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:9 |
칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다
|
Lame
|
Azeri
|
4:9 |
بَختَوَر او آداملار کي، آجليق قورباني يوخ، قيلينج قورباني اولدولار. چونکي بونلار زَمئنئن محصولوندان محروم اولوبلار، جانلاري اَرئيئب گدئب.
|
Lame
|
KLV
|
4:9 |
chaH 'Iv 'oH HoHta' tlhej the 'etlh 'oH better than chaH 'Iv 'oH HoHta' tlhej hunger; vaD Dochvammey pine DoH, mup vegh, vaD want vo' the fruits vo' the yotlh.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:9 |
Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:9 |
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:9 |
Теф. Лучше быша язвении мечем, нежели погублени гладом: сии бо истлеша от неплодности земли.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:9 |
ΤΗΘ καλοί ήσαν οι τραυματίαι ρομφαίας η οι τραυματίαι λιμού επορεύθησαν εκκεκεντημένοι από γεννημάτων αγρών
|
Lame
|
FreBBB
|
4:9 |
Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim ;Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
|
Lame
|
LinVB
|
4:9 |
Baye bakufaki na mopanga bayokaki mpasi te lokola baye bakufaki na nzala, mpo bokasi bosilaki mpe balembeki nye, mpo bazalaki na mbuma ya bilanga te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:9 |
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:9 |
戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:9 |
Những kẻ chết vì gươm giáo có phướcHơn những kẻ chết vì đói kém:Họ chết dần mòn, họ bị thương tích,Vì thiếu hoa quả của đồng ruộng.
|
Lame
|
LXX
|
4:9 |
καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
4:9 |
Kadtong gipamatay pinaagi sa pinuti labing maayo kay niadtong nangamatay sa gutom: Kay kini nagakahunos daw gilagbasan, tungod sa kawalad-on sa mga bunga sa uma.
|
Lame
|
RomCor
|
4:9 |
Cei ce pier ucişi de sabie sunt mai fericiţi decât cei ce pier de foame, care cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor câmpului!
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Irail kan me mehla nan mahwen paiamwahusang irail kan me mehla mwuhr, me wie luhluhwetala oh mehkihla duhpek, me sohte kisin tungoal kis mehn komourirailla.
|
Lame
|
HunUj
|
4:9 |
Jobban jártak azok, akiket fegyver ölt meg, mint akik éhen haltak; azok átdöfve múltak ki, ezek pedig, mivel elfogyott a föld termése.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:9 |
Glücklicher waren, die das Schwert erschlug, als die der Hunger erschlug, / die, (vom Hunger) durchbohrt, hinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:9 |
Besser daran waren die durch das Schwert Erschlagenen, denn die vom Hunger erschlagen, die dahinsinken durchbohrt wegen dem Ertrag des Feldes.
|
Lame
|
PorAR
|
4:9 |
Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:9 |
. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:9 |
کشتگان شمشیر از کشتگان گرسنگی بهترند. زیرا که اینان از عدم محصول زمین مجروح شده، کاهیده میگردند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:9 |
Ababulawa ngenkemba bangcono kulababulawa yindlala; ngoba laba bayacikizeka behlatshwa yikuswela izithelo zensimu.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:9 |
Mais felizes foram os mortos pela espada do que os mortos pela fome; porque estes se abatem traspassados pela falta dos frutos do campo.
|
Lame
|
Norsk
|
4:9 |
Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød.
|
Lame
|
SloChras
|
4:9 |
Bolje je pomorjenim z mečem nego pomorjenim z lakoto, ker ti umirajo prebodeni s stradanjem, ker ni poljskega sadú.
