Lame
|
PorBLivr
|
4:14 |
Titubearam como cegos nas ruas, andaram contaminados de sangue, de maneira que ninguém podia tocar suas vestes.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:14 |
Niraparapa toy ny jamba teny an-dalambe izy, sady voahosin-drà ny tenany, ka tsy nisy sahy nikasika ny akanjony.
|
Lame
|
FinPR
|
4:14 |
He harhailivat sokeina kaduilla, verellä tahrattuina, niin ettei voinut koskea heidän vaatteisiinsa.
|
Lame
|
FinRK
|
4:14 |
Nyt he harhailevat kaduilla sokeina, veren tahrimina, heidän vaatteisiinsa ei voi koskea.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:14 |
他們身染血污,像瞎子一樣,徘徊街頭,叫人不能觸摸他們的衣服。「
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲛⲥⲛⲟϥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲙϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:14 |
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:14 |
Те се лутаха като слепи по улиците, оскверниха се с кръв, така че не можеше да се допре човек до дрехите им.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:14 |
تَاهُوا كَعُمْيٍ فِي ٱلشَّوَارِعِ، وَتَلَطَّخُوا بِٱلدَّمِ حَتَّى لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَمَسَّ مَلَابِسَهُمْ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:14 |
Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tuŝi iliajn vestojn.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เขาทั้งหลายเดินเปะปะและตาบอดไปตามถนน ทำตัวให้มลทินด้วยโลหิต จนคนจะจับต้องไม่ได้ที่เสื้อผ้าของเขา
|
Lame
|
OSHB
|
4:14 |
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:14 |
ထိုသူတို့သည်အရူးကဲ့သို့လမ်း၌လှည့်လည်၍၊ လူအသွေးနှင့် လူးသောကြောင့်၊ သူတို့အဝတ်ကို အဘယ် သူမျှ မထိဝံ့။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:14 |
رهبرانش مانند اشخاص کور راه میروند و چون آلوده به خون مردم بیگناه هستند، کسی به آنها نزدیک نمیشود.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Ab yihī log andhoṅ kī tarah galiyoṅ meṅ ṭaṭol ṭaṭol kar phirte haiṅ. Wuh ḳhūn se itne ālūdā haiṅ ki sab log un ke kapṛoṅ se lagne se gurez karte haiṅ.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:14 |
Som blinda irrar de på gatorna, fläckade av blod så att ingen vågar röra deras kläder.
|
Lame
|
GerSch
|
4:14 |
Sie wankten auf den Gassen wie Blinde und waren so mit Blut bespritzt, daß niemand ihre Kleider anrühren mochte.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sila'y nagsisikapa sa mga lansangan na parang mga bulag, sila'y nangadudumhan ng dugo, na anopa't hindi mahipo ng mga tao ang kanilang mga suot.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:14 |
He harhailivat sokeina kaduilla, verellä tahrattuina, niin ettei heidän vaatteisiinsa voinut koskea.
|
Lame
|
Dari
|
4:14 |
آن ها مانند اشخاص کور راه می روند و چون با خون مردم بیگناه آلوده هستند، کسی به آن ها دست نمی زند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:14 |
Sidii iyagoo indha la' ayay jidadka iska daba wareegaan oo dhiig bay ku nijaasaysan yihiin, Sidaas daraaddeed dharkooda lama taaban karo.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:14 |
Dei for og vildra i gatorne som blinde, sulka med blod, so ein ikkje kunde taka i klædi deira.
|
Lame
|
Alb
|
4:14 |
Ata endeshin si të verbër nëpër rrugë, të ndotur me gjak, në mënyrë që askush nuk mund të prekte veshjet e tyre.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:14 |
그들이 거리들에서 눈먼 자같이 떠돌아다니며 피로 자신을 더럽히므로 사람들이 그들의 옷을 만질 수 없었도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Лутаху као слијепци по улицама, каљају се крвљу, које не могаху да се не дотичу хаљинама својим.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:14 |
Nun. Blynde men erryden in stretis, thei weren defoulid in blood; and whanne thei miyten not go, thei helden her hemmes.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:14 |
അവർ കുരടന്മാരായി വീഥികളിൽ ഉഴന്നു രക്തം പുരണ്ടു നടക്കുന്നു; അവരുടെ വസ്ത്രം ആൎക്കും തൊട്ടുകൂടാ.
