|
Lame
|
AB
|
4:15 |
SAMECH. Depart from the unclean ones; call them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger. Say among the nations, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
ABP
|
4:15 |
ΣΑΜΕΧ Separate from the unclean! Call them! Separate, separate, do not touch! for they were lit, and indeed, they were shaken. Say among the nations! In no way should they proceed to sojourn there.
|
|
Lame
|
ACV
|
4:15 |
Depart ye, they cried to them. Unclean! Depart, depart, do not touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
4:15 |
They cried to them, "Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not!" Indeed, they fled away and wandered; they said among the nations, "They will not continue to live there."
|
|
Lame
|
AKJV
|
4:15 |
They cried to them, Depart you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
ASV
|
4:15 |
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
|
|
Lame
|
BBE
|
4:15 |
Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
|
|
Lame
|
CPDV
|
4:15 |
SAMECH. “Go back, you polluted ones!” they cried out to them. “Go back, go away, do not touch!” Of course, they argued, and being removed, they said among the Gentiles, “He will no longer dwell among them.”
|
|
Lame
|
DRC
|
4:15 |
Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
|
|
Lame
|
Darby
|
4:15 |
They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].
|
|
Lame
|
Geneva15
|
4:15 |
But they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shall no more dwell there.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
4:15 |
'Get away! You're unclean,' people yelled at them. 'Get away! Get away! Don't touch anyone.' When they fled and wandered around, the people of the nations said, 'They can't stay here any longer.'
|
|
Lame
|
JPS
|
4:15 |
'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.'
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:15 |
[Samech] They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and [when they were] thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again.
|
|
Lame
|
KJV
|
4:15 |
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
KJVA
|
4:15 |
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:15 |
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
LEB
|
4:15 |
“Go away! Defiled!” they shout to them. “Go away! Go away! Do not touch!” so they left, they left; it was said among the nations, “⌞They will no longer dwell with us⌟.”
|
|
Lame
|
LITV
|
4:15 |
They cried out to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled. They said among the nations, They will not continue to live there.
|
|
Lame
|
MKJV
|
4:15 |
They cried to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled; they said among the nations, They will not continue to live there.
|
|
Lame
|
NETfree
|
4:15 |
People cry to them, "Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don't touch us!" So they have fled and wander about; but the nations say, "They may not stay here any longer."
|
|
Lame
|
NETtext
|
4:15 |
People cry to them, "Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don't touch us!" So they have fled and wander about; but the nations say, "They may not stay here any longer."
|
|
Lame
|
NHEB
|
4:15 |
"Turn away!" they cried to them, "Unclean! depart, depart, do not touch!" When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore."
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:15 |
"Turn away!" they cried to them, "Unclean! depart, depart, do not touch!" When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore."
|
|
Lame
|
NHEBME
|
4:15 |
"Turn away!" they cried to them, "Unclean! depart, depart, do not touch!" When they fled away and wandered, men said among the nations, "They shall not live here anymore."
|
|
Lame
|
Noyes
|
4:15 |
"Depart! unclean!" men cried to them. "Depart, depart, touch not!" As they fled, they stumbled; men said among the nations, "They shall dwell there no more."
|
|
Lame
|
RLT
|
4:15 |
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
4:15 |
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
RWebster
|
4:15 |
They cried to them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there .
|
|
Lame
|
Rotherha
|
4:15 |
Turn aside! Unclean! have they cried to them, Turn aside! Turn aside! Do not touch! because they have fled, yea, wandered, Men said among the nations, They will not again tarry;
|
|
Lame
|
UKJV
|
4:15 |
They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
|
Lame
|
Webster
|
4:15 |
They cried to them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
|
|
Lame
|
YLT
|
4:15 |
`Turn aside--unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled--yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.'
