|
Lame
|
AB
|
4:8 |
HETH. Their countenance has become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they have become as a stick.
|
|
Lame
|
ABP
|
4:8 |
ΗΘ [2darkened 3above 4lamp black 1their appearance], they are not recognized in the streets; [2was fixed 1their skin] against their bones; they are dried up, they were as wood.
|
|
Lame
|
ACV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
4:8 |
But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled upon their bones; it is dried up; it has become like a stick.
|
|
Lame
|
AKJV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
ASV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
BBE
|
4:8 |
Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
|
|
Lame
|
CPDV
|
4:8 |
HETH. Their face has been blacked more than coals, and they are not recognized in the streets. Their skin has adhered to their bones; it dried out and became like wood.
|
|
Lame
|
DRC
|
4:8 |
Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
|
|
Lame
|
Darby
|
4:8 |
Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
4:8 |
Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
4:8 |
Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.
|
|
Lame
|
JPS
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:8 |
[Cheth] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick.
|
|
Lame
|
KJV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
KJVA
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
LEB
|
4:8 |
Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood.
|
|
Lame
|
LITV
|
4:8 |
Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood.
|
|
Lame
|
MKJV
|
4:8 |
Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood.
|
|
Lame
|
NETfree
|
4:8 |
Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.
|
|
Lame
|
NETtext
|
4:8 |
Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.
|
|
Lame
|
NHEB
|
4:8 |
They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:8 |
They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
4:8 |
They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick.
|
|
Lame
|
Noyes
|
4:8 |
Now darker than a coal is their countenance; they are not known in the streets. Their skin cleaveth to their bones; it is become dry, like wood.
|
|
Lame
|
RLT
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
RWebster
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
4:8 |
Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets—Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick.
|
|
Lame
|
UKJV
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
Webster
|
4:8 |
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
|
Lame
|
YLT
|
4:8 |
Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered--it hath been as wood.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:8 |
ΗΘ εσκότασεν υπέρ ασβόλην το είδος αυτών ουκ επεγνώσθησαν εν ταις εξόδοις επάγη δέρμα αυτών επί τα οστά αυτών εξηράνθησαν εγενήθησαν ώσπερ ξύλον
|
|
Lame
|
Afr1953
|
4:8 |
Get. Maar hulle voorkoms het donkerder as swartsel geword, hulle is nie herken op die strate nie; hulle vel kleef aan hul gebeente, dit het droog geword soos hout.
|
|
Lame
|
Alb
|
4:8 |
Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
4:8 |
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
4:8 |
فَأَصْبَحَتْ صُورَتُهُمْ أَكْثَرَ سَوَاداً مِنَ الْفَحْمِ، فَلَمْ يُعْرَفُوا فِاي الشَّوَارِعِ. لَصِقَتْ جُلُودُهُمْ بِعِظَامِهِمْ، وَصَارَتْ جَافَّةً كَالْحَطَبِ.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
4:8 |
صَارَتْ صُورَتُهُمْ أَشَدَّ ظَلَامًا مِنَ ٱلسَّوَادِ. لَمْ يُعْرَفُوا فِي ٱلشَّوَارِعِ. لَصِقَ جِلْدُهُمْ بِعَظْمِهِمْ. صَارَ يَابِسًا كَٱلْخَشَبِ.
|
|
Lame
|
Azeri
|
4:8 |
ائندي آمّا اوزلري کؤمور کئمي قاراليب، کوچهلرده هچ بئرئني تانيماق اولمور، دَرئلري سوموکلرئنه ياپيشيب، سولوب، آغاج کئمي قورويوب.
|
|
Lame
|
Bela
|
4:8 |
а цяпер цямней за ўсё чорнае твар у іх; не пазнаюць іх на вуліцы; скура ў іх да касьцей іх прыліпла, уся перасохла, як дрэва.