|
Lame
|
KorRV
|
4:14 |
저희가 거리에서 소경 같이 방황함이여 그 옷이 피에 더러웠으므로 사람이 만질 수 없도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:14 |
کور کئمي کوچهلرده دولانيرديلار، قانلا نجئس ائدئلر، اِله کي، هچ کس اونلارين پالتارلارينا دَيه بئلمئردي.
|
Lame
|
KLV
|
4:14 |
chaH wander as blind loDpu' Daq the streets, chaH 'oH polluted tlhej 'Iw, vaj vetlh loDpu' ta'laHbe' touch chaj garments.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:14 |
I ciechi sono andati vagando per le strade, Si son contaminati di sangue, L’han toccato co’ lor vestimenti, Senza poterlo schivare.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:14 |
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:14 |
Нун. Поколебашася бодрии его на стогнах, осквернишася в крови, внегда немощи им, прикоснушася одежд своих.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:14 |
ΝΟΥΝ εσαλεύθησαν οι εγρήγοροι αυτής εν ταις εξόδοις εμολύνθησαν εν αίματι εν τω μη δύνασθαι αυτούς ήψαντο ενδυμάτων αυτών
|
Lame
|
FreBBB
|
4:14 |
Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ;De sorte qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
|
Lame
|
LinVB
|
4:14 |
Bazalaki koyengayenga o balabala lokola bato bakufa miso ; nzoto ya bango ibebaki na makila, bongo ata moto moko akokaki kosimba bango na bilamba.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:14 |
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:14 |
彼於街市、游行若瞽兮、爲血所汚、其衣人不能捫兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:14 |
Chúng đi lảo đảoNhư người mù ngoài đường phố,Ô uế vì dính máu.Đến nỗi không ai dám sờ đến quần áo chúng.
|
Lame
|
LXX
|
4:14 |
ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν
|
Lame
|
CebPinad
|
4:14 |
Sila nanagsalaag sa kadalanan ingon sa mga buta nga mga tawo, sila nahugawan sa dugo, Sa pagkaagi nga ang mga tawo dili makahikap sa ilang mga saput.
|
Lame
|
RomCor
|
4:14 |
Rătăceau ca orbii pe uliţe, mânjiţi de sânge, aşa că nimeni nu putea să se atingă de hainele lor.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Nah kaun akan kakahnseli nanial akan duwehte maskun kei, re saminkilahr nta me kahrehda sohte emen men sair irail.
|
Lame
|
HunUj
|
4:14 |
Vakon botorkáltak az utcákon, vértől beszennyezve. Érinteni sem lehetett az öltözetüket.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:14 |
Sie taumelten durch die Strassen wie Blinde, befleckt mit Blut, / sodass man ihre Kleider nicht anrühren durfte. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:14 |
Blind wanderten in den Gassen sie umher, waren mit Blut befleckt, daß man ihren Anzug nicht zu berühren vermochte.
|
Lame
|
PorAR
|
4:14 |
Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:14 |
. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:14 |
مثل کوران در کوچهها نوان میشوند و ازخون نجس شدهاند، که لباس ایشان را لمس نمی توانند کرد.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:14 |
Bazula njengeziphofu ezitaladeni, bangcoliswa ngegazi, kangangokuthi abantu kabangelakuthinta izembatho zabo.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:14 |
Titubearam como cegos nas ruas, andaram contaminados de sangue, de maneira que ninguém podia tocar suas vestes.
|
Lame
|
Norsk
|
4:14 |
De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær.
|
Lame
|
SloChras
|
4:14 |
Kakor slepci so tavali po ulicah, ognušeni so bili s krvjo, da se niso hoteli ljudje dotekniti njih oblačil.