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:15 |
ΣΑΜΕΧ απόστητε ακαθάρτων καλέσατε αυτούς απόστητε απόστητε μη άπτεσθε ότι ανήφθησαν και γε εσαλεύθησαν είπατε εν τοις έθνεσιν ου μη προσθώσι του παροικείν
|
|
Lame
|
Afr1953
|
4:15 |
Samek. Staan opsy, onrein! — het die mense hulle toegeroep. Staan opsy, staan opsy, moenie aanraak nie! As hulle vlug, ja waggel, is onder die heidene gesê: Hulle mag hier nie langer vertoef nie.
|
|
Lame
|
Alb
|
4:15 |
Sapo dukeshin njerëzit bërtisnin: "Largohuni, një i papastër! Largohuni, largohuni mos e prekni!". Kur iknin dhe shkonin duke u endur midis kombeve thonin: "Nuk do të mund të rrijnë më këtu".
|
|
Lame
|
Aleppo
|
4:15 |
סורו טמא קראו למו סורו סורו אל תגעו—כי נצו גם נעו אמרו בגוים לא יוספו לגור {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
4:15 |
هَتَفُوا بِهِمْ: «ابْتَعِدُوا: تَنَحَّوْا لاَ تَلْمُسُوا شَيْئاً». فَهَرَبُوا وَتَشَرَّدُوا! غَيْرَ أَنَّ أَهْلَ الأُمَمِ قَالُوا: لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَسْكُنُوا مَعَنَا!
|
|
Lame
|
AraSVD
|
4:15 |
«حِيدُوا! نَجِسٌ!» يُنَادُونَ إِلَيْهِمْ. «حِيدُوا! حِيدُوا لَا تَمَسُّوا!». إِذْ هَرَبُوا تَاهُوا أَيْضًا. قَالُوا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ: «إِنَّهُمْ لَا يَعُودُونَ يَسْكُنُونَ».
|
|
Lame
|
Azeri
|
4:15 |
اونلارا قيشقيريرديلار: "ای نجئسلر، ردّ اولون! ائتئلئن بورادان، بئزه دَيمهيئن، ردّ اولون!" اونلار قاچقين، سرگردان دولانارکن آيري مئلّتلر ددئلر: "بونلار بورادا آرتيق بئزئمله قالماسينلار!"
|
|
Lame
|
Bela
|
4:15 |
"З дарогі! нячысты ідзе!" крычалі паперадзе іх; "сыдзеце ўбок, сыдзеце ўбок! не дакранайцеся!"; і саступалі ўбок; а людзі казалі: "іх болей ня будзе!
|
|
Lame
|
BulVeren
|
4:15 |
Отстъпете, нечисти! – викаха към тях. Отстъпете, отстъпете, не се допирайте! Когато бягаха, се скитаха. Говореше се сред народите: Няма да пребивават повече при нас.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
4:15 |
သွားကြ။ မစင်ကြယ်သောသူတို့၊ သွားကြာ၊ သွားကြ။ မထိကြနှင့်ဟု သူတပါးတို့သည်ဟစ်တတ်ကြ၏။ အဝေးသို့ပြေး၍ အရပ်ရပ်သို့လှည့်လည်ရသောအခါ သာသနာပလူတို့က၊ သူတို့သည် မတည်းမနေရဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:15 |
Самех. Отступите от нечистых, призовите их: отступите, отступите, не прикасайтеся, яко возжгошася и восколебашася: рцыте во языцех: не приложат, еже обитати (с ними).
