|
Lame
|
AB
|
4:7 |
ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone.
|
|
Lame
|
ABP
|
4:7 |
ΖΑΙΝ [2were clean 1Her Nazarites]; [2more than 3snow 1they radiated]; [2more than 3milk 1they were purified]. [2were above 3stone 4of sapphire 1Their broken pieces],
|
|
Lame
|
ACV
|
4:7 |
Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
4:7 |
Her princes were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
AKJV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
ASV
|
4:7 |
Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
|
|
Lame
|
BBE
|
4:7 |
Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
|
|
Lame
|
CPDV
|
4:7 |
ZAIN. Her Nazirites were whiter than snow, shinier than milk, more ruddy than ancient ivory, more beautiful than sapphire.
|
|
Lame
|
DRC
|
4:7 |
Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
|
|
Lame
|
Darby
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
4:7 |
Her Nazarites were purer then the snowe, and whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
4:7 |
Zion's princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more pink than coral. Their hair was like sapphires.
|
|
Lame
|
JPS
|
4:7 |
Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire;
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:7 |
[Zain] Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire:
|
|
Lame
|
KJV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
KJVA
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
LEB
|
4:7 |
Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance.
|
|
Lame
|
LITV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue , as lapis lazuli.
|
|
Lame
|
MKJV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as lapis lazuli, azure blue.
|
|
Lame
|
NETfree
|
4:7 |
Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli.
|
|
Lame
|
NETtext
|
4:7 |
Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli.
|
|
Lame
|
NHEB
|
4:7 |
Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:7 |
Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
4:7 |
Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.
|
|
Lame
|
Noyes
|
4:7 |
Her princes were purer than snow, whiter than milk; More ruddy than coral was their body; Their visage was of sapphire.
|
|
Lame
|
RLT
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
RNKJV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
RWebster
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
Rotherha
|
4:7 |
Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk,—more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form.
|
|
Lame
|
UKJV
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
|
Lame
|
Webster
|
4:7 |
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
|
|
Lame
|
YLT
|
4:7 |
Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:7 |
ΖΑΙΝ εκαθαριώθησαν Ναζαραίοι αυτής υπέρ χιόνα έλαμψαν υπέρ γάλα επυρώθησαν υπέρ λίθου σαπφείρου το απόσπασμα αυτών
|
|
Lame
|
Afr1953
|
4:7 |
Sajin. Haar vorste was helderder as sneeu, witter as melk, rooier van liggaam as korale, hulle gestalte 'n saffier.
|
|
Lame
|
Alb
|
4:7 |
Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
4:7 |
זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
4:7 |
كَانَ نُبَلاَؤُهَا أَنْقَى مِنَ الثَّلْجِ وَأَنْصَعَ مِنَ اللَّبَنِ. أَجْسَادُهُمْ أَكْثَرُ حُمْرَةً مِنَ الْمُرْجَانِ، وَقَامَاتُاهُمْ كَالْيَاقُوتِ العأَزْرَقِ،
|
|
Lame
|
AraSVD
|
4:7 |
كَانَ نُذُرُهَا أَنْقَى مِنَ ٱلثَّلْجِ وَأَكْثَرَ بَيَاضًا مِنَ ٱللَّبَنِ، وَأَجْسَامُهُمْ أَشَدَّ حُمْرَةً مِنَ ٱلْمَرْجَانِ. جَرَزُهُمْ كَٱلْيَاقُوتِ ٱلْأَزْرَقِ.
|
|
Lame
|
Azeri
|
4:7 |
نذئرهلري قاردان دا تمئز ائدئلر، سوددن ده آغ ائدئلر، ووجودلاري ياقوتدان دا قيرميزي ائدي، ظاهئرن لاجورد داشينا بَنزهيئردئلر.
