Lame
|
RWebster
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
ABP
|
4:19 |
ΚΩΦ [5nimble 4were 1The ones 2pursuing 3us], more than eagles of heaven. Upon the mountains they perched; in a wilderness they lie in wait for us.
|
Lame
|
NHEBME
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Rotherha
|
4:19 |
Swifter are our pursuers, than the eagles of the heavens,—Over the mountains, have they come hotly after us, In the wilderness, have they lain in wait for us.
|
Lame
|
LEB
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us on the mountains, they have set an ambush for us in the desert.
|
Lame
|
RNKJV
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:19 |
[Koph] Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Webster
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Darby
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
ASV
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
LITV
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they hotly pursued us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Geneva15
|
4:19 |
Our persecuters are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes.
|
Lame
|
CPDV
|
4:19 |
COPH. Our persecutors have been swifter than the eagles of the sky. They have been pursuing us above the mountains; they have lain in wait for us in the desert.
|
Lame
|
BBE
|
4:19 |
Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.
|
Lame
|
DRC
|
4:19 |
Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
GodsWord
|
4:19 |
Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness.
|
Lame
|
JPS
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
NETfree
|
4:19 |
Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness.
|
Lame
|
AB
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us.
|
Lame
|
AFV2020
|
4:19 |
Our persecutors were swifter than the eagles of heaven; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
NHEB
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky. They chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
NETtext
|
4:19 |
Those who pursued us were swifter than eagles in the sky. They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness.
|
Lame
|
UKJV
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
Noyes
|
4:19 |
Swifter were our pursuers than the eagles of heaven; They chased us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
KJV
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
KJVA
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
AKJV
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
RLT
|
4:19 |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
MKJV
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
YLT
|
4:19 |
Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us.
|
Lame
|
ACV
|
4:19 |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They chased us upon the mountains. They laid wait for us in the wilderness.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:19 |
Nossos perseguidores foram mais velozes que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto armaram ciladas para nós.
|
Lame
|
Mg1865
|
4:19 |
Ny mpanenjika anay dia haingam-pandeha noho ny voromahery eny amin’ ny lanitra, ka miolomay manenjika anay any an-tendrombohitra ary manotrika anay any an-efitra izy.
|
Lame
|
FinPR
|
4:19 |
Meidän vainoojamme olivat nopeammat kuin kotkat taivaalla. Vuorilla he ajoivat meitä takaa, väijyivät meitä erämaassa.
|
Lame
|
FinRK
|
4:19 |
Vainoojamme olivat nopeampia kuin kotkat taivaalla. He ajoivat meitä takaa vuorilla, väijyivät meitä autiomaassa.
|
Lame
|
ChiSB
|
4:19 |
追捕我們的人,比凌空的飛鳥還要快速;他們在山上搜索我們,在曠野裏窺伺我們。
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁⲉⲧⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ
|
Lame
|
ChiUns
|
4:19 |
追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
|
Lame
|
BulVeren
|
4:19 |
Преследвачите ни станаха по-леки от орлите на небето; по планините ни гониха, в пустинята ни дебнаха.
|
Lame
|
AraSVD
|
4:19 |
صَارَ طَارِدُونَا أَخَفَّ مِنْ نُسُورِ ٱلسَّمَاءِ. عَلَى ٱلْجِبَالِ جَدُّوا فِي أَثَرِنَا. فِي ٱلْبَرِّيَّةِ كَمَنُوا لَنَا.
|
Lame
|
Esperant
|
4:19 |
Pli rapidaj ol agloj de la ĉielo estis niaj persekutantoj; Sur la montoj ili postkuris nin, en la dezerto ili faris embuskojn kontraŭ ni.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:19 |
พวกที่ข่มเหงเราก็เร็วกว่านกอินทรีในท้องฟ้า เขาทั้งหลายวิ่งไล่กวดพวกเราบนภูเขา เขาทั้งหลายซุ่มคอยจับเราในถิ่นทุรกันดาร
|
Lame
|
OSHB
|
4:19 |
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
4:19 |
ငါတို့ကိုလိုက်၍ ရှာသောသူတို့သည် မိုဃ်း ကောင်းကင် ရွှေလင်းတထက်သာ၍ လျင်မြန်ကြ၏။ တောင်ရိုးပေါ်မှာလိုက်ရှာကြ၏။ တော၌လည်း ချောင်း မြောင်းကြ၏။
|
Lame
|
FarTPV
|
4:19 |
تعقیب کنندگان ما تیزتر از عقاب بودند. به کوهها فرار کردیم، ولی آنها از تعقیب ما دست نکشیدند و حتّی در بیابان در کمین ما نشسته بودند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Jis tarah āsmān par manḍlāne wālā uqāb ek dam shikār par jhapaṭ paṛtā hai usī tarah hamārā tāqqub karne wāle ham par ṭūṭ paṛe, aur wuh bhī kahīṅ zyādā tezī se. Wuh pahāṛoṅ par hamāre pīchhe pīchhe bhāge aur registān meṅ hamārī ghāt meṅ rahe.
