Lame
|
RWebster
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us .
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:17 |
Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
ABP
|
4:17 |
ΦΗ Yet in our being, [2failed 1our eyes]. [3for 4our help 5was in vain 2watching 1Our]. We watched unto a nation not delivering.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:17 |
Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:17 |
Silly shall our eyes fail, for our help that is vain: In our watchtower, have we watched—for a nation that will not save.
|
Lame
|
LEB
|
4:17 |
Still our eyes failed, looking for our help in vain; in our watchtower, we kept watch for a nation that could not save.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:17 |
[Ain] As for us, our eyes have failed in seeking our vain help; in our watching we have watched for people [that] cannot save [us].
|
Lame
|
Webster
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us].
|
Lame
|
Darby
|
4:17 |
Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.
|
Lame
|
ASV
|
4:17 |
Our eyes do yet fail in looking for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
LITV
|
4:17 |
While we are, our eyes fail for our vain help. In our watching, we have watched for a nation; it does not save.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:17 |
Whiles we waited for our vaine helpe, our eyes failed: for in our waiting we looked for a nation that could not saue vs.
|
Lame
|
CPDV
|
4:17 |
AIN. While we were still standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively toward a nation that was not able to save.
|
Lame
|
BBE
|
4:17 |
Our eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation.
|
Lame
|
DRC
|
4:17 |
Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:17 |
"We are still straining our eyes, trying in vain to find help. We waited and waited for a nation that didn't save us.
|
Lame
|
JPS
|
4:17 |
As for us, our eyes do yet fail for our vain help; in our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
NETfree
|
4:17 |
Our eyes continually failed us as we looked in vain for help. From our watchtowers we watched for a nation that could not rescue us.
|
Lame
|
AB
|
4:17 |
PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help.TSADE. We looked to a nation that could not save.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:17 |
As for us, our eyes fail, for our help is vain; in our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
NHEB
|
4:17 |
Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
NETtext
|
4:17 |
Our eyes continually failed us as we looked in vain for help. From our watchtowers we watched for a nation that could not rescue us.
|
Lame
|
UKJV
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
Noyes
|
4:17 |
Still did our eyes fail, looking for help in vain; On our watch-tower did we watch for a nation that could not save us.
|
Lame
|
KJV
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
KJVA
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
AKJV
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
RLT
|
4:17 |
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lame
|
MKJV
|
4:17 |
While we are, our eyes fail, for our help is vain; in our watching we have watched for a nation; it does not save.
|
Lame
|
YLT
|
4:17 |
While we exist--consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation that saveth not.
|
Lame
|
ACV
|
4:17 |
Our eyes do yet fail in looking for our vain help. In our watching we have watched for a nation that could not save.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:17 |
Quanto a nós, desfaleceram-se nossos olhos esperando por socorro para nós; aguardávamos atentamente uma nação que não podia salvar.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:17 |
Mbola pahina ny masonay miandry foana ny hamonjy anay; Nitazana teo amin’ ny tilikambo izahay nanantena ny firenena izay tsy nahavonjy anay.
|
Lame
|
FinPR
|
4:17 |
Vieläkin me, silmät rauenneina, turhaan odotimme apua; tähystyspaikastamme me tähyilimme kansaa, josta ei pelastusta tullut.
|
Lame
|
FinRK
|
4:17 |
Vieläkin, raukeavin silmin, me odotimme turhaan apua. Tähystyspaikastamme me tähyilimme kansaa, josta ei ollut pelastajaksi.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:17 |
我們還在望眼欲穿,幻想著我們的救援;我們仍在瞭望台上,期望著那不能施救的異邦。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲉⲧⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲁⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲁⲛ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:17 |
我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
|
Lame
|
BulVeren
|
4:17 |
Още чезнат очите ни по суетната ни помощ. В очакването си чакахме народ, който няма да спаси.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:17 |
أَمَّا نَحْنُ فَقَدْ كَلَّتْ أَعْيُنُنَا مِنَ ٱلنَّظَرِ إِلَى عَوْنِنَا ٱلْبَاطِلِ. فِي بُرْجِنَا ٱنْتَظَرْنَا أُمَّةً لَا تُخَلِّصُ.