|
|
Lame
|
Bela
|
4:7 |
Яе князі былі чысьцейшыя за сьнег, бялейшыя за малако; целам былі прыгажэйшыя за карал, выгляд іх быў, як шафір;
|
|
Lame
|
BulVeren
|
4:7 |
Назиреите ѝ бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, снагата им беше по- червена от рубини, блестяха като сапфир.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
4:7 |
သူ၏မှူးမတ်တို့သည် မိုဃ်းပွင့်ထက်သန့်ရှင်း၍၊ နို့ရည်ထက်လည်း ဖြူကြ၏။ သူတို့အသားသည် ကျောက်နီထက်နီ၏။ သွေးကြောလည်း နီလာနှင့်တူ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:7 |
Заин. Очистишася назорее ея паче снега и просветишася паче млека, чермни быша, паче камене сапфира усечение их.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
4:7 |
Ang iyang mga halangdon labing maputli kay sa nieve, sila labing maputi kay sa gatas: Sila labing mapula ug lawas kay sa mga rubi, ang ilang kahinlo ingon sa zafiro:
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:7 |
锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
4:7 |
昔日,她的少年,比雪還潔白,比乳還皎潔;他們的皮膚,比珊瑚還紅潤,他們的身體好似一片青玉。
|
|
Lame
|
ChiUn
|
4:7 |
錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉(或譯:珊瑚)更紅,像光潤的藍寶石一樣。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:7 |
昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
4:7 |
锡安的贵冑素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉(或译:珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲡⲟⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲁⲩⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
4:7 |
Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka, od koralja rumenija bijahu im tijela, lice glatko k'o safir.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:7 |
Hendes Nasiræer vare renere end Sne, hvidere end Mælk, paa Legemet vare de rødere end Koraller, deres Skabning var som Safiren.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:7 |
Hendes Fyrster var renere end Sne, mer hvide end Mælk, deres Legeme rødere end Koral, som Safir deres Aarer;
|
|
Lame
|
Dari
|
4:7 |
شهزادگان ما پاکتر از برف و سفیدتر از شیر بودند. بدن شان در سرخی بسان لعل و در درخشندگی مانند یاقوت بود.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
4:7 |
Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:7 |
. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier.
|
|
Lame
|
Esperant
|
4:7 |
Ŝiaj princoj estis pli puraj ol neĝo, pli klaraj ol lakto; Ilia vizaĝo estis pli ruĝa ol koraloj, ili aspektis kiel safiro;
|
|
Lame
|
FarOPV
|
4:7 |
نذیرگان او از برف، صاف تر و از شیر، سفیدتر بودند. بدن ایشان از لعل سرختر و جلوه ایشان مثل یاقوت کبود بود.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
4:7 |
شاهزادگان ما پاکتر از برف و سفیدتر از شیر بودند. بدنشان از سرخی همچون لعل و در درخشندگی مانند یاقوت بود.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
4:7 |
Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir.
|
|
Lame
|
FinPR
|
4:7 |
Siionin ruhtinaat olivat lunta puhtaammat, maitoa valkoisemmat, heidän ruumiinsa oli koralleja rusottavampi, heidän hahmonsa oli kuin safiiri.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
4:7 |
Siionin ruhtinaat olivat puhtaampia kuin lumi, valkoisempia kuin maito. He hohtivat kuin korallihelmet, loistivat kuin safiiri.
|
|
Lame
|
FinRK
|
4:7 |
Siionin ruhtinaat olivat puhtaampia kuin lumi, valkoisempia kuin maito, heidän ihonsa oli rusottavampi kuin korallit, heidän hahmonsa oli kuin safiiri.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Sen nasiirit olivat lunta puhtaammat ja maitoa valkoisemmat, heidän hahmonsa oli koralleja punaisempi ja he olivat näöltään kuin safiiri.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
4:7 |
Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ;Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:7 |
Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
4:7 |
Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir. HETH.
|
|
Lame
|
FreJND
|
4:7 |
★ Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
4:7 |
Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours d’éclat du saphir.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
4:7 |
Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait ; ils étaient comme purifiés par le feu ; leur poli était supérieur à celui du saphir.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
4:7 |
Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait ; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir ;
|
|
Lame
|
FreSegon
|
4:7 |
Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:7 |
Zaïn. Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:7 |
Ihre Nazaraer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rotlicher denn Korallen; ihr Ansehen warwie Saphir.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
4:7 |
Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
4:7 |
Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
4:7 |
Und reiner waren ihre Nasiräer als der Schnee,und weißer als die Milch;ihr Mund war rötlicher als die Korallenund ihr Geäder wie Saphir.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
4:7 |
Ihre Fürsten erglänzten reiner als Schnee, weißer als Milch; röter war ihr Leib als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt geworden.