|
Lame
|
SweFolk
|
4:19 |
Våra förföljare var snabbare än himlens örnar. De jagade oss över bergen och låg på lur i öknen för oss.
|
Lame
|
GerSch
|
4:19 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; über die Berge jagten sie uns nach, und in der Wüste lauerten sie auf uns.
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:19 |
Ang mga manghahabol sa amin ay lalong maliliksi kay sa mga aguila sa himpapawid: kanilang hinabol kami sa mga bundok, kanilang binakayan kami sa ilang.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Vainoojamme olivat nopeammat kuin kotkat taivaalla. Vuorilla he ajoivat meitä takaa ja väijyivät meitä erämaassa.
|
Lame
|
Dari
|
4:19 |
مهاجمین ما تیزتر از عقاب بودند. به کوهها فرار کردیم، ولی آن ها از تعقیب ما دست نکشیدند و حتی در بیابان در کمین ما نشسته بودند.
|
Lame
|
SomKQA
|
4:19 |
Kuwii na eryanayay gorgorka samada way ka sii dheereeyeen. Waxay nagu eryadeen buuraha dushooda, oo cidlada dhexdeeda way noogu gabbadeen.
|
Lame
|
NorSMB
|
4:19 |
Våre forfylgjarar var snarare enn himmelens ørnar; burtetter fjelli elte dei oss, i øydemarki lurde dei på oss.
|
Lame
|
Alb
|
4:19 |
Përndjekësit tanë kanë qenë më të shpejtë se shqiponjat e qiellit, na kanë ndjekur në malet, na kanë ngritur prita në shkretëtirë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:19 |
우리를 핍박하는 자들이 하늘의 독수리들보다 빠르매 그들이 산 위에서 우리를 뒤쫓고 광야에 숨어 우리를 기다렸도다.
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Који нас гонише, бијаху лакши од орлова небеских, по горама нас гонише, у пустињи нам засједаше.
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:19 |
Coph. Oure pursueris weren swiftere than the eglis of heuene; thei pursueden vs on hillis, thei settiden buschementis to vs in desert.
|
Lame
|
Mal1910
|
4:19 |
ഞങ്ങളെ പിന്തുടൎന്നവർ ആകാശത്തിലെ കഴുക്കളിലും വേഗമുള്ളവർ; അവർ മലകളിൽ ഞങ്ങളെ പിന്തുടൎന്നു, മരുഭൂമിയിൽ ഞങ്ങൾക്കായി പതിയിരുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
4:19 |
우리를 쫓는 자가 공중의 독수리보다 빠름이여 산꼭대기에서도 쫓고 광야에도 매복하였도다
|
Lame
|
Azeri
|
4:19 |
بئزي تعقئب ادنلر گؤيلردهکي قارتاللاردان سورعتلي ائدئلر؛ داغلاردا بئزي تعقئب اتدئلر، کمئن قوروب صحرادا بئزي گؤزلهدئلر.
|
Lame
|
KLV
|
4:19 |
maj pursuers were swifter than the eagles vo' the sky: chaH chased maH Daq the Hudmey, chaH laid loS vaD maH Daq the ngem.
|
Lame
|
ItaDio
|
4:19 |
Quelli che ci hanno perseguiti Sono stati più leggieri che le aquile del cielo; Ci son corsi dietro in su i monti, Ci han posti agguati nel deserto.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:19 |
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:19 |
Коф. Скорейшии быша гонящии ны паче орлов небесных, на горах гоняху нас, в пустыни приседоша нам.
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:19 |
ΚΩΦ κούφοι εγένοντο οι διώκοντες ημάς υπέρ αετούς ουρανού επί των ορέων εξήφθησαν εν ερήμω ενήδρευσαν ημάς
|
Lame
|
FreBBB
|
4:19 |
Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel ;Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; Ils nous dressent des embûches dans le désert.
|
Lame
|
LinVB
|
4:19 |
Banyokoli bazalaki kolanda biso mbangu, leka bingondo o likolo. Bazalaki kolanda biso o ngomba mpe kotiela biso mitambo o eliki.
