|
Lame
|
AB
|
4:16 |
AIN. The presence of the Lord was their portion; but He will not again look upon them. They regarded not the person of the priests; they pitied not the prophets.
|
|
Lame
|
ABP
|
4:16 |
ΑΙΝ The person of the lord was their portion; he shall not proceed to look upon them. The person of the priests they did not receive; [3old men 1they did not 2show mercy on].
|
|
Lame
|
ACV
|
4:16 |
The anger of Jehovah has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
4:16 |
The face of the LORD has scattered them; He will no longer watch over them; they did not respect the persons of the priests; they were not gracious to the elders.
|
|
Lame
|
AKJV
|
4:16 |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
|
Lame
|
ASV
|
4:16 |
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
|
Lame
|
BBE
|
4:16 |
The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
|
|
Lame
|
CPDV
|
4:16 |
PHE. The face of the Lord has divided them. He will no longer respect them. They were not ashamed before the faces of the priests, nor did they take pity on the elderly.
|
|
Lame
|
DRC
|
4:16 |
Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
|
|
Lame
|
Darby
|
4:16 |
The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
4:16 |
The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."
|
|
Lame
|
JPS
|
4:16 |
The anger of HaShem hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:16 |
[Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
|
|
Lame
|
KJV
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
KJVA
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
LEB
|
4:16 |
The presence of Yahweh has scattered them, he will no longer watch over them; ⌞they did not honor the priests⌟, they did not show mercy to elders.
|
|
Lame
|
LITV
|
4:16 |
The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders.
|
|
Lame
|
MKJV
|
4:16 |
The face of the LORD has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.
|
|
Lame
|
NETfree
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.
|
|
Lame
|
NETtext
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.
|
|
Lame
|
NHEB
|
4:16 |
The Lord himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:16 |
Jehovah himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
4:16 |
The Lord himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
|
Lame
|
Noyes
|
4:16 |
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more care for them; They paid no regard to the priests, they had no compassion for the elders.
|
|
Lame
|
RLT
|
4:16 |
The anger of Yhwh hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
4:16 |
The anger of יהוה hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
RWebster
|
4:16 |
The anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
4:16 |
The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour.
|
|
Lame
|
UKJV
|
4:16 |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
|
Lame
|
Webster
|
4:16 |
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
|
Lame
|
YLT
|
4:16 |
The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:16 |
ΑΙΝ πρόσωπον κυρίου μερίς αυτών ου προσθήσει επιβλέψαι αυτοίς πρόσωπον ιερέων ουκ έλαβον πρεσβύτας ουκ ηλέησαν
|
|
Lame
|
Afr1953
|
4:16 |
Pe. Die aangesig van die HERE het hulle verstrooi, Hy sal hulle verder nie meer met welgevalle aansien nie. Vir die persoon van die priesters het hulle geen agting gehad, aan die grysaards het hulle geen genade bewys nie.
|
|
Lame
|
Alb
|
4:16 |
Fytyra e Zotit i ka shpërndarë, nuk do të kthejë mbi ta shikimin e tij; nuk kanë pasur respekt për priftërinjtë dhe as kanë treguar dhembshuri për pleqtë.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
4:16 |
פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים (וזקנים) לא חננו {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
4:16 |
قَدْ بَدَّدَهُمُ الرَّبُّ نَفْسُهُ، وَلَمْ يَعُدْ يَعْبَأُ بِهِمْ، لَمْ يُكْرِمُوا الْكَهَنَةَ وَلَمْ يَتَرَأَّفُوا بِالشُّيُوخِ.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
4:16 |
وَجْهُ ٱلرَّبِّ قَسَمَهُمْ. لَا يَعُودُ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ. لَمْ يَرْفَعُوا وُجُوهَ ٱلْكَهَنَةِ، وَلَمْ يَتَرَأَّفُوا عَلَى ٱلشُّيُوخِ.
|
|
Lame
|
Azeri
|
4:16 |
ربّئن حوضوري اونلاري پَرَن-پَرَن ساليب، اونلارا تزهدن نظر سالماياجاق؛ اونلار کاهئنلره حؤرمت اتمهدئلر، آغساقّاللارا لوطف گؤرسدمهدئلر.
|
|
Lame
|
Bela
|
4:16 |
Гасподзь іх між люду расьцярусіў; Ён іх больш не дагледзіць", бо яны сьвятароў не шануюць, бо не шкадуюць старцаў.