|
Lame
|
Esperant
|
4:17 |
Ankoraŭ laciĝadis niaj okuloj, atendante senvaloran helpon; Streĉe ni atendis nacion, kiu ne povas helpi.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:17 |
นัยน์ตาของพวกเรามองหาความช่วยเหลือ การช่วยเหลือนั้นไร้ประโยชน์ ส่วนการเฝ้ารอคอย พวกเราได้คอยประเทศที่ไม่อาจจะช่วยเราให้รอดได้
|
Lame
|
OSHB
|
4:17 |
עודינה תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:17 |
ငါတို့သည်ရှိစဉ်တွင် မစမည့်သူကို မြော်လင့်၍ မမြင်ရကြ။ မကယ်တင်နိုင်သောလူမျိုးကို ကင်းစင်ပေါ် မှာ အကျိုးမရှိဘဲ စောင့်ကြပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:17 |
از بس برای کمک انتظار کشیدیم، چشمان ما تار شدند. ولی انتظار ما بیهوده بود، زیرا قومی به یاری ما نیامد.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Ham chāroṅ taraf āṅkh dauṛāte rahe, lekin befāydā, koī madad na milī. Deḳhte deḳhte hamārī nazar dhundlā gaī. Kyoṅki ham apne burjoṅ par khaṛe ek aisī qaum ke intazār meṅ rahe jo hamārī madad kar hī nahīṅ saktī thī.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:17 |
Våra ögon sviker oss när vi förgäves söker efter hjälp. Vi har spanat och spanat efter ett folk som ändå inte kan rädda oss.
|
Lame
|
GerSch
|
4:17 |
Auch da noch schmachteten unsere Augen nach Hilfe. Vergeblich! Auf unserer Warte spähten wir nach einem Volke, das doch nicht half.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:17 |
Ang aming mga mata ay nangangalumata dahil sa aming paghihintay ng walang kabuluhang tulong: sa aming paghihintay ay nangaghihintay kami sa isang bansa na hindi makapagligtas.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Vieläkin odotimme silmät rauenneina turhaan apua. Tähystyspaikastamme tähyilimme kansaa, josta ei tullut pelastusta.
|
Lame
|
Dari
|
4:17 |
از بسکه برای کمک انتظار کشیدیم، چشمان ما تار شده اند. ما از قومی انتظار کمک داشتیم که نمی توانست به ما کمک کند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:17 |
Intaannu waxtarla'aan caawimaad u fiirinaynay ayaa indhihii na daaleen. Quruuntii aannu fiirinaynay waxay ahayd quruun aan na badbaadin karin.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:17 |
Endå stirer våre augo etter hjelp, men til fåfengs. Frå vårt vakttårn einstirde me etter eit folk som ikkje kann hjelpa.
|
Lame
|
Alb
|
4:17 |
Përveç kësaj sytë tona konsumoheshin në pritjen e një ndihme të kotë. Nga vendi ynë i vëzhgimit prisnim më kot një komb që nuk mund të na shpëtonte.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:17 |
우리로 말하건대 우리가 헛되이 도움을 구하므로 우리 눈이 여전히 힘을 잃었나니 우리를 구원하지 못할 민족을 우리가 고대하고 고대하였도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Већ нам очи ишчиљеше изгледајући помоћ залудну; чекасмо народ који не може избавити.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:17 |
Phe. The while we stoden yit, oure iyen failiden to oure veyn help; whanne we bihelden ententif to a folc, that myyte not saue vs.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:17 |
വ്യൎത്ഥസഹായത്തിന്നായി നോക്കി ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു ഇപ്പോഴും മങ്ങുന്നു; രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയാത്ത ജാതിക്കായി ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കാവൽമാളികയിൽ കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:17 |
우리가 헛되이 도움을 바라므로 우리 눈이 상함이여 우리를 구원치 못할 나라를 바라보고 바라보았도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:17 |
آمّا گئنه ده بوش يِره کؤمک گؤزلهمَکدن گؤزلرئمئز طاقتدن دوشدو، بئزي قورتارا بئلمهين مئلّتي هِي گؤزلهدئک، گلمهدي.