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:19 |
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:19 |
追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
4:19 |
Những kẻ săn đuổi chúng tôi nhanh hơnChim đại bàng trên trời,Chúng lùng bắt chúng tôi trên núi,Rình rập chúng tôi trong đồng vắng.
|
Lame
|
LXX
|
4:19 |
κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς
|
Lame
|
CebPinad
|
4:19 |
Ang among mga manggugukod matulin pa kay sa mga agila sa kalangitan: Sila minggukod kanamo ibabaw sa kabukiran, sila nanagbanhig kanamo sa kamingawan.
|
Lame
|
RomCor
|
4:19 |
Prigonitorii noştri erau mai iuţi decât vulturii cerului. Ne-au fugărit pe munţi şi ne-au pândit în pustie.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Marahra sang ikel kan me kin pihrdihsang pahnlahng, iei duwen at imwintihti kan ar pwakihkitedi. Re kaloweikitedi pohn dohl kan; re kolkitedi nan sapwtehno ni at sasairki.
|
Lame
|
HunUj
|
4:19 |
Gyorsabbak voltak üldözőink, mint a sasok az égen. A hegyeken hajszoltak bennünket, a pusztában ólálkodtak utánunk.
|
Lame
|
GerZurch
|
4:19 |
Unsre Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; / auf den Bergen haben sie nach uns gejagt, auf uns gelauert in der Wüste. /
|
Lame
|
GerTafel
|
4:19 |
Schneller waren unsere Verfolger als des Himmels Adler. Auf den Bergen jagten sie uns nach, lagen im Hinterhalt auf uns in der Wüste.
|
Lame
|
PorAR
|
4:19 |
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:19 |
. Onze vervolgers zijn sneller geweest dan de arenden des hemels; zij hebben ons op de bergen hittiglijk vervolgd, in de woestijn hebben zij ons lagen gelegd.
|
Lame
|
FarOPV
|
4:19 |
تعاقب کنندگان ما از عقابهای هواتیزروتراند. ما را بر کوهها تعاقب میکنند و برای ما در صحرا کمین میگذارند.
|
Lame
|
Ndebele
|
4:19 |
Abasizingelayo balejubane kulamanqe amazulu; baxotshana lathi ngokutshiseka ezintabeni; basicathamela enkangala.
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:19 |
Nossos perseguidores foram mais velozes que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto armaram ciladas para nós.
|
Lame
|
Norsk
|
4:19 |
Våre forfølgere var raskere enn himmelens ørner; på fjellene forfulgte de oss, i ørkenen lurte de på oss.
|
Lame
|
SloChras
|
4:19 |
Hitrejši so bili naši preganjalci nego orli pod nebom: po gorah so nas podili, v puščavi so nas zalezovali.
|
Lame
|
Northern
|
4:19 |
Bizi təqib edənlər Göylərdəki qartallardan sürətlidirlər, Dağlarda ardımızca düşdülər, Pusqu qurub səhrada gözlədilər.
|
Lame
|
GerElb19
|
4:19 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns.
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:19 |
Mūsu dzinēji bijuši čaklāki nekā ērgļi apakš debess, tie mūs vajājuši pa kalniem, tuksnesī tie mums likuši valgus.
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:19 |
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus: sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
|
Lame
|
ChiUn
|
4:19 |
追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:19 |
Våre förföljare voro snarare än örnar under himmelen; på bergomen hafva de förföljt oss, och i öknene vaktat efter oss.
|
Lame
|
FreKhan
|
4:19 |
Plus légers que les aigles dans les airs étaient nos persécuteurs; ils nous ont pourchassés sur les montagnes, guettés dans le désert.
|
Lame
|
FrePGR
|
4:19 |
Ceux qui nous poursuivent, sont plus légers que les aigles du ciel ; sur les montagnes ils nous serrent de près, et en embuscade dans le désert ils nous épient.
|
Lame
|
PorCap
|
4:19 |
Os nossos perseguidores eram mais velozes que as águias do céu. Perseguiam-nos pelos montes e armaram-nos ciladas no deserto.
|
Lame
|
JapKougo
|
4:19 |
われわれを追う者は空のはげたかよりも速く、彼らは山でわれわれを追い立て、野でわれわれを待ち伏せる。
|
Lame
|
GerTextb
|
4:19 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler unterm Himmel, setzten uns nach auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:19 |
Más veloces que las águilas del cielo, eran nuestros perseguidores; nos perseguían por los montes, nos armaban emboscadas en el desierto.