|
|
Lame
|
BulVeren
|
4:16 |
Присъствието на ГОСПОДА ги разпръсна, Той няма повече да ги погледне. Свещеник не беше почетен, старейшина не беше помилван.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
4:16 |
ထာဝရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက်၍ သူတို့ ကို ကွဲပြားစေတော်မူပြီ။ သူတို့အမှုကို ကြည့်ရှုတော်မမူ။ သူတပါးတို့သည်လည်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ကို မရိုသေ၊ အသက်ကြီးသူတို့ကို အားမနာဘဲနေကြ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:16 |
Аин. Лице Господне часть их, не приложит призрети на них: лица жреческа не устыдешася, старых не помиловаша.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
4:16 |
Sila dili na makapuyo pag-usab dinhi . Ang kasuko ni Jehova nagpapatlaag kanila; siya dili na magtagad pag-usab kanila: Sila wala motahud sa mga pagkatawo sa mga sacerdote, sila wala modapig sa mga anciano.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:16 |
耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
4:16 |
上主的怒容驅散他們,不再垂顧他們;人也不再尊敬司祭,不再敬重長老。
|
|
Lame
|
ChiUn
|
4:16 |
耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:16 |
耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼衆不尊祭司、不敬長老兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
4:16 |
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲫⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲫⲟ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛϩⲗⲗⲟ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
4:16 |
Raspršilo ih lice Jahvino, on ih više nije gledao. Ne poštuju više svećenikÄa, ne sažaljuju staraca.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:16 |
Herrens Ansigt har spredt dem, han vil ikke se til dem mere; man anser ikke Præsternes Person, man er ikke naadig imod de gamle.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:16 |
HERREN spredte dem selv, han saa dem ej mer, Præster regned man ej eller ynked Profeter.
|
|
Lame
|
Dari
|
4:16 |
خداوند خودش آن ها را پراگنده ساخت و دیگر به آن ها توجه نمی کند. همچنین به کاهنان و مو سفیدان هم اعتنا و شفقت نشان نمی دهد.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
4:16 |
Pe. Des HEEREN aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geeerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:16 |
. Des Heeren aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geëerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.
|
|
Lame
|
Esperant
|
4:16 |
La vizaĝo de la Eternulo ilin disĵetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejaĝulojn ili ne kompatis.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
4:16 |
خشم خداوند ایشان را پراکنده ساخته وایشان را دیگر منظور نخواهد داشت. به کاهنان ایشان اعتنا نمی کنند و بر مشایخ، رافت ندارند.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
4:16 |
خود خداوند آنها را پراکنده ساخته و دیگر به آنها توجّه نمیکند. او به کاهنان و بزرگان هم اعتنا نمیکند.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
4:16 |
Sentähden on Herran viha heitä hajoittanut, ja ei enään katso heidän päällensä, ettei he pappeja kunnioittaneet eikä vanhoja armahtaneet.
|
|
Lame
|
FinPR
|
4:16 |
Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, hän ei heihin enää katso. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
4:16 |
Herra itse on karkottanut heidät, ei hän enää katso heidän puoleensa. Pappeja ei kunnioiteta, vanhimmille ei anneta arvoa.
|
|
Lame
|
FinRK
|
4:16 |
Herra itse on hajottanut heidät, hän ei enää katso heihin. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, eikä hän heihin enää katso. Pappeja ei kunnioitettu eikä vanhimpia armahdettu.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
4:16 |
La face de l'Eternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ;On n'a pas respecté les sacrificateurs ; On n'a pas fait grâce aux vieillards.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:16 |
La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
4:16 |
La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN.
|
|
Lame
|
FreJND
|
4:16 |
La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
4:16 |
La colère de l’Eternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard: on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
4:16 |
Aïn. La présence du Seigneur était leur partage ; il ne les considèrera plus ; ils n'ont pas respecté le visage des prêtres ; ils ont été sans miséricorde pour les prophètes.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
4:16 |
L'aspect de l'Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n'a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
4:16 |
L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:16 |
Phé. Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:16 |
Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Altesten keine Barmherzigkeit übten.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
4:16 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
4:16 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
4:16 |
Das Antlitz derer, deren Teil der Herr,er sieht es nicht mehr an.Auf Priester nimmt man keine Rücksicht mehr,erbarmt sich nicht der alten Leute.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
4:16 |
Der Zornesblick des HERRN hat sie zerstreut, er mag nichts mehr von ihnen sehen. Man achtete der Priester nicht und ließ den Ältesten keine Schonung widerfahren.
