Lame
|
RWebster
|
4:16 |
The anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:16 |
Jehovah himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
Lame
|
ABP
|
4:16 |
ΑΙΝ The person of the lord was their portion; he shall not proceed to look upon them. The person of the priests they did not receive; [3old men 1they did not 2show mercy on].
|
Lame
|
NHEBME
|
4:16 |
The Lord himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:16 |
The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour.
|
Lame
|
LEB
|
4:16 |
The presence of Yahweh has scattered them, he will no longer watch over them; ⌞they did not honor the priests⌟, they did not show mercy to elders.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:16 |
The anger of יהוה hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:16 |
[Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
|
Lame
|
Webster
|
4:16 |
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
Lame
|
Darby
|
4:16 |
The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
|
Lame
|
ASV
|
4:16 |
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
Lame
|
LITV
|
4:16 |
The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:16 |
The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
|
Lame
|
CPDV
|
4:16 |
PHE. The face of the Lord has divided them. He will no longer respect them. They were not ashamed before the faces of the priests, nor did they take pity on the elderly.
|
Lame
|
BBE
|
4:16 |
The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
|
Lame
|
DRC
|
4:16 |
Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."
|
Lame
|
JPS
|
4:16 |
The anger of HaShem hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
NETfree
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.
|
Lame
|
AB
|
4:16 |
AIN. The presence of the Lord was their portion; but He will not again look upon them. They regarded not the person of the priests; they pitied not the prophets.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:16 |
The face of the LORD has scattered them; He will no longer watch over them; they did not respect the persons of the priests; they were not gracious to the elders.
|
Lame
|
NHEB
|
4:16 |
The Lord himself has scattered them; he will no more regard them. They did not respect the priests, they did not favor the elders.
|
Lame
|
NETtext
|
4:16 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.
|
Lame
|
UKJV
|
4:16 |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
Noyes
|
4:16 |
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more care for them; They paid no regard to the priests, they had no compassion for the elders.
|
Lame
|
KJV
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
KJVA
|
4:16 |
The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
AKJV
|
4:16 |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
|
Lame
|
RLT
|
4:16 |
The anger of Yhwh hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lame
|
MKJV
|
4:16 |
The face of the LORD has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.
|
Lame
|
YLT
|
4:16 |
The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
|
Lame
|
ACV
|
4:16 |
The anger of Jehovah has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:16 |
A face do SENHOR os dispersou, não os olhará mais: não respeitaram a face dos sacerdotes, nem tiveram compaixão dos velhos.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:16 |
Ny fahatezeran’ i Jehovah no nampihahakahaka azy, ary tsy mijery azy intsony Izy; Ny mpisorona tsy hajain’ ireny, ary ny antitra tsy amindrany fo.
|
Lame
|
FinPR
|
4:16 |
Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, hän ei heihin enää katso. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu.
|
Lame
|
FinRK
|
4:16 |
Herra itse on hajottanut heidät, hän ei enää katso heihin. Papeista ei välitetty, vanhimpia ei armahdettu.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:16 |
上主的怒容驅散他們,不再垂顧他們;人也不再尊敬司祭,不再敬重長老。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲫⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲫⲟ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛϩⲗⲗⲟ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:16 |
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:16 |
Присъствието на ГОСПОДА ги разпръсна, Той няма повече да ги погледне. Свещеник не беше почетен, старейшина не беше помилван.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:16 |
وَجْهُ ٱلرَّبِّ قَسَمَهُمْ. لَا يَعُودُ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ. لَمْ يَرْفَعُوا وُجُوهَ ٱلْكَهَنَةِ، وَلَمْ يَتَرَأَّفُوا عَلَى ٱلشُّيُوخِ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:16 |
La vizaĝo de la Eternulo ilin disĵetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejaĝulojn ili ne kompatis.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:16 |
พระพิโรธของพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เขาทั้งปวงกระจัดกระจายไป พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัยในเขาอีกเลย คนทั้งหลายจึงไม่นับถือพวกปุโรหิต ไม่ทำคุณต่อพวกผู้ใหญ่
|
Lame
|
OSHB
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:16 |
ထာဝရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက်၍ သူတို့ ကို ကွဲပြားစေတော်မူပြီ။ သူတို့အမှုကို ကြည့်ရှုတော်မမူ။ သူတပါးတို့သည်လည်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ကို မရိုသေ၊ အသက်ကြီးသူတို့ကို အားမနာဘဲနေကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:16 |
خود خداوند آنها را پراکنده ساخته و دیگر به آنها توجّه نمیکند. او به کاهنان و بزرگان هم اعتنا نمیکند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Rab ne ḳhud unheṅ muntashir kar diyā, ab se wuh un kā ḳhayāl nahīṅ karegā. Ab na imāmoṅ kī izzat hotī hai, na buzurgoṅ par mehrbānī kī jātī hai.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:16 |
Herren själv har skingrat dem, han vill inte ta sig an dem mer. Prästerna får ingen respekt, de äldre får ingen barmhärtighet.