|
Lame
|
Kapingam
|
4:19 |
Di hai o tadau hagadaumee la-guu-hai be-di ‘eagle’ e-mamaangi-ia i-lala di langi. Digaula gu-hagabagibagi gidaadou, gu-aali i gidaadou i-hongo nia dama gonduu, guu-kumi gidaadou haga-homouli i-lodo di anggowaa.
|
Lame
|
WLC
|
4:19 |
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
4:19 |
Persekiotojai buvo greitesni už padangių erelius. Jie gaudė mus kalnuose, tykojo dykumose.
|
Lame
|
Bela
|
4:19 |
Ганіцелі нашы былі шыбчэйшыя за нябесных арлоў; ганяліся за намі па горах, ставілі пасткі на нас у пустыні.
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:19 |
Unsere Verfolger waren schnellerdenn die Adler unterdem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert.
|
Lame
|
FinPR92
|
4:19 |
Nopeampia kuin taivaan kotkat olivat vainoojamme. Kiivaasti he ajoivat meitä takaa vuorilla, vaanivat autiomaassa.
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:19 |
Ligeros fueron nuestros perseguidores, más que las águilas del cielo: sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos espiaron.
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:19 |
Onze vervolgers waren nog sneller Dan adelaars in de lucht; Ze zetten ons na op de bergen, Belaagden ons in de woestijn.
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:19 |
Schneller als Adler / waren unsere Verfolger. / Auf den Bergen hetzten sie uns, / in der Wüste lauerten sie uns auf.
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:19 |
جس طرح آسمان پر منڈلانے والا عقاب ایک دم شکار پر جھپٹ پڑتا ہے اُسی طرح ہمارا تعاقب کرنے والے ہم پر ٹوٹ پڑے، اور وہ بھی کہیں زیادہ تیزی سے۔ وہ پہاڑوں پر ہمارے پیچھے پیچھے بھاگے اور ریگستان میں ہماری گھات میں رہے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
4:19 |
كَانَ مُطَارِدُونَا أَسْرَعَ مِنْ نُسُورِ السَّمَاءِ، تَعَقَّبُونَا عَلَى الْجِبَالِ، وَتَرَبَّصُوا بِنَا فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:19 |
追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
|
Lame
|
ItaRive
|
4:19 |
I nostri persecutori sono stati più leggeri delle aquile de’ cieli; ci han dato la caccia su per le montagne, ci han teso agguati nel deserto.
|
Lame
|
Afr1953
|
4:19 |
Kof. Ons vervolgers was vinniger as die arende van die hemel, op die berge het hulle ons hewig agtervolg, in die woestyn het hulle ons voorgelê.
|
Lame
|
RusSynod
|
4:19 |
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных: гонялись за нами по горам, ставили засаду нам в пустыне.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:19 |
जिस तरह आसमान पर मँडलानेवाला उक़ाब एकदम शिकार पर झपट पड़ता है उसी तरह हमारा ताक़्क़ुब करनेवाले हम पर टूट पड़े, और वह भी कहीं ज़्यादा तेज़ी से। वह पहाड़ों पर हमारे पीछे पीछे भागे और रेगिस्तान में हमारी घात में रहे।
|
Lame
|
TurNTB
|
4:19 |
Bizi kovalayanlar gökteki kartallardan çevikti, Dağların üstünde kovaladılar bizi, Çölde bize pusu kurdular.
|
Lame
|
DutSVV
|
4:19 |
Koph. Onze vervolgers zijn sneller geweest dan de arenden des hemels; zij hebben ons op de bergen hittiglijk vervolgd, in de woestijn hebben zij ons lagen gelegd.
|
Lame
|
HunKNB
|
4:19 |
Gyorsabbak voltak üldözőink, mint a sasok az égen; a hegyeken űztek minket, a pusztában leselkedtek ránk.
|
Lame
|
Maori
|
4:19 |
Nui atu te tere o o tatou kaiwhai i to nga ekara o te rangi: i arumia tatou e ratou i runga i nga maunga; i whanga mai ano ratou ki a tatou i te koraha.
|
Lame
|
HunKar
|
4:19 |
Gyorsabbak valának a mi üldözőink az égnek saskeselyűinél; a hegyeken kergettek minket, a pusztában ólálkodtak utánunk.