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:7 |
Reiner als Schnee waren ihre Geweihten / und weißer als Milch; / rosig wie Korallen war ihr Leib / und wie Saphir ihre Gestalt.
|
|
Lame
|
GerSch
|
4:7 |
Ihre Fürsten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
4:7 |
Lauterer waren ihre Nasiräer denn Schnee, hellglänzender denn Milch, röter an Gebein denn Edelsteine, ihre Glätte wie Saphir.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
4:7 |
Reiner als Schnee waren ihre Fürsten, weißer als Milch, ihr Leib rötlicher als Korallen, ein Sapphir ihre Gestalt.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
4:7 |
Seine Fürsten waren reiner als Schnee, weisser als Milch; / ihr Leib war röter als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
4:7 |
Οι Ναζηραίοι αυτής ήσαν καθαρώτεροι χιόνος, λευκότεροι γάλακτος, ερυθρότεροι την όψιν υπέρ τους πολυτίμους λίθους, στιλπνοί ως ο σάπφειρος·
|
|
Lame
|
Haitian
|
4:7 |
Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo!
|
|
Lame
|
HebModer
|
4:7 |
זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:7 |
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
4:7 |
Nazírjai ragyogóbbak voltak a hónál, fehérebbek a tejnél; pirosabb volt testük a korallnál, zafír az alakjuk.
|
|
Lame
|
HunKar
|
4:7 |
Az ő názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
4:7 |
Előkelői tisztábbak voltak, mint a hó, fehérebbek, mint a tej, testük pirosabb volt, mint a korall, mintha zafírból metszették volna őket.
|
|
Lame
|
HunUj
|
4:7 |
Előkelői tisztábbak voltak, mint a hó, fehérebbek, mint a tej, testük pirosabb volt, mint a korall, mintha zafírból metszették volna őket.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
4:7 |
I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
4:7 |
I suoi principi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; aveano il corpo più vermiglio del corallo, il lor volto era uno zaffiro.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
4:7 |
わが民の中なる貴き人は從前には雪よりも咬潔に乳よりも白く 珊瑚よりも躰紅色にしてその形貌のうるはしきこと藍玉のごとくなりしが
|
|
Lame
|
JapKougo
|
4:7 |
わが民の君たちは雪よりも清らかに、乳よりも白く、そのからだは、さんごよりも赤く、その姿の美しさはサファイヤのようであった。
|
|
Lame
|
KLV
|
4:7 |
Daj nobles were purer than chuchHommey, chaH were whiter than milk; chaH were latlh ruddy Daq porgh than rubies, chaj polishing ghaHta' as vo' sapphire.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
4:7 |
Tadau gau aamua nogo madammaa ge kene be nia ‘snow’. Nnuaidina digaula nogo humalia ge maaloo, nogo dabadaba ge mahi.
|
|
Lame
|
Kaz
|
4:7 |
Қардан пәк, сүттен ақ еді елдің әміршілері,Әрі маржаннан қызғылт олардың тәндері,Көк асыл тастай жарқылдайтын өңдері.