|
Lame
|
Northern
|
4:9 |
Bu aclığın qurbanındansa Qılınc qurbanı olan bəxtiyardır. Zəminin məhsulundan məhrum olmuşdular, Əriyən canlarında can qalmayıb.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:9 |
Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:9 |
Zobena nokautie ir jo laimīgi nekā bada nokautie, jo šie pamirst kā nodurti, tādēļ ka nav zemes augļu.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:9 |
Os mortos á espada mais ditosos são do que os mortos á fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos fructos dos campos.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:9 |
餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:9 |
Dem dräpnom med svärd var bättre än dem som af hunger dödde, hvilke försmäkta och förgås måste för hungers skull.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:9 |
Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs!
|
Lame
|
FrePGR
|
4:9 |
Les victimes de l'épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs.
|
Lame
|
PorCap
|
4:9 |
As vítimas da espada foram mais felizes que as vítimas da fome; pois estes sucumbiram extenuados por falta dos produtos dos campos.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:9 |
つるぎで殺される者は、飢えて死ぬ者よりもさいわいである。彼らは田畑の産物の欠乏によって、刺された者のように衰え行くからである。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:9 |
Glücklicher waren, die durchs Schwert fielen, als die durch Hunger fielen, die dahinschmachteten durchbohrt, aus Mangel an Früchten des Feldes.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:9 |
Más dichosos son los traspasados por la espada que los muertos de hambre, que mueren extenuados por falta de los frutos del campo.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:9 |
Digau ala ne-mmade i-lodo tauwa e-haadanga-lamalia i digau ala ne-mmade nomuli, ala gu-paagege gu-mmade-mai maalia i-di hiigai, idimaa nia meegai ai belee mouli-ai digaula.
|
Lame
|
WLC
|
4:9 |
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:9 |
Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.
|
Lame
|
Bela
|
4:9 |
Тыя, каго забіваюць мечам, шчасьлівейшыя за забіваных голадам, ападаюць у сіле з голаду, бо ім пладоў нестае палявых.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:9 |
Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß wederdenen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:9 |
Onnellisempia ovat ne, jotka kaatuivat miekkaan, kuin ne, jotka nälästä lyyhistyvät maahan ja riutuvat ja menehtyvät vailla pellon antimia.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:9 |
Más dichosos fueron los muertos a espada, que los muertos de la hambre; porque estos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:9 |
Die het zwaard had doorboord, voeren beter, Dan die door de honger werden gekweld, Zij versmachtten en werden gemarteld, Omdat ze geen veldvruchten oogstten.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:9 |
Die durch Schwerter Gefallenen waren besser dran / als die durch Hunger Gefällten, / die langsam verendeten, / vom Mangel an Feldfrucht gequält.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:9 |
جو تلوار سے ہلاک ہوئے اُن کا حال اُن سے بہتر تھا جو بھوکے مر گئے۔ کیونکہ کھیتوں سے خوراک نہ ملنے پر وہ گھل گھل کر مر گئے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:9 |
كَانَ مَصِيرُ ضَحَايَا السَّيْفِ أَفْضَلَ مِنْ مَصِيرِ ضَحَايَا الْجُوعِ، الَّذِينَ اضْمَحَلُّوا مِنْ طَعْنَةِ عُقْمِ الْحَقْلِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:9 |
那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:9 |
Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:9 |
Tet. Die wat deur die swaard verslaan is, is gelukkiger as die wat deur die honger verslaan is, wat, deurboor, vergaan het uit gebrek aan veldvrugte.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:9 |
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что эти истаивают, поражаемые недостатком плодов полевых.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:9 |
जो तलवार से हलाक हुए उनका हाल उनसे बेहतर था जो भूके मर गए। क्योंकि खेतों से ख़ुराक न मिलने पर वह घुल घुलकर मर गए।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:9 |
Kılıçla öldürülenler kıtlıktan ölenlerden mutludur, Çünkü kıtlıktan ölenler tarla ürününün yokluğundan yıpranarak erimekteler.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:9 |
Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:9 |
Jobb volt azoknak, akiket kard ölt meg, mint azoknak, akiket éhség öl meg; mert ők elepednek s halálra jutnak a mező terméketlensége miatt.