|
|
Lame
|
CebPinad
|
4:15 |
Pamahawa kamo, sila mingtiyabaw kanila: Mahugaw! pahawa, pahawa, ayaw paghikapa! Sa diha nga mingkalagiw sila ug mingsalaag, ang mga tawo mingingon sa taliwala sa mga nasud:
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:15 |
有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
|
|
Lame
|
ChiSB
|
4:15 |
不潔! 退避! 」人們喊說:「退避! 不可接近! 」如果他們逃亡,漂流異邦,異邦人又說:「不要讓他們留居此地。」
|
|
Lame
|
ChiUn
|
4:15 |
人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裡寄居。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:15 |
謂之曰汚、去之去之、勿捫我兮、彼旣遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
4:15 |
人向他们喊著说:不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!他们逃走飘流的时候,列国中有人说:他们不可仍在这里寄居。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲁϫⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
4:15 |
"Natrag, nečisti!" - viču im. "Natrag! Ne dirajte!" I tada pobjegoše poganima, al' ne smjedoše ondje ostati.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:15 |
„Viger bort, han er uren!‟ raaber man om dem; „viger bort, viger bort! rører dem ej!‟ thi de flyve bort og vanke hid og did; man siger iblandt Hedningerne: De skulle ikke blive ved at bo der.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:15 |
»Var jer! En uren!« raabte man; »Var jer dog for dem!« Naar de flyr og vanker, raaber man: »Bliv ikke her!«
|
|
Lame
|
Dari
|
4:15 |
مردم فریاد بر می آورند: «ای اشخاص نجس، دور شوید! به ما دست نزنید!» بنابران، آن ها آواره و سرگردان از یک کشور به کشور دیگر می روند، اما مردم به آن ها می گویند که جائی برای شان ندارند.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
4:15 |
Samech. Zij riepen tot hen: Wijkt, hier is een onreine wijkt, wijkt, roert niet aan! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen, ja, weggezworven; zij zeiden onder de heidenen: Zij zullen er niet langer wonen.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:15 |
. Zij riepen tot hen: Wijkt, hier is een onreine, wijkt, wijkt, roert niet aan! Zekerlijk, zij zijn weggevlogen, ja, weggezworven; zij zeiden onder de heidenen: Zij zullen er niet langer wonen.
|
|
Lame
|
Esperant
|
4:15 |
Oni kriis al ili: For, malpuruloj! for, for, ne altuŝiĝu! Kiam ili foriĝadis kaj vagadis, oni diradis inter la nacioj: Ili ne plu loĝos tie.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
4:15 |
و به ایشان ندا میکنند که دور شوید، نجس (هستید)! دور شوید دور شوید و لمس منمایید! چون فرار میکردند نوان میشدند و در میان امتها میگفتند که در اینجا دیگر توقف نخواهند کرد.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
4:15 |
مردم فریاد میزنند: «ای اشخاص ناپاک، دور شوید! به ما دست نزنید!» بنابراین آنها آواره و سرگردان از کشوری به کشور دیگر میروند، امّا مردم به آنها میگویند که جایی برایشان ندارند.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
4:15 |
Vaan he huusivat heitä: välttäkäät, saastaiset, välttäkäät, älkäät mihinkään ruvetko; sillä he välttivät ja pakenivat, niin että myös pakanain seassa sanottiin: ei he kauvan siellä pysy.
|
|
Lame
|
FinPR
|
4:15 |
"Väistykää! Saastainen!" huudettiin heistä. "Väistykää, väistykää, älkää koskeko!" Paettuaankin he yhä harhailivat; pakanain seassa sanottiin: "Eivät he saa kauemmin asustaa täällä".
|
|
Lame
|
FinPR92
|
4:15 |
"Pois tieltä! Saastainen tulee!" huudetaan heidän edellään. "Pois tieltä! Väistykää! Älkää koskeko heihin!" He pakenevat, harhailevat vieraissa maissa, ja sielläkin sanotaan: "Tänne he eivät saa jäädä."
|
|
Lame
|
FinRK
|
4:15 |
Heistä huudetaan: ”Väistykää! Saastainen! Väistykää, väistykää, älkää koskeko!” He pakenevat ja harhailevat. Kansojen keskuudessa sanotaan: ”He eivät saa enää asua täällä.”
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:15 |
"Väistykää! Saastainen!" huudettiin heistä. "Väistykää, väistykää, älkää koskeko!" He pakenivat ja kulkivat. Pakanoiden seassa sanottiin: "He eivät saa enää asua täällä."
|
|
Lame
|
FreBBB
|
4:15 |
Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas !Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:15 |
On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’y touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
4:15 |
" Ecartez-vous ! Un impur ! " leur criait-on. "Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! " Ils erraient, et l'on disait parmi les nations : " Qu'ils ne séjournent point ici ! " PHÉ.
|
|
Lame
|
FreJND
|
4:15 |
Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
|
|
Lame
|
FreKhan
|
4:15 |
"Hors d’ici, impurs que vous êtes! leur criait-on; hors d’ici, hors d’ici! Ne touchez rien!" C’Est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples: "Il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps!"