|
Lame
|
KLV
|
4:17 |
maj mInDu' ta' yet fail Daq leghtaH vaD maj lI'be' QaH: Daq maj watching maH ghaj watched vaD a Hatlh vetlh laH ghobe' toD.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:17 |
Mentre siamo durati, i nostri occhi si son consumati Dietro al nostro soccorso, che non è stato altro che vanità; Noi abbiam riguardato nella nostra vedetta Ad una gente che non potea salvare.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:17 |
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:17 |
Фи. Еще сущым нам оскудеша очи наши, на помощь нашу всуе смотрящым нам, внегда надеяхомся на язык не спасающь.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:17 |
ΦΗ έτι όντων ημών εξέλιπον οι οφθαλμοί ημών εις βοήθειαν ημών μάταια αποσκοπευόντων ημών απεσκοπεύσαμεν εις έθνος ου σώζον
|
Lame
|
FreBBB
|
4:17 |
Et nous, nos yeux se consumaient encore Après un vain secours ;Du haut de nos tours nous regardions attentivement Vers une nation qui ne délivrait point !
|
Lame
|
LinVB
|
4:17 |
Ntango inso tozalaki koluka lisalisi, kasi se mpamba. Lokola bakengeli tozalaki kotia elikya na ekolo eye ekokaki kobikisa biso te.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:17 |
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:17 |
我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:17 |
Mắt chúng tôi trông đợi mỏi mòn,Sự cứu giúp chẳng hề đến.Chúng tôi ngóng trông, từ vọng canh,Một dân tộc chẳng hề cứu giúp.
|
Lame
|
LXX
|
4:17 |
ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον
|
Lame
|
CebPinad
|
4:17 |
Ang among mga mata naluya sa pagpangita sa kawang namong pagtabang: Sa among pagtukaw kami nagabantay sa usa ka nasud nga dili makaluwas.
|
Lame
|
RomCor
|
4:17 |
Şi acolo ni se sfârşeau ochii şi aşteptam zadarnic ajutor! Privirile ni se îndreptau cu nădejde spre un neam, care totuşi nu ne-a izbăvit.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Se pwangadahr kasikasik sawas me sohte pahn leledo. Se awiawih sawas sang wehi ehu me sohte kak katehda mehkot.
|
Lame
|
HunUj
|
4:17 |
Már a szemünk is belefáradt, vártuk a segítséget, de hiába; őrhelyünkről lestük a népet, amely nem hozott szabadulást.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:17 |
Stetsfort schmachteten unsre Augen nach der Hilfe - vergebens! / Auf unsrer Warte spähten wir nach einem Volk, das nicht hilft. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:17 |
Noch waren wir - unsere Augen vergingen wegen unserer nichtigen Hilfe. Wir spähten auf unserer Warte nach einer Völkerschaft, die nicht rettete.
|
Lame
|
PorAR
|
4:17 |
Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. Ao vigiarmos, olhávamos para uma nação que não podia livrar.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:17 |
. Nog bezweken ons onze ogen, ziende naar onze ijdele hulp; wij gaapten met ons gapen op een volk, dat niet kon verlossen.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:17 |
چشمان ما تا حال در انتظار اعانت باطل ماکاهیده میشود. بر دیده بانگاههای خود انتظارکشیدیم، برای امتی که نجات نمی توانند داد.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:17 |
Thina, amehlo ethu asaphela kusizo lwethu oluyize; ekulindeleni kwethu salindela isizwe esingelakusisindisa.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:17 |
Quanto a nós, desfaleceram-se nossos olhos esperando por socorro para nós; aguardávamos atentamente uma nação que não podia salvar.