|
Lame
|
GerSch
|
4:16 |
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:16 |
Pinangalat sila ng galit ng Panginoon; sila'y hindi na niya lilingapin pa. Hindi nila iginagalang ang mga pagkatao ng mga saserdote, hindi nila pinakukundanganan ang mga matanda.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Herran kasvot ovat hajottaneet heidät, eikä hän heihin enää katso. Pappeja ei kunnioitettu eikä vanhimpia armahdettu.
|
Lame
|
Dari
|
4:16 |
خداوند خودش آن ها را پراگنده ساخت و دیگر به آن ها توجه نمی کند. همچنین به کاهنان و مو سفیدان هم اعتنا و شفقت نشان نمی دهد.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:16 |
Rabbigu cadhadiisuu ku kala firdhiyey, oo mar dambe fiiro u lahaan maayo. Wadaaddadii lama sharfin, oo odayaashiina looma nixin.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:16 |
Herrens åsyn hev spreidt deim ikring, han ser ikkje lenger til deim. Prestar vyrder dei ikkje, gamle miskunnar dei ikkje.
|
Lame
|
Alb
|
4:16 |
Fytyra e Zotit i ka shpërndarë, nuk do të kthejë mbi ta shikimin e tij; nuk kanë pasur respekt për priftërinjtë dhe as kanë treguar dhembshuri për pleqtë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:16 |
주께서 분노하사 그들을 나누셨으니 다시는 그분께서 그들을 중히 여기지 아니하시리라. 그들이 제사장들을 존경하지 아니하고 장로들에게 호의를 베풀지 아니하였도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Гњев Господњи расија их, неће више погледати на њих; не поштују свештеника, нијесу жалостиви на старце.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:16 |
Ayn. The face of the Lord departide hem, he schal no more leie to, that he biholde hem; thei weren not aschamed of the faces of preestis, nether thei hadden merci on eld men.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:16 |
യഹോവയുടെ നോട്ടം അവരെ ചിതറിച്ചു; അവൻ അവരെ കടാക്ഷിക്കയില്ല; അവർ പുരോഹിതന്മാരെ ആദരിച്ചില്ല, വൃദ്ധന്മാരോടു കൃപ കാണിച്ചതുമില്ല.
|
Lame
|
KorRV
|
4:16 |
여호와께서 노하여 흩으시고 다시 권고치 아니하시리니 저희가 제사장들을 높이지 아니하였으며 장로들을 대접지 아니하였음이로다
|
Lame
|
Azeri
|
4:16 |
ربّئن حوضوري اونلاري پَرَن-پَرَن ساليب، اونلارا تزهدن نظر سالماياجاق؛ اونلار کاهئنلره حؤرمت اتمهدئلر، آغساقّاللارا لوطف گؤرسدمهدئلر.
|
Lame
|
KLV
|
4:16 |
The QeH vo' joH'a' ghajtaH scattered chaH; ghaH DichDaq ghobe' latlh regard chaH: chaH ta'be' respect the persons vo' the lalDan vumwI'pu', chaH ta'be' favor the quppu'.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:16 |
La faccia del Signore li ha dispersi; Egli non continuerà più a riguardarli; Non hanno avuto alcun rispetto a’ sacerdoti, Nè pietà de’ vecchi.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:16 |
лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:16 |
Аин. Лице Господне часть их, не приложит призрети на них: лица жреческа не устыдешася, старых не помиловаша.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:16 |
ΑΙΝ πρόσωπον κυρίου μερίς αυτών ου προσθήσει επιβλέψαι αυτοίς πρόσωπον ιερέων ουκ έλαβον πρεσβύτας ουκ ηλέησαν
|
Lame
|
FreBBB
|
4:16 |
La face de l'Eternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ;On n'a pas respecté les sacrificateurs ; On n'a pas fait grâce aux vieillards.