|
|
Lame
|
BulVeren
|
4:8 |
По-тъмно от сажди е лицето им, не се познават по улиците. Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
4:8 |
ယခုမူကား၊ သူတို့အဆင်းသည်မှောင်မိုက်ထက် မည်းသည်ဖြစ်၍ လမ်း၌မထင်ရှား။ သူတို့အရေသည် အရိုး၌ကပ်၍ ထင်းကဲ့သို့သွေ့ ခြောက်လေ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:8 |
Иф. Потемне паче сажи вид их, не познани быша во исходех: прильпе кожа их костем их, изсхоша, быша яко древо.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
4:8 |
Ang ilang nawong maitum kay sa carbon; sila dili maila diha sa kadalanan: Ang ilang mga panit nanapot sa ilang mga bukog; kini nauga nga nahimong ingon sa usa ka pinutol.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:8 |
现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
4:8 |
而今,他們的容貌,比炭還黑,在街上已辨認不出,皮包骨頭,枯瘦如柴;
|
|
Lame
|
ChiUn
|
4:8 |
現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:8 |
今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
4:8 |
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲣⲟⲙⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲡⲉⲩϣⲁⲁⲣ ⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲥ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
4:8 |
Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:8 |
Nu er deres Skikkelse bleven mørkere end det sorte, de kendes ikke paa Gaderne, deres Hud hænger ved deres Ben, den er bleven tør som Træ.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:8 |
mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes paa Gaden, Huden hænger ved Knoglerne, tør som Træ.
|
|
Lame
|
Dari
|
4:8 |
اما حالا چهرۀ شان سیاهتر از زغال شده است و در کوچه ها شناخته نمی شوند. پوست بدن آن ها به استخوان های شان چسپیده و مانند چوب، خشک شده است.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
4:8 |
Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:8 |
. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.
|
|
Lame
|
Esperant
|
4:8 |
Nun ilia vizaĝo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia haŭto alpendiĝis al iliaj ostoj, velksekiĝis kiel ligno.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
4:8 |
اما صورت ایشان از سیاهی سیاهتر شده است که در کوچهها شناخته نمی شوند. پوست ایشان به استخوانهایشان چسبیده و خشک شده، مثل چوب گردیده است.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
4:8 |
امّا اکنون چهرهای سیاهتر از زغال دارند و در کوچهها شناخته نمیشوند. پوستشان به استخوانشان چسبیده و مثل چوب خشک شدهاند.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
4:8 |
Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu.
|
|
Lame
|
FinPR
|
4:8 |
Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
4:8 |
Nyt he ovat nokea mustempia, kadulla ei kukaan heitä tunne. Heidän ihonsa näivettyy luiden päällä, kuivuu kuin puu.
|
|
Lame
|
FinRK
|
4:8 |
Nyt he näyttävät nokeakin mustemmilta, heitä ei voi tuntea kaduilla. Heidän nahkansa on rypyssä luiden päällä, se on kuivaa kuin puu.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Nyt heidän muotonsa on nokea mustempi, eikä heitä tunneta kaduilla. Heidän nahkansa on kiinni luissa ja on kuivettunut kuin puu.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
4:8 |
Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ;Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:8 |
Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
4:8 |
Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois. TETH.
|
|
Lame
|
FreJND
|
4:8 |
Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
4:8 |
Et leur figure est devenue plus noire que la suie: on ne les reconnaît pas dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, desséchée comme du bois.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
4:8 |
Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues ; leur peau s'est collée sur leurs os ; ils se sont desséchés comme du bois mort.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
4:8 |
leur aspect est devenu plus sombre que le noir ; ils ne sont plus reconnus dans les rues, leur peau s'attache à leurs os, elle a la sécheresse du bois.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
4:8 |
Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:8 |
Heth. Leur visage est (devenu) plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau (s’)est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:8 |
Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwarze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hanget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
4:8 |
Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
4:8 |
Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
4:8 |
Da ward ihr Aussehn schwärzer als der Ruß;unkenntlich sind sie auf den Straßen;an ihren Knochen klebt die Haut;wie Holz so trocken.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
4:8 |
Jetzt aber ist ihr Aussehen schwärzer als Ruß geworden, man erkennt sie nicht mehr auf den Straßen; runzlig ist die Haut an ihrem Leibe, ausgedörrt wie ein Stück Holz.