|
|
Lame
|
FreLXX
|
4:15 |
Samech. Éloignez-vous des impurs ; criez-leur : Retirez-vous, retirez- vous, ne nous touchez pas ; car ceux que les impurs ont touché ont chancelé ; dites aux nations : Ils n'habiteront plus parmi nous.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
4:15 |
« Loin de nous, impurs ! » leur criait-on, « loin de nous ! loin de nous, ne nous touchez pas ! » Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi ; on dit parmi les nations : « Ils n'auront plus leur demeure ! »
|
|
Lame
|
FreSegon
|
4:15 |
Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:15 |
Samech. Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:15 |
sondern riefen sie an: Weichet, ihr Unreinen; weichet, weichet; ruhret nichts an! Denn sie scheueten sich vorjenen und flohen sie, daß man auch unterden Heiden sagte: Sie werden nicht lange da bleiben.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
4:15 |
"Weichet! Unrein!" rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, rühret nicht an!" Wenn sie flüchteten, so irrten sie umher man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen!
|
|
Lame
|
GerElb19
|
4:15 |
"Weichet! Unrein!" rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, rühret nicht an!" Wenn sie flüchteten, so irrten sie umher; man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen!
|
|
Lame
|
GerGruen
|
4:15 |
"Weicht aus, ein Unreiner!" so rufen sie von sich."Weicht aus! Weicht aus! Kommt nicht zu nahe!"Und fliehen sie und wanken sie,dann sagt man bei den Heidenvölkern:"Sie dürfen nirgendwo sich aufhalten".
|
|
Lame
|
GerMenge
|
4:15 |
»Aus dem Wege, ein Unreiner!« rief man vor ihnen aus; »aus dem Wege! Hinweg, berührt ihn nicht!« »Wenn sie noch Gefallen daran finden, sich umherzutreiben«, sagte man unter den Heiden, »so dürfen sie nicht länger (bei uns) bleiben!«
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:15 |
"Fort, ihr seid unrein!", rief man ihnen zu. / "Fort mit euch, rührt uns nicht an!" / Da flohen sie und wussten nicht, wohin. / Bei den Völkern sagte man: "Für sie ist kein Platz unter uns."
|
|
Lame
|
GerSch
|
4:15 |
Man rief ihnen zu: »Fort mit euch, ihr seid unrein! Weg, weg, kommt uns nicht zu nah!« Wenn sie flohen und zu den Heiden wankten, sprach man: »Bleibt nicht länger hier!«
|
|
Lame
|
GerTafel
|
4:15 |
Weichet! Ein Unreiner! riefen sie vor ihnen. Weichet, weichet! Rühret nicht an! Wenn sie davongeflohen und fortgewandert sind, sagt man unter den Völkerschaften: Sie sollen nicht länger da sich aufhalten.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
4:15 |
“Weicht aus! ein Unreiner!” rief man vor ihnen, “weicht aus, weicht aus! Berührt ihn nicht!” Wenn sie taumelten, sprach man unter den Heiden: sie sollen nicht ferner weilen!
|
|
Lame
|
GerZurch
|
4:15 |
"Weicht aus! ein Unreiner!" rief man vor ihnen, "weicht aus! berührt ihn nicht! / Wenn sie umhertaumeln wollen, so sollen sie nicht ferner hier bleiben!" /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
4:15 |
Απόστητε, ακάθαρτοι, έκραζον προς αυτούς· απόστητε, απόστητε, μη εγγίσητε· ενώ έφευγον και περιεπλανώντο, ελέγετο μεταξύ των εθνών, Δεν θέλουσι παροικεί πλέον μεθ' ημών.
|
|
Lame
|
Haitian
|
4:15 |
Kote yo pase moun ap rele: Wete kò nou la! Nou pa pwòp! Pa pwoche! Pa manyen m'! Se konsa y'ap plede kouri sot nan yon peyi al nan yon lòt. Pesonn pa vle resevwa yo.