|
Lame
|
Maori
|
4:9 |
Ko te hunga i patua e te hoari, pai ake to ratou i to te hunga i patua e te hemokai; no te mea ka honia noatia enei, ka werohia, he kore hoki no nga hua o te mara.
|
Lame
|
HunKar
|
4:9 |
Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, ezek pedig a mező termésének hiánya miatt.
|
Lame
|
Viet
|
4:9 |
Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:9 |
Kˈaxal us chokˈ reheb li xeˈcamsi̱c saˈ li ple̱t chiruheb li nequeˈcam xban xtzˈocajiqueb. Eb aˈan timil timil nequeˈcam xban nak ma̱cˈaˈ chic xtzacae̱mkeb.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:9 |
Lyckligare voro de som dräptes med svärd, än de äro, som dräpas av hunger, de som täras bort under kval, utan näring från marken.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:9 |
Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:9 |
*Chết vì gươm đâm còn may mắn hơn chết vì đói lả, bởi vì người chết đói chẳng được ăn hoa quả ruộng đồng.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:9 |
Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:9 |
Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim ; car ceux-ci s'en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:9 |
טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:9 |
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָזֻ֙בוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:9 |
טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:9 |
Аштықтан өліп жатқандардан гөріСемсерден қаза тапқандарға игі.Болмағанда жейтін азық-түліктеріАдамдар зор азаппен қалжырап өледі.
|
Lame
|
FreJND
|
4:9 |
Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:9 |
Weit besser waren die vom Schwert getroffenen daran,als die vom Hungertod gemarterten.Denn diese schwanden hin,im Stich gelassen von des Feldes Frucht.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:9 |
Tisti, ki so umorjeni z mečem, so boljši kakor tisti, ki so umorjeni z lakoto, kajti ti hirajo, zadeti zaradi potrebe po poljskem sadu.
|
Lame
|
Haitian
|
4:9 |
Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:9 |
Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:9 |
Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:9 |
Roedd y rhai gafodd eu lladd gyda'r cleddyf yn fwy ffodus na'r rhai sy'n marw o newyn – y rhai mae bywyd yn llifo'n araf ohonyn nhw, am fod ganddyn nhw ddim i'w fwyta.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:9 |
Besser sind die vom Schwert Erschlagenen daran als die vom Hunger Getöteten, die da verschmachteten, zu Tode getroffen vom Mangel an Früchten des Feldes.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:9 |
Ευτυχέστεροι εστάθησαν οι θανατωθέντες υπό της ρομφαίας, παρά οι θανατωθέντες υπό της πείνης· διότι ούτοι κατατήκονται, τετραυματισμένοι δι' έλλειψιν γεννημάτων του αγρού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:9 |
Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Боље би онима који су побијени мачем него онима који мру од глади, који издишу убијени од несташице рода земаљског.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:9 |
Plus heureuses sont les victimes de l'épée que les victimes de la faim, qui s'épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! JOD.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:9 |
Lepiej jest tym, którzy zostali pobici od miecza, niż tym, co umierają z głodu, gdyż oni giną, będąc przebici brakiem plonów pola.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:9 |
Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:9 |
Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:9 |
Jobban jártak azok, akiket fegyver ölt meg, mint akik éhen haltak; azok átdöfve múltak ki, ezek pedig azért, mert elfogyott a föld termése.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:9 |
Sværdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, dødsramte, af Mangel paa Markens Grøde.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Ol husat ol i kilim i dai wantaim bainat i stap gutpela moa long ol husat ol i kilim i dai wantaim hangre. Long wanem, ol dispela i wok long go bun nating, ol i kisim taim, long wanem, ol i sot long ol kaikai bilong bikpela gaden.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:9 |
Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:9 |
Teth. Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:9 |
Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:9 |
劍にて死る者は饑て死る者よりもさいはひなり そは斯る者は田圃の產物の罄るによりて漸々におとろへゆき刺れし者のごとくに成ばなり
|
Lame
|
GerElb18
|
4:9 |
Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.
|