|
|
Lame
|
Kekchi
|
4:7 |
Eb li queˈcˈamoc be chiku kˈaxal ti̱queb xchˈo̱l junxil. Chanchaneb xsakal li nieve ut li leche xban nak kˈaxal ti̱queb xchˈo̱l. Kˈaxal cauheb rib ut cˈajoˈ xchakˈal ruheb. Chanchaneb li terto̱quil pec coral ut zafiro.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:7 |
그녀의 나사르 사람들이 눈보다 순결하고 젖보다 희며 그들의 몸이 루비보다 더 붉고 그들의 윤택함이 사파이어 같더니
|
|
Lame
|
KorRV
|
4:7 |
전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니
|
|
Lame
|
LXX
|
4:7 |
ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν
|
|
Lame
|
LinVB
|
4:7 |
Bilenge babali ba bango babonzami na Nzambe bazalaki peto leka mbula ya mpembe, nzoto etane leka libanga lya ngola, bilongi bya bango bingengeki leka libanga lya safir.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
4:7 |
Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:7 |
Viņas lielkungi bija spožāki nekā sniegs un baltāki nekā piens, viņu ģīmis bija sārtāks nekā krelles, tie bija skaisti kā safīrs.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
4:7 |
അവളുടെ പ്രഭുക്കന്മാർ ഹിമത്തിലും നിൎമ്മലന്മാരും പാലിലും വെളുത്തവരുമായിരുന്നു; അവരുടെ ദേഹം പവിഴത്തിലും ചുവപ്പുള്ളതും അവരുടെ ശോഭ നീലക്കല്ലുപോലെയും ആയിരുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
4:7 |
Ko ona rangatira pai atu i te hukarere te pokekore, ma atu hoki ratou i te waiu, puwhero ake o ratou tinana i nga rupi, orohina ake ratou ki te oro o te hapaira.
|
|
Lame
|
MapM
|
4:7 |
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
4:7 |
Ny lehibeny dia mangatsakatsaka noho ny fanala, eny, fotsy noho ny ronono; Mena noho ny voahangy ny tenany; Tahaka ny vato safira ny endriny.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
4:7 |
AmaNazari ayo ayehlambulukile kuleliqhwa elikhithikileyo, emhlophe kulochago, ebomvana ngomzimba kulamakorali*, isimo sawo sasingesesafire*.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:7 |
Haar vorsten waren witter dan sneeuw En blanker dan melk, Hun lijven roder dan koralen, Hun lokken glansden als saffier.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
4:7 |
Hovdingarne hennar var reinare enn snø, kvitare enn mjølk, raudare i holdet enn korallar; som safir såg dei ut.
|
|
Lame
|
Norsk
|
4:7 |
Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var rødere på legemet enn koraller; som safir var deres utseende.
|
|
Lame
|
Northern
|
4:7 |
Yerusəlimin başçıları qardan da təmiz idi, Süddən də bəyaz idi, Vücudları qıpqırmızı yaqut kimi idi, Zahirən göy yaquta bənzəyirdi.
|
|
Lame
|
OSHB
|
4:7 |
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Atail soupeidi kan me mwakelekel oh pwetepwet sang sinoh, paliwaramwahu oh kehlail, wie melengilengki roson mwahu.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
4:7 |
Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli;
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:7 |
Jej nazirejczycy byli czystsi niż śnieg, bielsi niż mleko, ich ciała bardziej rumiane niż rubiny, byli wyciosani jak szafir.
|
|
Lame
|
PorAR
|
4:7 |
Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:7 |
Os seus nazireos eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubis, e mais lisos do que a saphira.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:7 |
Seus nazireus eram mais alvos que a neve, mais brancos que o leite. Seus corpos eram mais avermelhados que rubis, e mais polidos que a safira;
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:7 |
Seus nazireus eram mais alvos que a neve, mais brancos que o leite. Seus corpos eram mais avermelhados que rubis, e mais polidos que a safira;
|
|
Lame
|
PorCap
|
4:7 |
Os seus príncipes brilhavam mais que a neve, eram mais brancos que o leite. Os seus corpos eram mais vermelhos que o coral, como safira as suas figuras.
|
|
Lame
|
RomCor
|
4:7 |
Voievozii ei erau mai strălucitori decât zăpada, mai albi decât laptele; trupul le era mai roşu decât mărgeanul; faţa le era ca safirul.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:7 |
Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:7 |
Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был как сапфир.