|
Lame
|
Norsk
|
4:17 |
Da det ennu stod, stirret våre matte øine forgjeves efter hjelp; på vårt vakttårn speidet vi efter et folk som ikke kunde frelse oss.
|
Lame
|
SloChras
|
4:17 |
Še nam oči hirajo v hrepenenju po prazni pomoči; z ogledovalnice svoje gledamo proti narodu, ki ne bo rešil.
|
Lame
|
Northern
|
4:17 |
Hər an boş yerə yardım gözləməkdən Gözlərimiz taqətdən düşdü, Bizi qurtara bilməyən milləti Hey gözlədik, gəlmədi.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:17 |
Noch schmachten unsere Augen nach unserer nichtigen Hilfe; in unserem Warten warten wir auf ein Volk, das nicht retten wird.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:17 |
Mūsu acis vēl īgst, skatīdamās pēc mūsu palīga, kas veltīgs, mēs gaidīt gaidām uz tautu, kas nevar izglābt.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:17 |
Emquanto subsistiamos, ainda desfalleciam os nossos olhos, esperando o nosso vão soccorro: olhavamos attentamente pela gente que não podia livrar.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:17 |
我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:17 |
Likväl gapade vår ögon efter fåfängelig hjelp, tilldess de trötte vordo, då vi vänte efter ett folk, som oss dock intet hjelpa kunde.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:17 |
Nos yeux n’avaient cessé de se consumer dans le vain espoir d’un secours; dans notre folle confiance, nous mettions notre attente en un peuple impuissant à secourir.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:17 |
Nos yeux languissent encore après notre délivrance ; vanité ! De nos vedettes nous cherchons à découvrir un peuple ; il ne nous délivre pas !
|
Lame
|
PorCap
|
4:17 |
Consumiam-se os nossos olhos, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de uma nação incapaz de nos livrar.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:17 |
われわれの目は、むなしく助けを待ち望んで疲れ衰えた。われわれは待ち望んだが、救を与え得ない国びとを待ち望んだ。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:17 |
Wie lange schmachteten unsere Augen vergeblich nach Hilfe für uns! Auf unserer Warte warteten wir auf ein Volk, das nicht hilft.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:17 |
Nuestros ojos desfallecían esperando en vano nuestro socorro; desde nuestra atalaya buscábamos con nuestras miradas un pueblo que no pudo salvar.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:17 |
Gidaadou gu-halahala di hagamaamaa dela digi hanimoi, dela gu-deemee di-gidee. Gidaadou gu-talitali di hagamaamaa mai i tenua dela e-deemee di-hagamouli gidaadou.
|
Lame
|
WLC
|
4:17 |
עודינה עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:17 |
Mes pavargome, belaukdami pagalbos, bet jos nesulaukėme. Laukėme pagalbos iš tautos, kuri negalėjo mums padėti.