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:8 |
Schwärzer als Ruß sind sie jetzt, / man erkennt sie nicht auf der Straße; / faltig hängt ihre Haut auf den Knochen, / trocken wie ein Stück Holz.
|
|
Lame
|
GerSch
|
4:8 |
Jetzt aber sind sie schwärzer als Ruß, man erkennt sie nicht auf den Gassen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie sind so dürr wie Holz.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
4:8 |
Finsterer denn Schwärze ist jetzt ihre Gestalt. Man erkennt sie auf den Gassen nicht, ihre Haut hängt fest an ihrem Gebein, verdorrt war es wie Holz.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
4:8 |
Schwärzer als Ruß ist ihr Aussehn geworden, man erkennt sie nicht auf den Straßen, ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist ausgedörrt wie Holz.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
4:8 |
Ihr Aussehen ist schwärzer geworden als Russ, man erkennt sie nicht auf den Gassen; / ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie ist trocken geworden wie Holz. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
4:8 |
Η όψις αυτών κατημαυρώθη υπέρ την ασβόλην· δεν εγνωρίζοντο εν ταις οδοίς· το δέρμα αυτών εκολλήθη επί των οστέων αυτών· εξηράνθη, έγεινεν ως ξύλον.
|
|
Lame
|
Haitian
|
4:8 |
Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po.
|
|
Lame
|
HebModer
|
4:8 |
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:8 |
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
4:8 |
Sötétebb lett külsejük a koromnál, nem lehet megismerni őket az utcákon; összezsugorodott bőrük a csontjukon, elszáradt, olyan lett, mint a fa.
|
|
Lame
|
HunKar
|
4:8 |
De most feketébb az ő ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg őket az utczákon; bőrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
4:8 |
Testük feketébb lett, mint a korom, nem ismerni rájuk az utcákon, bőrük a csontjukhoz tapadt, elszáradtak, mint a fa.
|
|
Lame
|
HunUj
|
4:8 |
Testük feketébb lett, mint a korom, nem ismerni rájuk az utcákon, bőrük a csontjukhoz tapadt, elszáradtak, mint a fa.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
4:8 |
Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
4:8 |
Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
4:8 |
いまはその面くろきが上に黑く 街衢にあるとも人にしられず その皮は骨にひたと貼き 乾きて枯木のごとくなれり
|
|
Lame
|
JapKougo
|
4:8 |
今はその顔はすすよりも黒く、町の中にいても人に知られず、その皮膚は縮んで骨につき、かわいて枯れ木のようになった。
|
|
Lame
|
KLV
|
4:8 |
chaj visage ghaH blacker than a coal; chaH 'oH ghobe' Sovta' Daq the streets: chaj Dir cleaves Daq chaj HomDu'; 'oH ghaH withered, 'oH ghaH moj rur a stick.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
4:8 |
Gei dolomeenei digaula e-mmoe-mmoe i-hongo nia ala, tangada e-iloo digaula ai, nadau hadumada gu-luuli i nadau mmade, nadau gili gu-maangoo be-di laagau, gu-haga-wini i-di gili nia iwi.
|
|
Lame
|
Kaz
|
4:8 |
Ал қазір күйеден де қара келбеттері,Көшеде танымайды оларды таныс кісілері,Отындай кеуіп, сүйегіне жабысты терілері.