|
|
Lame
|
SloChras
|
4:7 |
Čistejši nego sneg so bili knezi njeni, bolj beli nego mleko, bolj rdeči po životu nego korale, gladki kakor safir.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
4:7 |
Njeni nazirci so bili čistejši kakor sneg, bili so bolj beli kakor mleko, po telesu so bili bolj rdečkasti kakor rubini, njihovo zglajenje je bilo iz safirja.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
4:7 |
Kuweedii ahaa Nadiir Ilaah loo soocay barafka cad way ka sii daahirsanaayeen, oo caanahana way ka sii caddaayeen, Oo jidhkooduna murjaanta cas wuu ka sii guduudnaa, oo midabkooduna wuxuu ahaa sidii safayr oo kale.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:7 |
Brillaban sus príncipes más que la nieve, eran más blancos que la leche, y sus cuerpos más rojos que el coral; un zafiro era su talle.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
4:7 |
Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche, su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro:
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:7 |
Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche: su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:7 |
Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche, su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro:
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Назиреји њени беху чистији од снега, бељи од млека; тело им беше црвеније од драгог камења, глатки као сафир.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Назиреји њезини бјеху чистији од снијега, бјељи од млијека; тијело им бјеше црвеније од драгога камења, глатки као сафир.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
4:7 |
Hennes furstar voro mer glänsande än snö, de voro vitare än mjölk, deras hy var rödare än korall, deras utseende var likt safirens.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
4:7 |
Hennes furstar glänste mer än snö, de var vitare än mjölk, deras kroppar var rödare än korall, deras gestalter var som safir.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:7 |
Hennes Nazareer voro renare än snö, och blankare än mjölk; deras färga var rödare än korall, deras anseende var som en saphir.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:7 |
Ang kaniyang mga mahal na tao ay lalong malinis kay sa nieve, mga lalong maputi kay sa gatas; sila'y lalong mapula sa katawan kay sa mga rubi, ang kanilang kinis ay parang zafiro.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พวกนาศีร์ของเธอบริสุทธิ์กว่าหิมะและขาวกว่าน้ำนม ผิวพรรณของเขาเปล่งปลั่งยิ่งกว่ามุกดา เขามีรูปร่างงามดั่งไพทูรย์
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Ol Nasarait bilong i bin klin moa long ais, ol i bin wait moa long susu, ol i retpela moa long bodi long ol rubi, klinim bilong ol i kam long sapaia.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
4:7 |
Beyleri kardan temiz, sütten aktılar, Bedence mercandan kızıl, laciverttaşı kadar biçimliydiler.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:7 |
Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:7 |
صیون کے رئیس کتنے شاندار تھے! جِلد برف جیسی نکھری، دودھ جیسی سفید تھی۔ رخسار مونگے کی طرح گلابی، شکل و صورت سنگِ لاجورد جیسی چمک دار تھی۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:7 |
सिय्यून के रईस कितने शानदार थे! जिल्द बर्फ़ जैसी निखरी, दूध जैसी सफ़ेद थी। रुख़सार मूँगे की तरह गुलाबी, शक्लो-सूरत संगे-लाजवर्द जैसी चमकदार थी।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Siyyūn ke ra'īs kitne shāndār the! Jild barf jaisī nikhrī, dūdh jaisī safed thī. Ruḳhsār mūṅge kī tarah gulābī, shakl-o-sūrat sang-e-lājaward jaisī chamakdār thī.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Đám thanh niên mới ngày nao rạng ngời hơn tuyết, trắng hơn cả sữa tươi, thân mình đẹp hơn san hô thắm đỏ, da dẻ mịn màng tựa ngọc xanh.
|
|
Lame
|
Viet
|
4:7 |
Các người sang trọng của nó tinh hơn tuyết, trắng hơn sữa. Nước da đỏ hồng hơn san hô, mình mẩy sáng ngời như bích ngọc.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
4:7 |
Các bậc quyền thế nàng sạch hơn tuyết, trắng hơn sữa.Da thịt hồng hào hơn san hô,Râu tóc như đá lam bửu.
|
|
Lame
|
WLC
|
4:7 |
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:7 |
Roedd arweinwyr Jerwsalem yn lanach na'r eira ac wyn fel llaeth. Roedd eu cyrff yn iach, ac yn sgleinio fel cwrel neu saffir.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:7 |
Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire.
|