|
Lame
|
LinVB
|
4:16 |
Yawemei apanzaki bango, apanganaki na bango lisusu te. Bato bazalaki komemya lisusu banganga Nzambe te, bakolo ba mboka mpe te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:16 |
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:16 |
耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼衆不尊祭司、不敬長老兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:16 |
Chính CHÚA đã phân tán chúng,Ngài không còn đoái xem chúng nữa.Họ không tôn trọng các thầy tế lễ,Cũng không ưu đãi các trưởng lão.
|
Lame
|
LXX
|
4:16 |
πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν
|
Lame
|
CebPinad
|
4:16 |
Sila dili na makapuyo pag-usab dinhi . Ang kasuko ni Jehova nagpapatlaag kanila; siya dili na magtagad pag-usab kanila: Sila wala motahud sa mga pagkatawo sa mga sacerdote, sila wala modapig sa mga anciano.
|
Lame
|
RomCor
|
4:16 |
În mânia Lui, Domnul i-a împrăştiat şi nu-Şi mai îndreaptă privirile spre ei! Vrăjmaşul n-a căutat la faţa preoţilor, nici n-a avut milă de cei bătrâni.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:16 |
KAUN-O solahr kupwurohkin irail; pein ih me ketin kamwarakirailseli. E sohte ketin kasalehda wahu ong samworo kan oh kaun akan.
|
Lame
|
HunUj
|
4:16 |
Maga az Úr szolgáltatta ki őket, nem tekint rájuk többé. A papok személyét nem tisztelték, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:16 |
Der Herr selber hat sie zerstreut, er will sie nimmermehr ansehen. / Der Priester achtete er nicht, erbarmte sich nicht über die Ältesten. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:16 |
Jehovahs Angesicht hat sie zerteilt. Nicht länger blickt Er sie an. Das Angesicht der Priester erhoben sie nicht und zeigten keine Gnade den Ältesten.
|
Lame
|
PorAR
|
4:16 |
A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:16 |
. Des Heeren aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geëerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:16 |
خشم خداوند ایشان را پراکنده ساخته وایشان را دیگر منظور نخواهد داشت. به کاهنان ایشان اعتنا نمی کنند و بر مشایخ، رافت ندارند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:16 |
Ubuso beNkosi bubahlakazile, kayisayikubananza; kabahloniphanga ubuso babapristi, kababanga lomusa kubadala.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:16 |
A face do SENHOR os dispersou, não os olhará mais: não respeitaram a face dos sacerdotes, nem tiveram compaixão dos velhos.
|
Lame
|
Norsk
|
4:16 |
Herrens åsyn har spredt dem, han ser ikke mere til dem; prester akter de ikke, over de gamle forbarmer de sig ikke.
|
Lame
|
SloChras
|
4:16 |
Srdito obličje Gospodovo jih je razkropilo, ne bo jih gledal več. Na duhovnike se niso ozirali, starčkom niso prizanašali.
|
Lame
|
Northern
|
4:16 |
Rəbb Özü onları pərən-pərən saldı, Onlara yenidən baxmaz, O daha kahinlərə hörmət etmir, Ağsaqqallara xeyirxahlıq göstərmir.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:16 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:16 |
Tā Kunga dusmība tos izkaisījusi, Viņš tos vairs neuzlūkos; tie priesterus nav cienījuši un vecus nav žēlojuši.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:16 |
A face do Senhor os apartou, nunca mais tornará a olhar para elles: não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:16 |
耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:16 |
Derföre hafver Herrans vrede förstrött dem, och vill icke mer se uppå dem, efter de icke ärade Presterna, och icke voro barmhertige öfver de äldsta.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:16 |
La colère de l’Eternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard: on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:16 |
L'aspect de l'Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n'a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards.
|
Lame
|
PorCap
|
4:16 |
A face do Senhor os dispersou e não voltará a olhar para eles. Não respeitavam os sacerdotes, nem se compadeciam dos anciãos.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:16 |
主はみずから彼らを散らして、再び彼らを顧みず、祭司を尊ばず、長老をいたわられなかった。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:16 |
Jahwes Zornesblick hat sie zerstreut, er schaut sie ferner nicht an. Auf Priester nahm er keine Rücksicht und der Greise erbarmte er sich nicht.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:16 |
El rostro de Yahvé los ha dispersado, no volverá a mirarlos, pues no respetaban a los sacerdotes, y nadie se compadecía de los ancianos.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:16 |
Dimaadua gu-hagalee hila gi digaula, Mee ne-bida hai digaula gi-heehee beelaa, gu-hagalee hila-anga gi digau hai-mee-dabu mo nia dagi.