|
|
Lame
|
HebModer
|
4:15 |
סורו טמא קראו למו סורו סורו אל תגעו כי נצו גם נעו אמרו בגוים לא יוסיפו לגור׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:15 |
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
4:15 |
»Térjetek ki! Tisztátalan!« – kiáltották nekik. »Térjetek ki, térjetek ki! Ne érintsetek!« Ha el is menekültek és elbujdostak, azt mondták róluk a nemzetek között: »Nem lehetnek itt tovább!«
|
|
Lame
|
HunKar
|
4:15 |
Távozzatok! tisztátalan! kiáltották azoknak; távozzatok, távozzatok, ne illessetek! Bizony elfutottak, bujdostak is; a pogányok közt ezt mondták: Nem lakhatnak itt sokáig!
|
|
Lame
|
HunRUF
|
4:15 |
Félre az útból, tisztátalan – kiáltoztak feléjük –, félre, félre az útból, meg ne érintsétek! Ha botladozva eljutottak is a népek közé, azok azt mondták: Nem maradhatnak itt tovább!
|
|
Lame
|
HunUj
|
4:15 |
Félre az útból, tisztátalan - kiáltoztak feléjük -, félre, félre az útból, ne érintsetek! Ha botladozva eljutottak is a pogányok közé, azok azt mondták: Nem maradhattok tovább itt!
|
|
Lame
|
ItaDio
|
4:15 |
Ei si gridava loro: Traetevi addietro; ciò è immondo; Traetevi addietro, nol toccate; E pur se ne volavano via, e andavano errando. Ei si è detto fra le genti: Essi non potran più dimorare nel lor paese.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
4:15 |
"Fatevi in là! Un impuro!" si gridava al loro apparire; "Fatevi in là! Fatevi in là! Non lo toccate!" Quando fuggivano, erravan qua e là, e si diceva fra le nazioni: "Non restino più qui!"
|
|
Lame
|
JapBungo
|
4:15 |
人かれらに向ひて呼はり言ふ 去れよ穢らはし 去れ去れ觸るなかれと 彼らはしり去りて流離ば異邦人の中間にても人々また言ふ 彼らは此に寓るべからずと
|
|
Lame
|
JapKougo
|
4:15 |
人々は彼らにむかって、「去れよ、けがらわしい」、「去れよ、去れよ、さわるな」と叫んだので、彼らは逃げ去って放浪者となったが、異邦人の中でも人々は「もうわれわれのうちに宿ってはならない」と言った。
|
|
Lame
|
KLV
|
4:15 |
mej! chaH SaQta' Daq chaH, Say'Ha'! mej, mej, yImev touch! ghorgh chaH Haw'ta' DoH je wandered, loDpu' ja'ta' among the tuqpu', chaH DIchDaq ghobe' latlh sojourn naDev.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
4:15 |
Nia daangada gu-wwolowwolo boloo, “Goodou tuu i-daha, goodou e-gulugulua! Hudee bili-mai!” Malaa, digaula gu-hagadau-adu gi nnuai guongo, tangada ne-benebene digaula ai.
|
|
Lame
|
Kaz
|
4:15 |
Жұрт: «Алшаққа кетіңдер, арамсыңдар сендер! —Деп айқайлады. — Кетіңдер! Қол тигізбеңдер!»Һәм былай деді бөтен елдердегі кісілер:«Осында тұра алмайды сол кінәлілер!»