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:16 |
Jahwe hat sie im Zorn zerstreut, / er blickt sie nicht mehr an. / Den Priestern zollt man keine Ehrfurcht, / nicht einmal Greise werden verschont.
|
|
Lame
|
GerSch
|
4:16 |
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
4:16 |
Jehovahs Angesicht hat sie zerteilt. Nicht länger blickt Er sie an. Das Angesicht der Priester erhoben sie nicht und zeigten keine Gnade den Ältesten.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
4:16 |
Jahwes Zornesblick hat sie zerstreut, er schaut sie ferner nicht an. Auf Priester nahm er keine Rücksicht und der Greise erbarmte er sich nicht.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
4:16 |
Der Herr selber hat sie zerstreut, er will sie nimmermehr ansehen. / Der Priester achtete er nicht, erbarmte sich nicht über die Ältesten. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
4:16 |
Το πρόσωπον του Κυρίου διεμέρισεν αυτούς, δεν θέλει πλέον επιβλέπει επ' αυτούς· πρόσωπον ιερέων δεν εσεβάσθησαν, γέροντας δεν ηλέησαν.
|
|
Lame
|
Haitian
|
4:16 |
Seyè a pa vle wè yo ankò, se li menm ki gaye yo konsa. Li pa gen konsiderasyon ni pou pè yo ni pou chèf yo.
|
|
Lame
|
HebModer
|
4:16 |
פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים לא חננו׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:16 |
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
4:16 |
Az Úr arca szórta szét őket, nem tekint többé rájuk. A papokra nem voltak tekintettel, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
|
Lame
|
HunKar
|
4:16 |
Az Úr haragja oszlatta el őket; többé nem tekint reájok, mivelhogy a papok orczáját nem tisztelték, a véneken nem könyörültek.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
4:16 |
Maga az Úr szolgáltatta ki őket, nem tekint rájuk többé. A papok személyét nem tisztelték, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
|
Lame
|
HunUj
|
4:16 |
Maga az Úr szolgáltatta ki őket, nem tekint rájuk többé. A papok személyét nem tisztelték, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
4:16 |
La faccia del Signore li ha dispersi; Egli non continuerà più a riguardarli; Non hanno avuto alcun rispetto a’ sacerdoti, Nè pietà de’ vecchi.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
4:16 |
La faccia dell’Eterno li ha dispersi, egli non volge più verso loro il suo sguardo; non s’è portato rispetto ai sacerdoti, né s’è avuto pietà de’ vecchi.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
4:16 |
ヱホバ怒れる面をもてこれを散し給へり 再びこれを顧みたまはじ 人々祭司の面をも尊ばず長老をもあはれまざりき
|
|
Lame
|
JapKougo
|
4:16 |
主はみずから彼らを散らして、再び彼らを顧みず、祭司を尊ばず、長老をいたわられなかった。
|
|
Lame
|
KLV
|
4:16 |
The QeH vo' joH'a' ghajtaH scattered chaH; ghaH DichDaq ghobe' latlh regard chaH: chaH ta'be' respect the persons vo' the lalDan vumwI'pu', chaH ta'be' favor the quppu'.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
4:16 |
Dimaadua gu-hagalee hila gi digaula, Mee ne-bida hai digaula gi-heehee beelaa, gu-hagalee hila-anga gi digau hai-mee-dabu mo nia dagi.
|
|
Lame
|
Kaz
|
4:16 |
Жаратқан оларды Өзі шашып тастайды,Бұдан былай Ол соларға ден қоймайды.Жұрт діни қызметкерлерге ізет білдірмейді,Қарияларға да мейірім көрсетпейді.