|
Lame
|
Bela
|
4:17 |
Стаміліся нашыя вочы чакаць дапамогі марнае; з вежы дазорнай чакалі народу, які нас ня выратаваў.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:17 |
Noch gafften unsere Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie gleich müde wurden, da wirwarteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:17 |
Silmämme hämärtyivät ainaisesta tuijottamisesta, kun turhaan tähyilimme apua. Tähystyspaikoissa me odotimme auttajaa -- kansaa, joka ei tullut.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:17 |
Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro: con nuestra esperanza esperamos nación que no puede salvar.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:17 |
Toch keken wij nog smachtend uit Naar redding: maar tevergeefs; Op onze wachtpost bleven wij staren Naar een volk, dat ons toch niet zou helpen.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:17 |
Wir schauten uns die Augen aus / auf der Suche nach Hilfe – umsonst. / Wir spähten auf dem Wachtturm / nach einem Volk, das gar nicht helfen kann.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:17 |
ہم چاروں طرف آنکھ دوڑاتے رہے، لیکن بےفائدہ، کوئی مدد نہ ملی۔ دیکھتے دیکھتے ہماری نظر دُھندلا گئی۔ کیونکہ ہم اپنے بُرجوں پر کھڑے ایک ایسی قوم کے انتظار میں رہے جو ہماری مدد کر ہی نہیں سکتی تھی۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:17 |
كَلَّتْ عُيُونُنَا مِنْ تَرَقُّبِ نُصْرَةٍ بَاطِلَةٍ. فِي أَبْرَاجِنَا انْتَظَرْنَا مَعُونَةَ أُمَّةٍ لاَ تُخَلِّصُ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:17 |
我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:17 |
E a noi si consumavano ancora gli occhi in cerca d’un soccorso, aspettato invano; dai nostri posti di vedetta scrutavamo la venuta d’una nazione che non potea salvarci.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:17 |
Ajin. Nog altyddeur smag ons oë tevergeefs na hulp vir ons; op ons wagpos sien ons met verwagting uit na 'n nasie wat nie sal help nie.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:17 |
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи – со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:17 |
हम चारों तरफ़ आँख दौड़ाते रहे, लेकिन बेफ़ायदा, कोई मदद न मिली। देखते देखते हमारी नज़र धुँधला गई। क्योंकि हम अपने बुर्जों पर खड़े एक ऐसी क़ौम के इंतज़ार में रहे जो हमारी मदद कर ही नहीं सकती थी।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:17 |
Boş yere yardım beklemekten gözlerimizin feri sönüyor, Gözetleme kulesinde bizi kurtaramayacak bir ulusu bekledikçe bekledik.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:17 |
Ain. Nog bezweken ons onze ogen, ziende naar onze ijdele hulp; wij gaapten met ons gapen op een volk, dat niet kon verlossen.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:17 |
Még mindig epedve vár a szemünk a segítségre, de hiába! Őrhelyünkről figyeltünk, várva a nemzetre, mely nem szabadít meg.
|
Lame
|
Maori
|
4:17 |
E matawaia tonu ana o tatou kanohi i tatou e titiro ana ki te awhina tekateka noa mo tatou: i a tatou e tiaki atu ana, i whanga noa tatou ki te iwi e kore e whakaora.
|
Lame
|
HunKar
|
4:17 |
Még mikor meg voltunk, elepedve néztek szemeink a hiábavaló segedelem után; esengve várakoztunk olyan népre, a mely nem szabadított meg.
|
Lame
|
Viet
|
4:17 |
Mắt chúng ta mòn mỏi trông sự cứu luống công! Chúng ta trông đợi hướng về một dân không thể cứu.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:17 |
Xkasicˈ katenkˈanquil toj retal nak incˈaˈ chic xkacuy. Yo̱co chiroybeninquil nak teˈcha̱lk chikatenkˈanquil. Abanan li tenamit li yo̱co chiroybeninquil incˈaˈ xru chikatenkˈanquil.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:17 |
Ännu försmäkta våra ögon i fåfäng väntan efter hjälp; från vårt vårdtorn speja vi efter ett folk som ändå ej kan frälsa oss.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:17 |
Već nam oči iščilješe iščekujući pomoć, ali uzalud; s kula naših zureć' u daljinu očekivasmo narod koji nas ne može spasiti.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Phần chúng tôi vẫn mỏi mắt mong chờ, chờ mong cứu giúp cũng luống công. Từ vọng canh, chúng tôi ngóng đợi, đợi một dân chẳng cứu nổi ai.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:17 |
Jusqu’ici nos yeux se sont consumés après notre aide de néant ; nous avons regardé de dessus nos lieux élevés vers une nation qui ne peut pas délivrer.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:17 |
Phé. Quand nous vivions encore, nos yeux se sont lassés à vainement regarder, et à attendre du secours.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:17 |
עודינה (עודינו) תכלינה עינינו אל עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל גוי לא יושע {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:17 |
עודינה עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:17 |
עודינה תכלינה עינינו אל עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל גוי לא יושע׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:17 |
Бекерге көмек іздеп көзіміз талды.Мұнарадан тостық құтқара алмайтын халықты.