|
|
Lame
|
Kekchi
|
4:15 |
Nequeˈxye reheb: —Elenkex chiku. Muxbil e̱ru. Ayukex. Incˈaˈ tojilok e̱riqˈuin, chanqueb li tenamit reheb. Queˈe̱lelic ut queˈco̱eb yalak bar saˈ jalan tenamit. Ut eb li tenamit aˈan queˈxye: —Ma̱ jokˈe naru teˈcua̱nk saˈ kaya̱nk.—
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:15 |
저들이 그들에게 외쳐 말하기를, 너희는 가라. 부정하다. 가라. 가라. 만지지 말라, 하였도다. 그들이 도망하여 떠돌아다닐 때에 저들이 이교도들 가운데서 말하기를, 그들이 다시는 거기에 머물지 못하리라, 하였도다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
4:15 |
사람이 저희에게 외쳐 이르기를 부정하다 가라, 가라, 가라, 만지지말라 하였음이여 저희가 도망하여 방황할 때에 이방인이 이르기를 저희가 다시는 여기 거하지 못하리라 하였도다
|
|
Lame
|
LXX
|
4:15 |
ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν
|
|
Lame
|
LinVB
|
4:15 |
Bato bazalaki koganga : « Keba na bango ! Osimba bango te, bazali na mbindo ! » Baye bakimaki o bikolo bisusu bakokaki kofanda kuna te.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
4:15 |
Apie juos buvo sakoma: „Pasitraukite, jie nešvarūs, nepalieskite jų!“ Jie pabėgo ir klajojo aplinkui, bet net pagonys sakė: „Jų neturi būti tarp mūsų!“
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un tiem sauca: atkāpjaties, jūs nešķīstie, atkāpjaties, atkāpjaties, neaizskariet nekā! Kad tie nu skrēja, maldījās, tad starp pagāniem sacīja: tiem vairs ilgāki nebūs mist.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
4:15 |
മാറുവിൻ! അശുദ്ധൻ! മാറുവിൻ! മാറുവിൻ! തൊടരുതു! എന്നു അവരോടു വിളിച്ചുപറയും; അവർ ഓടി ഉഴലുമ്പോൾ: അവർ ഇനി ഇവിടെ വന്നു പാൎക്കയില്ല എന്നു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ പറയും.
|
|
Lame
|
Maori
|
4:15 |
I karanga ratou ki a ratou; Haere atu, e poke ana; haere atu, haere atu, kei pa; i to ratou whatinga, i a ratou e atiutiu noa atu ana, i ki nga tangata i roto i nga tauiwi, Kahore he nohoanga iho mo ratou ki konei.
|
|
Lame
|
MapM
|
4:15 |
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖פוּ לָגֽוּר׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
4:15 |
Ny olona niantsoantso azy hoe: Mialà ianareo, fa maloto, mialà, mialà, aza mikasika anay. Raha nandositra sy niraparapa izy, dia hoy ny olona tany amin’ ny jentilisa: Tsy mahazo mivahiny atỳ intsony ireny.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
4:15 |
Bamemeza kubo bathi: Sukani, kungcolile, sukani, sukani, lingathinti! Lapho bebaleka njalo bezula, bathi phakathi kwabezizwe: Kabasayikuhlala njengabezizwe.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:15 |
Op zij; onrein! riep men ze toe; Terug, terug, raakt ze niet aan! Neen, ze moeten vluchten, onder de heidenen zwerven; Hier mogen ze langer niet blijven!
|
|
Lame
|
NorSMB
|
4:15 |
«Hav dykk undan! Urein!» ropa folket framfyre deim; «hav dykk undan, hav dykk undan! kom ikkje burti!» Når dei flydde og vadra ikring, vart det sagt millom folki: «Her fær dei ikkje vera lenger.»
|
|
Lame
|
Norsk
|
4:15 |
Vik bort! Uren! ropte folk til dem - vik bort, vik bort, rør ikke ved oss! For de har flyktet og vanker omkring; det sies blandt folkene: De skal ikke bli her lenger!
|
|
Lame
|
Northern
|
4:15 |
İnsanlar onlara qışqırır: «Ey murdarlar, rədd olun! İtilin buradan, bizə dəyməyin, rədd olun!» Onlar qaçqın, sərgərdan dolanarkən Başqa millətlər deyir: «Bunlar burada qalmasın!»
|
|
Lame
|
OSHB
|
4:15 |
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Aramas akan kin weriwer ndinda, “Kumwail keiwei! Kumwail me samin! Kumwail dehr sair ie!” eri, kahrehda ar sansaruwaruseli sang nan ehu wehi kolahng ehu wehi pwe sohte me men kasamwo irail.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
4:15 |
Przetoż wołali na nich: Ustępujcie, nieczyści! ustępujcie, ustępujcie, nie dotykajcie się! Prawieć ustąpili, i tułają się; dlatego mówią między narodami: Nie będą już więcej mieli własnego mieszkania.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:15 |
Dlatego wołano na nich: Odstąpcie, nieczyści! Odstąpcie, odstąpcie, nie dotykajcie! Gdy odeszli i tułali się, mówiono wśród pogan: Nie będą już mogli tam zamieszkać.