|
Lame
|
WLC
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:16 |
Pats Viešpats juos išsklaidė ir nekreipė dėmesio į juos; nebuvo pagarbos nei kunigams, nei vyresniesiems.
|
Lame
|
Bela
|
4:16 |
Гасподзь іх між люду расьцярусіў; Ён іх больш не дагледзіць", бо яны сьвятароў не шануюць, бо не шкадуюць старцаў.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:16 |
Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Altesten keine Barmherzigkeit übten.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:16 |
Herra itse on karkottanut heidät, ei hän enää katso heidän puoleensa. Pappeja ei kunnioiteta, vanhimmille ei anneta arvoa.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó: nunca más los mirará; porque no reverenciaron la presencia de los sacerdotes, de los viejos no tuvieron compasión.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:16 |
Het aanschijn van Jahweh heeft ze verstrooid, Het blikt niet meer op hen neer; Het heeft de priesters niet ontzien, De oudsten niet gespaard.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:16 |
Jahwe hat sie im Zorn zerstreut, / er blickt sie nicht mehr an. / Den Priestern zollt man keine Ehrfurcht, / nicht einmal Greise werden verschont.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:16 |
رب نے خود اُنہیں منتشر کر دیا، اب سے وہ اُن کا خیال نہیں کرے گا۔ اب نہ اماموں کی عزت ہوتی ہے، نہ بزرگوں پر مہربانی کی جاتی ہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:16 |
قَدْ بَدَّدَهُمُ الرَّبُّ نَفْسُهُ، وَلَمْ يَعُدْ يَعْبَأُ بِهِمْ، لَمْ يُكْرِمُوا الْكَهَنَةَ وَلَمْ يَتَرَأَّفُوا بِالشُّيُوخِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:16 |
耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:16 |
La faccia dell’Eterno li ha dispersi, egli non volge più verso loro il suo sguardo; non s’è portato rispetto ai sacerdoti, né s’è avuto pietà de’ vecchi.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:16 |
Pe. Die aangesig van die HERE het hulle verstrooi, Hy sal hulle verder nie meer met welgevalle aansien nie. Vir die persoon van die priesters het hulle geen agting gehad, aan die grysaards het hulle geen genade bewys nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:16 |
Лицо Господа рассеет их. Он уже не призрит на них, потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:16 |
रब ने ख़ुद उन्हें मुंतशिर कर दिया, अब से वह उनका ख़याल नहीं करेगा। अब न इमामों की इज़्ज़त होती है, न बुज़ुर्गों पर मेहरबानी की जाती है।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:16 |
RAB kendisi dağıttı onları, Artık yüzlerine bakmayacak. Kâhinleri saymadılar, yaşlılara acımadılar.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:16 |
Pe. Des HEEREN aangezicht heeft ze verdeeld. Hij zal ze voortaan niet meer aanzien; zij hebben het aangezicht der priesteren niet geeerd, zij hebben den ouden geen genade bewezen.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:16 |
Az Úr arca szórta szét őket, nem tekint többé rájuk. A papokra nem voltak tekintettel, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
Lame
|
Maori
|
4:16 |
Kua wehewehea ratou e te riri o Ihowa: e kore ia e titiro ki a ratou i muri nei: kihai ratou i whakaaro ki nga kanohi o nga tohunga, kihai i manako ki nga kaumatua.
|
Lame
|
HunKar
|
4:16 |
Az Úr haragja oszlatta el őket; többé nem tekint reájok, mivelhogy a papok orczáját nem tisztelték, a véneken nem könyörültek.