|
|
Lame
|
Kekchi
|
4:8 |
Abanan, anakcuan chanchaneb chic li ru xam xban xkˈekaleb. Ma̱ ani chic nanaˈoc ruheb saˈ eb li be xban nak xeˈbakoˈ. Lix tzˈumal xletz rib chiru lix bakeleb. Chanchaneb chic li chaki siˈ.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:8 |
이제는 그들의 얼굴이 숯보다 검으므로 거리에서 그들을 알아볼 수 없으며 그들의 살갗이 뼈에 붙고 말라서 나무토막같이 되었도다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
4:8 |
이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다
|
|
Lame
|
LXX
|
4:8 |
ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον
|
|
Lame
|
LinVB
|
4:8 |
Sikawa bilongi bya bango biindi leka mputulu ya makala, bakoki koyeba bango lisusu te ; lomposo la bango lokangemi na minkuwa, lokauki lokola nkoni.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
4:8 |
Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:8 |
Bet nu viņu ģīmis tumšāks nekā melnums, ka tos nepazīst uz ielām; un viņu āda līp pie viņu kauliem, - tā ir izkaltusi kā malka.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
4:8 |
അവരുടെ മുഖം കരിക്കട്ടയെക്കാൾ കറുത്തിരിക്കുന്നു; വീഥികളിൽ അവരെ കണ്ടിട്ടു ആരും അറിയുന്നില്ല; അവരുടെ ത്വക്ക് അസ്ഥികളോടു പറ്റി ഉണങ്ങി മരംപോലെ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
4:8 |
Mangu iho to ratou mata i tetahi ngarahu; kahore ratou e mohiotia i nga ara: piri tonu o ratou kiri ki o ratou wheua; kua memenge, kua rite ki te rakau.
|
|
Lame
|
MapM
|
4:8 |
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תׇּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
4:8 |
Fa izao kosa dia mainty noho ny arina ny tarehiny, ka tsy fantatra eny an-dalana izy; Ny hodiny miraikitra amin’ ny taolany ka tonga maina toy ny hazo.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
4:8 |
Ukubonakala kwawo sekumnyama kulomsizi, kawaziwa ezitaladeni; isikhumba sawo sinamathele emathanjeni awo, somile, saba njengogodo.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:8 |
Maar hun gelaat werd zwarter dan roet, Men kende ze in de straten niet meer; Hun huid lag verschrompeld om hun gebeente, Verdroogd als hout.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
4:8 |
Myrkare enn svart er dei vortne å sjå til, ein kann ikkje kjenna deim att på gata; dei er vortne berre skinn og bein, hudi deira skrukkast som næver på tre.
|
|
Lame
|
Norsk
|
4:8 |
Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre.
|
|
Lame
|
Northern
|
4:8 |
İndisə üzləri kömür kimi qaralıb, Küçələrdə heç birini tanımaq olmur, Onlar cılızlaşaraq bir sümük, bir də dəri qalıb, Ağac kimi quruyub.
|
|
Lame
|
OSHB
|
4:8 |
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, met re wonohnehr nanial akan solahr me ese irail, masarail kan toantoalkilahr ar melahr; kilirail kan ngalangalahr duwehte tuhke, oh mwerekidier pohn tihrail kan.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
4:8 |
Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:8 |
Ale teraz ich wygląd jest czarniejszy niż węgiel, nie poznaje się ich na ulicach. Ich skóra przyschła do kości, wyschła i stała się jak drewno.
|
|
Lame
|
PorAR
|
4:8 |
Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:8 |
Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas: a sua pelle se lhes pegou aos ossos, seccou-se, tornou-se como um pau.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:8 |
Mas agora sua aparência se escureceu mais que o carvão; não são mais reconhecidos nas ruas; sua pele está apegada a seus ossos, ficou seca como um pau.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:8 |
Mas agora sua aparência se escureceu mais que o carvão; não são mais reconhecidos nas ruas; sua pele está apegada a seus ossos, ficou seca como um pau.
|
|
Lame
|
PorCap
|
4:8 |
Agora a sua face está mais negra do que o carvão. Pelas ruas ninguém os reconhece. A sua pele está colada aos ossos e seca como madeira.