|
|
Lame
|
Kekchi
|
4:16 |
Xban xjoskˈil li Ka̱cuaˈ quixchaˈchaˈi ruheb ut incˈaˈ chic quixcˈoxlaheb. Incˈaˈ queˈqˈueheˈ xlokˈal eb laj tij chi moco queˈileˈ xtokˈoba̱l ruheb li nequeˈcˈamoc be.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:16 |
주께서 분노하사 그들을 나누셨으니 다시는 그분께서 그들을 중히 여기지 아니하시리라. 그들이 제사장들을 존경하지 아니하고 장로들에게 호의를 베풀지 아니하였도다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
4:16 |
여호와께서 노하여 흩으시고 다시 권고치 아니하시리니 저희가 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접지 아니하였음이로다
|
|
Lame
|
LXX
|
4:16 |
πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν
|
|
Lame
|
LinVB
|
4:16 |
Yawemei apanzaki bango, apanganaki na bango lisusu te. Bato bazalaki komemya lisusu banganga Nzambe te, bakolo ba mboka mpe te.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
4:16 |
Pats Viešpats juos išsklaidė ir nekreipė dėmesio į juos; nebuvo pagarbos nei kunigams, nei vyresniesiems.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:16 |
Tā Kunga dusmība tos izkaisījusi, Viņš tos vairs neuzlūkos; tie priesterus nav cienījuši un vecus nav žēlojuši.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
4:16 |
യഹോവയുടെ നോട്ടം അവരെ ചിതറിച്ചു; അവൻ അവരെ കടാക്ഷിക്കയില്ല; അവർ പുരോഹിതന്മാരെ ആദരിച്ചില്ല, വൃദ്ധന്മാരോടു കൃപ കാണിച്ചതുമില്ല.
|
|
Lame
|
Maori
|
4:16 |
Kua wehewehea ratou e te riri o Ihowa: e kore ia e titiro ki a ratou i muri nei: kihai ratou i whakaaro ki nga kanohi o nga tohunga, kihai i manako ki nga kaumatua.
|
|
Lame
|
MapM
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהֹוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
4:16 |
Ny fahatezeran’ i Jehovah no nampihahakahaka azy, ary tsy mijery azy intsony Izy; Ny mpisorona tsy hajain’ ireny, ary ny antitra tsy amindrany fo.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
4:16 |
Ubuso beNkosi bubahlakazile, kayisayikubananza; kabahloniphanga ubuso babapristi, kababanga lomusa kubadala.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:16 |
Het aanschijn van Jahweh heeft ze verstrooid, Het blikt niet meer op hen neer; Het heeft de priesters niet ontzien, De oudsten niet gespaard.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
4:16 |
Herrens åsyn hev spreidt deim ikring, han ser ikkje lenger til deim. Prestar vyrder dei ikkje, gamle miskunnar dei ikkje.
|
|
Lame
|
Norsk
|
4:16 |
Herrens åsyn har spredt dem, han ser ikke mere til dem; prester akter de ikke, over de gamle forbarmer de sig ikke.
|
|
Lame
|
Northern
|
4:16 |
Rəbb Özü onları pərən-pərən saldı, Onlara yenidən baxmaz, O daha kahinlərə hörmət etmir, Ağsaqqallara xeyirxahlıq göstərmir.
|
|
Lame
|
OSHB
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:16 |
KAUN-O solahr kupwurohkin irail; pein ih me ketin kamwarakirailseli. E sohte ketin kasalehda wahu ong samworo kan oh kaun akan.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
4:16 |
Oblicze Pańskie rozproszyło ich, a nie wejrzy na nich więcej; nieprzyjaciele kapłanów nie szanują, a nad starcami miłosierdzia nie używają.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:16 |
Oblicze Pana rozproszyło ich, już więcej nie spojrzy na nich; nie ma szacunku dla kapłanów ani nie ma litości dla starców.
|
|
Lame
|
PorAR
|
4:16 |
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:16 |
A face do Senhor os apartou, nunca mais tornará a olhar para elles: não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:16 |
A face do SENHOR os dispersou, não os olhará mais: não respeitaram a face dos sacerdotes, nem tiveram compaixão dos velhos.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:16 |
A face do SENHOR os dispersou, não os olhará mais: não respeitaram a face dos sacerdotes, nem tiveram compaixão dos velhos.
|
|
Lame
|
PorCap
|
4:16 |
A face do Senhor os dispersou e não voltará a olhar para eles. Não respeitavam os sacerdotes, nem se compadeciam dos anciãos.