|
Lame
|
FreJND
|
4:17 |
Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:17 |
Stets schauen unsere Augen voller Sehnsucht ausnach unserer Hilfe.Vergeblich unser Ausblicken!Wir hofften auf ein Volk, das nimmer hilft.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:17 |
Kar se tiče nas, so naše oči doslej odpovedovale zaradi naše prazne pomoči. V našem oprezanju smo oprezali za narodom, ki nas ni mogel rešiti.
|
Lame
|
Haitian
|
4:17 |
Je nou wouj afòs nou kriye. N'ap tann yon sekou ki pa janm vini. M'ap veye tann yon nasyon ki pa ka fè anyen pou delivre nou.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:17 |
Kuitenkin meidän silmämme kurkistelevat tyhjäin avun jälkeen, siihenasti että he väsyivät, kuin me odotimme sitä kansaa, joka ei meitä auttaa voinut.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:17 |
Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro: en nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:17 |
Roedd ein llygaid ni wedi blino wrth i ni wastraffu'n hamser yn edrych am help. Roedden ni'n edrych allan o'r tŵr gwylio yn disgwyl am wlad wnaeth ddim dod i'n hachub ni.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:17 |
Noch immer schmachteten unsere Augen nach Hilfe für uns, die nicht erschien; auf unserer Warte warteten wir auf ein Volk, das nicht zu Hilfe kam.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:17 |
Ενώ έτι υπήρχομεν, οι οφθαλμοί ημών απέκαμον, προσμένοντες την ματαίαν βοήθειαν ημών· απεβλέψαμεν κεχηνότες προς έθνος μη δυνάμενον να σώζη.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:17 |
Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Већ нам очи ишчилеше изгледајући помоћ залудну; чекасмо народ који не може избавити.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:17 |
Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne peut sauver. TSADÉ.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:17 |
Aż dotąd nasze oczy słabły z powodu naszej daremnej pomocy. Wypatrywaliśmy czujnie narodu, który nie mógł nas wybawić.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:17 |
Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:17 |
Aun nos han desfallecido nuestros ojos tras nuestro vano socorro: en nuestra esperanza aguardamos gente que no puede salvar.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:17 |
Már a szemünk is belefáradt, vártuk a segítséget, de hiába; őrhelyünkről lestük a népet, amely nem hozott szabadulást.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:17 |
End smægted vort Blik efter Hjælp, men kun for at skuffes, paa Varden spejded vi efter det Folk, der ej hjælper.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Long sait bilong mipela, ol ai bilong mipela i fel yet long helpim nating bilong mipela. Taim mipela i was, mipela i bin was long wanpela kantri husat i no inap long kisim bek mipela.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:17 |
Endnu forsmægte vore Øjne forgæves efter vor Hjælp; paa vor Vare spejde vi efter et Folk, som ikke kunde frelse.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:17 |
Aïn. Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l’attente d’un (de notre) vain secours, tandis que nous tenions nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:17 |
A wżdzy jeszcze aż do ustania oczów swych wyglądamy próżnego ratunku swego; oglądając się na naród, który wybawić nie może.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:17 |
われらは賴まれぬ救援を望みて目つかれおとろふ 我らは俟ゐたりしが救拯をなすこと能はざる國人を待をりぬ
|
Lame
|
GerElb18
|
4:17 |
Noch schmachten unsere Augen nach unserer nichtigen Hülfe; in unserem Warten warten wir auf ein Volk, das nicht retten wird.
|