|
Lame
|
Northern
|
4:14 |
Kor kimi küçələrdə dolanırdılar, Qanla murdar oldular, Onların libaslarına belə, Kimsə toxuna bilməz.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:14 |
Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tie skraidīja šurp un turp kā akli pa ielām, sagānīti asinīm, tā ka nevarēja aizskart viņu drēbes.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:14 |
Erraram cegos nas ruas, andavam contaminados de sangue; e, não podendo, levantavam as extremidades das suas roupas.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:14 |
他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:14 |
De gingo hit och dit på gatomen, lika som blinde, och voro besölade i blod; och kunde ock ej komma vid deras kläder;
|
Lame
|
FreKhan
|
4:14 |
ils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements:
|
Lame
|
FrePGR
|
4:14 |
Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements.
|
Lame
|
PorCap
|
4:14 |
Como cegos vagueavam pelas ruas, manchados de sangue, a tal ponto que ninguém ousava tocar nas suas vestes.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:14 |
彼らは盲人のように、ちまたにさまよい、血で汚れている。だれもその衣にさわることができない。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:14 |
taumeln sie wie Blinde auf den Gassen, mit Blut besudelt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren konnte.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:14 |
Erraban por las calles, como ciegos manchados de sangre, y no se podía tocar sus vestidos.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:14 |
Nia dagi digaula gu-heehee i-hongo nia ala gadoo be digau deegida, digaula gu-gulugulua i-nia dodo, gei nia daangada gu-hagalee hiihai e-bili gi digaula.
|
Lame
|
WLC
|
4:14 |
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:14 |
Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti.
|
Lame
|
Bela
|
4:14 |
бадзяліся, як сьляпыя па вуліцах, крывёй апаганьваліся, аж немагчыма было дакрануцца да вопраткі іхняй.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:14 |
Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anruhren,
|
Lame
|
FinPR92
|
4:14 |
Silmät sokeina he nyt harhailevat kaduilla veren tahrimissa vaatteissa. Vaatteita, joihin eivät saisi edes koskea, he kantavat yllään.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:14 |
Titubearon ciegos en las calles: fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:14 |
Ze zwierven als melaatsen op straat, Bezoedeld met bloed; Men mocht hen niet aanraken, Zelfs niet bij hun kleren.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:14 |
wankten sie blind durch die Gassen, / besudelt mit Blut, / sodass man ihre Kleidung nicht anrühren durfte.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:14 |
اب یہی لوگ اندھوں کی طرح گلیوں میں ٹٹول ٹٹول کر پھرتے ہیں۔ وہ خون سے اِتنے آلودہ ہیں کہ سب لوگ اُن کے کپڑوں سے لگنے سے گریز کرتے ہیں۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:14 |
تَاهُوا كَعُمْيٍ فِي الشَّوَارِعِ، مُلَطَّخِينَ بِالدَّمِ حَتَّى لَمْ يَقْدِرْ أَحَدٌ أَنْ يَلْمُسَ ثِيَابَهُمْ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:14 |
所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:14 |
Essi erravan come ciechi per le strade, lordati di sangue, in guisa che non si potevano toccare le loro vesti.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:14 |
Noen. Blind het hulle deur die strate gewaggel, met bloed bevlek, sodat 'n mens hulle klere nie kon aanraak nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:14 |
бродили, как слепые, по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:14 |
अब यही लोग अंधों की तरह गलियों में टटोल टटोलकर फिरते हैं। वह ख़ून से इतने आलूदा हैं कि सब लोग उनके कपड़ों से लगने से गुरेज़ करते हैं।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:14 |
Sokaklarda körler gibi dolaşıyorlar, Kanla kirlendikleri için kimse giysilerine dokunamıyor.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:14 |
Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:14 |
Vakon támolyogtak az utcákon, vérrel beszennyezve, úgyhogy nem lehetett hozzáérni sem ruháikhoz.
|
Lame
|
Maori
|
4:14 |
E kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu.