|
|
Lame
|
RomCor
|
4:16 |
În mânia Lui, Domnul i-a împrăştiat şi nu-Şi mai îndreaptă privirile spre ei! Vrăjmaşul n-a căutat la faţa preoţilor, nici n-a avut milă de cei bătrâni.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:16 |
лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:16 |
Лицо Господа рассеет их. Он уже не призрит на них, потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
|
|
Lame
|
SloChras
|
4:16 |
Srdito obličje Gospodovo jih je razkropilo, ne bo jih gledal več. Na duhovnike se niso ozirali, starčkom niso prizanašali.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
4:16 |
Gospodova jeza jih je razdelila; ne bo se več oziral nanje. Niso spoštovali oseb duhovnikov, niso bili naklonjeni starešinam.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
4:16 |
Rabbigu cadhadiisuu ku kala firdhiyey, oo mar dambe fiiro u lahaan maayo. Wadaaddadii lama sharfin, oo odayaashiina looma nixin.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:16 |
El rostro de Yahvé los ha dispersado, no volverá a mirarlos, pues no respetaban a los sacerdotes, y nadie se compadecía de los ancianos.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: no respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó: nunca más los mirará; porque no reverenciaron la presencia de los sacerdotes, de los viejos no tuvieron compasión.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: no respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Гнев Господњи расеја их, неће више погледати на њих; не поштују свештеника, нису жалостиви на старце.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Гњев Господњи расија их, неће више погледати на њих; не поштују свештеника, нијесу жалостиви на старце.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
4:16 |
HERRENS åsyn förskingrar dem, han vill icke mer akta på dem; mot prästerna visas intet undseende, mot de äldste ingen misskund.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
4:16 |
Herren själv har skingrat dem, han vill inte ta sig an dem mer. Prästerna får ingen respekt, de äldre får ingen barmhärtighet.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:16 |
Derföre hafver Herrans vrede förstrött dem, och vill icke mer se uppå dem, efter de icke ärade Presterna, och icke voro barmhertige öfver de äldsta.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:16 |
Pinangalat sila ng galit ng Panginoon; sila'y hindi na niya lilingapin pa. Hindi nila iginagalang ang mga pagkatao ng mga saserdote, hindi nila pinakukundanganan ang mga matanda.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:16 |
พระพิโรธของพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เขาทั้งปวงกระจัดกระจายไป พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัยในเขาอีกเลย คนทั้งหลายจึงไม่นับถือพวกปุโรหิต ไม่ทำคุณต่อพวกผู้ใหญ่
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Belhat bilong BIKPELA i bin brukim ol. Em i no inap tingting planti long ol moa. Ol i no givim namba long nem bilong ol pris, ol i no soim laikim moa long ol lapun hetman.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
4:16 |
RAB kendisi dağıttı onları, Artık yüzlerine bakmayacak. Kâhinleri saymadılar, yaşlılara acımadılar.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:16 |
Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:16 |
رب نے خود اُنہیں منتشر کر دیا، اب سے وہ اُن کا خیال نہیں کرے گا۔ اب نہ اماموں کی عزت ہوتی ہے، نہ بزرگوں پر مہربانی کی جاتی ہے۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:16 |
रब ने ख़ुद उन्हें मुंतशिर कर दिया, अब से वह उनका ख़याल नहीं करेगा। अब न इमामों की इज़्ज़त होती है, न बुज़ुर्गों पर मेहरबानी की जाती है।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Rab ne ḳhud unheṅ muntashir kar diyā, ab se wuh un kā ḳhayāl nahīṅ karegā. Ab na imāmoṅ kī izzat hotī hai, na buzurgoṅ par mehrbānī kī jātī hai.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Thánh nhan ĐỨC CHÚA phân tán chúng, chẳng nhìn đến chúng nữa. Tư tế không dám ngẩng mặt lên, kỳ mục chẳng được ai đoái đến.
|
|
Lame
|
Viet
|
4:16 |
Cơn giận Ðức Giê-hô-va đã làm tan lạc chúng, Ngài chẳng đoái xem nữa. Chúng nó chẳng nể mặt thầy tế lễ, cũng chẳng kính người già cả.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
4:16 |
Chính CHÚA đã phân tán chúng,Ngài không còn đoái xem chúng nữa.Họ không tôn trọng các thầy tế lễ,Cũng không ưu đãi các trưởng lão.
|
|
Lame
|
WLC
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:16 |
Yr ARGLWYDD ei hun wnaeth eu gyrru ar chwâl, a dydy e ddim yn gofalu amdanyn nhw ddim mwy. Does neb yn dangos parch at yr offeiriaid, a does neb yn malio am yr arweinwyr.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:16 |
Ayn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men.
|