|
|
Lame
|
PorAR
|
4:15 |
Gritavam-lhes: Apartai-vos! Imundos! Apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:15 |
Chamavam-lhes: Desviae-vos, é immundo; desviae-vos, desviae-vos, não toqueis, certo é que já voaram, tambem erraram: disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:15 |
Gritavam-lhes: Afastai-vos, imundos! Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis. Quando fugiram e andaram sem rumo, foi dito entre as nações: Aqui não morarão.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:15 |
Gritavam-lhes: Afastai-vos, imundos! Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis. Quando fugiram e andaram sem rumo, foi dito entre as nações: Aqui não morarão.
|
|
Lame
|
PorCap
|
4:15 |
«Para trás! Impuro! – gritavam – Para trás, para trás, não toqueis!» Quando andavam errantes entre as nações, estas exclamavam: «Aqui não voltarão a habitar».
|
|
Lame
|
RomCor
|
4:15 |
„Depărtaţi-vă, necuraţilor!” li se striga, „la o parte, la o parte, nu vă atingeţi de noi!” Când fugeau pribegind încoace şi încolo, printre neamuri, se spunea: „Să nu mai locuiască aici!”
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:15 |
"Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:15 |
«Сторонитесь! Нечистый! – кричали им. – Сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь». И они уходили в смущении. А среди народов говорили: «Их более не будет!»
|
|
Lame
|
SloChras
|
4:15 |
„Umeknite se, nečisti!“ so vpili proti njim, „umeknite se, umeknite, ne doteknite se!“ Ko so bežali, so tudi tavali, in med narodi se je govorilo: Ne smejo več pri nas prebivati!
|
|
Lame
|
SloKJV
|
4:15 |
Klicali so jim: „Odidite; to je nečisto; odidite, odidite, ne dotikajte se.“ Ko so pobegnili in se potikali so med pogani govorili: „Nič več ne bodo začasno prebivali tam.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
4:15 |
Waxaa iyaga loogu qayliyey, War taga, nijaas yahay! Taga, taga, oo hana taabanina. Markay carareen oo ay iska daba wareegeen ayaa quruumaha waxaa laga dhex yidhi, Iyagu halkan innaba sii degganaan maayaan.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:15 |
¡Apartaos! ¡Un inmundo!, les gritaban. ¡Apartaos, apartaos! ¡No toquéis! Cuando huyendo vagaron errantes, los paganos decían: “No han de demorar (entre nosotros).”
|
|
Lame
|
SpaRV
|
4:15 |
Apartaos ¡inmundos!, les gritaban, Apartaos, apartaos, no toquéis. Cuando huyeron y fueron dispersos, dijeron entre las gentes: Nunca más morarán aquí.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:15 |
Dábanles voces: Apartáos, es inmundo, apartáos, apartáos, no toquéis; porque eran contaminados; y desde que fueron traspasados, dijeron entre las naciones: Nunca más morarán.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:15 |
Apartaos ¡inmundos!, les gritaban, Apartaos, apartaos, no toquéis. Cuando huyeron y fueron dispersos, dijeron entre las gentes: Nunca más morarán aquí.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Одступите, нечисти, вичу им, одступите, одступите, не додевајте се ничега. И одлазе и скитају се; и међу народима се говори: Неће се више станити.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Отступите, нечисти, вичу им, отступите, отступите, не додијевајте се ничега. И одлазе и скитају се; и међу народима се говори: неће се више станити.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
4:15 |
»Viken undan!» »Oren!», så ropar man framför dem; »Viken undan, viken undan, kommen icke vid den!» ja, flyktiga och ostadiga måste de vara; bland hedningarna säger man om dem: »De skola ej mer finna någon boning.»
|
|
Lame
|
SweFolk
|
4:15 |
”Bort! Oren!” ropar man till dem. ”Bort, bort! Rör dem inte!” De flyr, de irrar omkring. Bland hednafolken säger man: ”Här får de inte bo längre.”