|
Lame
|
HunKar
|
4:14 |
Tántorogtak, mint vakok az utczákon, vérrel bemocskolva, annyira, hogy ruháikat sem érinthették.
|
Lame
|
Viet
|
4:14 |
Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:14 |
Eb li profeta ut eb laj tij chanchaneb li mutzˈ nak nequeˈxbeni ribeb saˈ eb li be. Ut xban nak queˈxmux ribeb riqˈuin xquiqˈuel li ras ri̱tzˈin, xicˈ nequeˈileˈ. Joˈcan nak ma̱ ani na-ajoc re xchˈeˈbal li rakˈeb.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:14 |
Såsom blinda irra de omkring på gatorna, fläckade av blod. så att ingen finnes, som vågar komma vid deras kläder.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:14 |
K'o slijepi teturahu ulicama, omašteni krvlju, te nitko nije smio da se takne odjeće njihove.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Họ như người mù lang thang ngoài đường phố, mình mẩy đầy máu me ; ngay cả áo xống họ, chẳng ai dám đụng tới !
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:14 |
Les aveugles ont erré ça et là par les rues, et on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:14 |
Noun. Les gardes ont chancelé dans les rues, ne pouvant éviter d'y marcher ; ils se sont souillés de sang, et leurs robes y ont touché.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:14 |
נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:14 |
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:14 |
נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:14 |
Енді олар көшеде соқырдай сипалауда,Үстері төккен қандарынан ластанды да,Ешкім жанасқысы келмейді оларға.
|
Lame
|
FreJND
|
4:14 |
Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:14 |
ziehn diese auf den Gassen blind umher,mit Blut besudelt.Sie können sich in ihren Kleidern nicht mehr regen.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:14 |
klatili so se kakor slepi možje po ulicah, oskrunili so se s krvjo, tako da se možje niso mogli dotakniti njihovih oblek.
|
Lame
|
Haitian
|
4:14 |
Y'ap mache nan lari tankou moun avèg. Yo bade ak san. Pesonn pa gen dwa manyen rad yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:14 |
He kävivat sinne ja tänne kaduilla, niinkuin sokiat, ja olivat itsensä vereen saastuttaneet, ja ei taitaneet heidän vaatteisiinsa ruveta.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:14 |
Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, de modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:14 |
Maen nhw'n crwydro'r strydoedd fel pobl ddall. Does neb yn beiddio cyffwrdd eu dillad nhw, am fod y gwaed wnaethon nhw ei dywallt wedi'u gwneud nhw'n aflan.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:14 |
Sie irrten wie Blinde auf den Straßen umher, mit Blut besudelt, so daß man ihre Kleider nicht berühren mochte.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:14 |
Περιεπλανήθησαν ως τυφλοί εν ταις οδοίς, εμολύνθησαν εν τω αίματι, ώστε οι άνθρωποι δεν ηδύναντο να εγγίσωσι τα ενδύματα αυτών.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:14 |
По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Лутаху као слепци по улицама, каљаху се крвљу, које не могаху да се не дотичу хаљинама својим.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:14 |
Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. SAMECH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:14 |
Tułali się jak ślepi po ulicach, splugawili się krwią, tak że nie można było dotknąć ich szat.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:14 |
Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:14 |
Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, de modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:14 |
Vakon botorkáltak az utcákon, vértől beszennyezve; érinteni sem lehetett az öltözetüket.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:14 |
De vanked som blinde paa Gaderne, tilsølet af Blod, rørte med Klæderne Ting, som ikke maa røres.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Ol i bin raun nating olsem ol aipas man long ol rot, ol i bin mekim ol yet i kamap doti wantaim blut, inap long ol man i no ken tasim ol klos bilong ol.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:14 |
vanke disse hid og did paa Gaderne som blinde, besmittede med Blod, saa at man ej kan røre ved deres Klæder.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:14 |
Nun. Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:14 |
Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:14 |
今かれらは盲人のごとく街衢にさまよひ 身は血にて汚れをれば人その衣服にふるるあたはず
|
Lame
|
GerElb18
|
4:14 |
Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte.
|