|
Lame
|
Viet
|
4:16 |
Cơn giận Ðức Giê-hô-va đã làm tan lạc chúng, Ngài chẳng đoái xem nữa. Chúng nó chẳng nể mặt thầy tế lễ, cũng chẳng kính người già cả.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:16 |
Xban xjoskˈil li Ka̱cuaˈ quixchaˈchaˈi ruheb ut incˈaˈ chic quixcˈoxlaheb. Incˈaˈ queˈqˈueheˈ xlokˈal eb laj tij chi moco queˈileˈ xtokˈoba̱l ruheb li nequeˈcˈamoc be.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:16 |
HERRENS åsyn förskingrar dem, han vill icke mer akta på dem; mot prästerna visas intet undseende, mot de äldste ingen misskund.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:16 |
Raspršilo ih lice Jahvino, on ih više nije gledao. Ne poštuju više svećenikÄa, ne sažaljuju staraca.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Thánh nhan ĐỨC CHÚA phân tán chúng, chẳng nhìn đến chúng nữa. Tư tế không dám ngẩng mặt lên, kỳ mục chẳng được ai đoái đến.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:16 |
La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:16 |
Aïn. La présence du Seigneur était leur partage ; il ne les considèrera plus ; ils n'ont pas respecté le visage des prêtres ; ils ont été sans miséricorde pour les prophètes.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:16 |
פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים (וזקנים) לא חננו {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:16 |
פְּנֵ֤י יְהֹוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ זקנים וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:16 |
פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים לא חננו׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:16 |
Жаратқан оларды Өзі шашып тастайды,Бұдан былай Ол соларға ден қоймайды.Жұрт діни қызметкерлерге ізет білдірмейді,Қарияларға да мейірім көрсетпейді.
|
Lame
|
FreJND
|
4:16 |
La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:16 |
Das Antlitz derer, deren Teil der Herr,er sieht es nicht mehr an.Auf Priester nimmt man keine Rücksicht mehr,erbarmt sich nicht der alten Leute.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:16 |
Gospodova jeza jih je razdelila; ne bo se več oziral nanje. Niso spoštovali oseb duhovnikov, niso bili naklonjeni starešinam.
|
Lame
|
Haitian
|
4:16 |
Seyè a pa vle wè yo ankò, se li menm ki gaye yo konsa. Li pa gen konsiderasyon ni pou pè yo ni pou chèf yo.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:16 |
Sentähden on Herran viha heitä hajoittanut, ja ei enään katso heidän päällensä, ettei he pappeja kunnioittaneet eikä vanhoja armahtaneet.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: no respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:16 |
Yr ARGLWYDD ei hun wnaeth eu gyrru ar chwâl, a dydy e ddim yn gofalu amdanyn nhw ddim mwy. Does neb yn dangos parch at yr offeiriaid, a does neb yn malio am yr arweinwyr.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:16 |
Der Zornesblick des HERRN hat sie zerstreut, er mag nichts mehr von ihnen sehen. Man achtete der Priester nicht und ließ den Ältesten keine Schonung widerfahren.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:16 |
Το πρόσωπον του Κυρίου διεμέρισεν αυτούς, δεν θέλει πλέον επιβλέπει επ' αυτούς· πρόσωπον ιερέων δεν εσεβάσθησαν, γέροντας δεν ηλέησαν.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:16 |
Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Гнев Господњи расеја их, неће више погледати на њих; не поштују свештеника, нису жалостиви на старце.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:16 |
La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:16 |
Oblicze Pana rozproszyło ich, już więcej nie spojrzy na nich; nie ma szacunku dla kapłanów ani nie ma litości dla starców.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:16 |
L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:16 |
La ira de Jehová los apartó, no los mirará más: no respetaron la faz de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:16 |
Maga az Úr szolgáltatta ki őket, nem tekint rájuk többé. A papok személyét nem tisztelték, a véneknek sem kegyelmeztek.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:16 |
HERREN spredte dem selv, han saa dem ej mer, Præster regned man ej eller ynked Profeter.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Belhat bilong BIKPELA i bin brukim ol. Em i no inap tingting planti long ol moa. Ol i no givim namba long nem bilong ol pris, ol i no soim laikim moa long ol lapun hetman.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:16 |
Herrens Ansigt har spredt dem, han vil ikke se til dem mere; man anser ikke Præsternes Person, man er ikke naadig imod de gamle.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:16 |
Phé. Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:16 |
Oblicze Pańskie rozproszyło ich, a nie wejrzy na nich więcej; nieprzyjaciele kapłanów nie szanują, a nad starcami miłosierdzia nie używają.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:16 |
ヱホバ怒れる面をもてこれを散し給へり 再びこれを顧みたまはじ 人々祭司の面をも尊ばず長老をもあはれまざりき
|
Lame
|
GerElb18
|
4:16 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.
|