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:15 |
Utan ropade till dem: Viker undan, I orene, viker, viker, kommer vid ingen ting; ty de skydde vid dem, och flydde för dem, så att man ock sade ibland Hedningarna: De blifva der icke länge.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:15 |
Magsihiwalay kayo, sila'y nagsisihiyaw sa kanila, Marurumi! magsihiwalay kayo, magsihiwalay kayo, huwag ninyong hipuin: nang sila'y magsitakas at magsilaboy ay sinabi ng mga tao sa gitna ng mga bansa, Hindi na sila nangingibang bayan pa rito.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:15 |
คนทั้งหลายร้องบอกเขาว่า “ไปซิ มลทินจริง ไปเถอะ ไป๊ อย่ามาถูกต้องนะ” เมื่อเขาเหล่านั้นหนีไป เป็นคนพเนจร พลเมืองของประชาชาติพูดกันว่า “เขาต้องไม่อยู่ที่นี่อีกต่อไป”
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Ol i singaut long ol, Yupela go.Em i no klin. Go, go, no ken tasim. Taim ol i ranawe i go na raun nating, ol i tok namel long ol haiden, Ol bai i no inap stap waira long dispela hap.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
4:15 |
“Çekilin! Kirliler!” diye bağırdılar onlara, “Çekilin! Çekilin! Dokunmayın!” Kaçıp başıboş dolaştıklarında, Öteki uluslar, “Artık burada kalmasınlar” dediler.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:15 |
„Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:15 |
اُنہیں دیکھ کر لوگ گرجتے ہیں، ”ہٹو، تم ناپاک ہو! بھاگ جاؤ، دفع ہو جاؤ، ہمیں ہاتھ مت لگانا!“ پھر جب وہ دیگر اقوام میں جا کر اِدھر اُدھر پھرنے لگتے ہیں تو وہاں کے لوگ بھی کہتے ہیں کہ یہ مزید یہاں نہ ٹھہریں۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:15 |
उन्हें देखकर लोग गरजते हैं, “हटो, तुम नापाक हो! भाग जाओ, दफ़ा हो जाओ, हमें हाथ मत लगाना!” फिर जब वह दीगर अक़वाम में जाकर इधर उधर फिरने लगते हैं तो वहाँ के लोग भी कहते हैं कि यह मज़ीद यहाँ न ठहरें।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Unheṅ dekh kar log garajte haiṅ, “Haṭo, tum nāpāk ho! Bhāg jāo, dafā ho jāo, hameṅ hāth mat lagānā!” Phir jab wuh dīgar aqwām meṅ jā kar idhar-udhar phirne lagte haiṅ to wahāṅ ke log bhī kahte haiṅ ki yih mazīd yahāṅ na ṭhahreṅ.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Người ta kêu : Đồ dơ bẩn đó ! Tránh đi thôi ! Tránh đi ! Tránh đi ! Đừng đụng tới chúng ! Chúng có trốn, có trôi dạt đến đâu, dân ngoại cũng sẽ nói : Chúng không ở đây được.
|
|
Lame
|
Viet
|
4:15 |
Người ta kêu bảo chúng rằng: Hãy xê ra, chẳng sạch. Hãy xê ra! xê ra! đừng rờ đến! Khi họ trốn tránh đi lưu lạc, dân ngoại kêu rằng: Chúng nó sẽ không trú ngụ ở đây nữa.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
4:15 |
Đi chỗ khác! Ô uế! họ thét lên với chúng;Đi! Đi! Chớ sờ đến ta!Thế là chúng sống lang thang, trốn chui trốn nhũi,Họ nói: Chúng không được định cư giữa các dân!
|
|
Lame
|
WLC
|
4:15 |
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:15 |
Mae pobl yn gweiddi arnyn nhw, “Cadwch draw! Dych chi'n aflan! Ewch i ffwrdd! Peidiwch cyffwrdd ni!” Felly dyma nhw'n ffoi ac maen nhw'n crwydro o gwmpas o un wlad i'r llall heb gael croeso yn unman.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:15 |
Samet. Thei crieden to hem, Departe awei, ye defoulide men, departe ye, go ye awei, nyle ye touche; forsothe thei chidden, and weren stirid; thei seiden among hethene men, God schal no more leie to, that he dwelle among hem.
|