|
|
Lame
|
RomCor
|
4:8 |
Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decât funinginea; aşa că nu mai sunt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:8 |
а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:8 |
А теперь темнее всего черного лицо их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
|
|
Lame
|
SloChras
|
4:8 |
Temnejša od črnine je sedaj njih podoba, ne poznajo jih na ulicah; njih koža se je zrasla ž njih kostmi, suha je kakor les.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
4:8 |
Njihov videz je bolj črn kakor oglje; na ulicah niso prepoznavni. Njihova koža se lepi na njihove kosti; izsušena je, postala je kakor palica.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
4:8 |
Jaahoodu dhuxul wuu ka sii madow yahay, oo markay jidadka marayaanna lama garto. Haraggoodii lafuhuu ku dhegaa oo waa engegay, oo wuxuu noqday sidii qori oo kale.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:8 |
Ahora su aspecto es más oscuro que la misma oscuridad; no se los reconoce en las calles; su piel se les pega a los huesos, seca como un palo.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
4:8 |
Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:8 |
Oscura más que la negrura es la forma de ellos: no los conocen por las calles: su cuero está pegado a sus huesos, seco como un palo.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:8 |
Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:8 |
А сада им је лице црње од угља, не познају се на улицама; кожа им се прилепила за кости, осушила се као дрво.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:8 |
А сада им је лице црње од угља, не познају се на улицама; кожа им се прилијепила за кости, осушила се као дрво.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
4:8 |
Nu hava deras ansikten blivit mörkare än svart färg, man känner icke igen dem på gatorna; deras hud sitter fastklibbad vid benen, den har förtorkats och blivit såsom trä.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
4:8 |
Nu är deras ansikten mörkare än sot, man känner inte igen dem på gatorna. Deras hud stramar över benen, den är torr som trä.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men nu är deras ansigte så förmörkradt af svarthet, att man icke känner dem på gatomen; deras hud låder intill deras ben, och äro så torre som ett trä.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:8 |
Ang kanilang anyo ay lalong maitim kay sa uling; sila'y hindi makilala sa mga lansangan: ang kanilang balat ay naninikit sa kanilang mga buto; natutuyo, nagiging parang tungkod.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:8 |
บัดนี้ผิวพรรณของเขาก็ดำยิ่งกว่าถ่านหิน ใครๆตามถนนก็จำเขาไม่ได้ หนังของเขาเหี่ยวหุ้มกระดูกและซูบราวกับไม้เสียบ
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Pes bilong ol i blakpela moa long wanpela sakol. Ol man i no save long ol long ol rot. Skin bilong ol i pas strong long ol bun bilong ol. Em i go drai pinis, em i kamap olsem wanpela stik.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
4:8 |
Şimdiyse görünüşleri kömürden kara, Sokaklarda tanınmaz oldular. Bir deri bir kemiğe döndüler, odun gibi kurudular.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:8 |
а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:8 |
لیکن اب وہ کوئلے جیسے کالے نظر آتے ہیں۔ جب گلیوں میں گھومتے ہیں تو اُنہیں پہچانا نہیں جاتا۔ اُن کی ہڈیوں پر کی جِلد سکڑ کر لکڑی کی طرح سوکھی ہوئی ہے۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:8 |
लेकिन अब वह कोयले जैसे काले नज़र आते हैं। जब गलियों में घूमते हैं तो उन्हें पहचाना नहीं जाता। उनकी हड्डियों पर की जिल्द सुकड़कर लकड़ी की तरह सूखी हुई है।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Lekin ab wuh koele jaise kāle nazar āte haiṅ. Jab galiyoṅ meṅ ghūmte haiṅ to unheṅ pahchānā nahīṅ jātā. Un kī haḍḍiyoṅ par kī jild sukaṛ kar lakaṛī kī tarah sūkhī huī hai.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Nay mặt chúng đen như mồ hóng, ngoài đường phố không thể nhận ra, chỉ còn da bọc xương, khô đét như khúc gỗ.
|
|
Lame
|
Viet
|
4:8 |
Nay mặt đen hơn than: chẳng ai nhận biết trong đường phố; Còn xương bọc lấy da; khô ran như khúc gỗ.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
4:8 |
Nhưng nay diện mạo họ đen hơn lọ,Không ai nhận ra họ ngoài đường phố.Da họ nhăn nheo trên lớp xương,Khô héo như củi.
|
|
Lame
|
WLC
|
4:8 |
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:8 |
Ond bellach mae eu hwynebau yn ddu fel parddu. Does neb yn eu nabod nhw ar y strydoedd. Dŷn nhw'n ddim byd ond croen ac asgwrn, ac mae eu croen wedi sychu fel pren.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:8 |
Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre.
|