|
Lame
|
Viet
|
4:19 |
Kẻ đuổi theo chúng ta thật lẹ hơn con chim ưng trên trời. Ðuổi theo chúng ta trên các núi, rình rập chúng ta trong đồng vắng.
|
Lame
|
Kekchi
|
4:19 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc ke kˈaxal cau nequeˈa̱linac chiru li cˈuch li narupupic chiru choxa. Coeˈra̱lina toj saˈ eb li tzu̱l ut coeˈxram saˈ eb li chaki chˈochˈ.
|
Lame
|
Swe1917
|
4:19 |
Våra förföljare voro snabbare än himmelens örnar; på bergen jagade de oss, i öknen lade de försåt för oss.
|
Lame
|
CroSaric
|
4:19 |
Naši gonitelji bijahu brži od orlova na nebu; u planini nas ganjahu, u pustinji dočekivahu u zasjedi.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Những người săn đuổi chúng tôi lanh lẹ quá, hơn cả đại bàng giữa trời xanh. Chúng rượt đuổi chúng tôi trên đồi núi, nơi hoang địa gài bẫy bắt chúng tôi.
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:19 |
Nos persécuteurs ont été plus légers que les aigles des cieux ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils ont mis des embûches contre nous au désert.
|
Lame
|
FreLXX
|
4:19 |
Coph. Notre temps est proche ; nos jours sont remplis ; le moment est arrivé ; nos persécuteurs sont venus, plus agiles que l'aigle dans le ciel ; ils se sont élancés des montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
|
Lame
|
Aleppo
|
4:19 |
קלים היו רדפינו מנשרי שמים על ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו {ס}
|
Lame
|
MapM
|
4:19 |
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
4:19 |
קלים היו רדפינו מנשרי שמים על ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו׃
|
Lame
|
Kaz
|
4:19 |
Қуғыншылар аспандағы бүркіттен жылдам еді,Тауда өкшелеп, түзде де аңдыды бізді.
|
Lame
|
FreJND
|
4:19 |
Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
|
Lame
|
GerGruen
|
4:19 |
Viel schneller waren unsere Verfolger,als es des Himmels Adler sind.Sie setzten uns noch in die Berge nachund lauerten uns in der Wüste auf.
|
Lame
|
SloKJV
|
4:19 |
Naši preganjalci so hitrejši kakor orli neba. Zasledovali so nas po gorah, na nas so prežali v divjini.
|
Lame
|
Haitian
|
4:19 |
Moun ki t'ap kouri dèyè nou yo te pi rapid pase malfini k'ap plonje dèyè poul. Y'ap kouri dèyè nou nan tout mòn yo. Yo tann pèlen pou nou nan tout dezè a.
|
Lame
|
FinBibli
|
4:19 |
Meidän vainoojamme olivat nopiammat kuin kotka taivaan alla; vuorilla he myös meitä vainosivat, ja korvessa he meitä vartioitsivat.
|
Lame
|
SpaRV
|
4:19 |
Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscadas.
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:19 |
Daeth y gelyn ar ein holau. Roedden nhw'n gyflymach nag eryrod. Roedden nhw'n ein hela ni ar y bryniau, ac yn disgwyl i ymosod arnon ni yn yr anialwch.
|
Lame
|
GerMenge
|
4:19 |
Schneller waren unsere Verfolger als die Adler des Himmels; auf den Bergen jagten sie uns nach, in der Wüste lauerten sie uns auf.
|
Lame
|
GreVamva
|
4:19 |
Οι καταδιώκοντες ημάς έγειναν ελαφρότεροι των αετών του ουρανού· εκυνήγησαν ημάς επί τα όρη, ενήδρευσαν ημάς εν τη ερήμω.
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:19 |
Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Који нас гонише, беху лакши од орлова небеских, по горама нас гонише, у пустињи нам заседаше.
|
Lame
|
FreCramp
|
4:19 |
Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. RESCH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:19 |
Nasi prześladowcy są szybsi niż orły niebieskie; ścigają nas po górach i czyhają na nas na pustyni.
|
Lame
|
FreSegon
|
4:19 |
Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:19 |
Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo: sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscadas.
|
Lame
|
HunRUF
|
4:19 |
Gyorsabbak voltak üldözőink, mint sasok az égen. A hegyeken hajszoltak bennünket, a pusztában leselkedtek ránk.
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:19 |
Mer snare end Himlens Ørne var de, som jog os, paa Bjergene satte de efter os, lured i Ørkenen,
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Ol lain i givim hevi long mipela i save hariap moa long ol igal bilong heven. Ol i ran bihainim mipela antap long ol maunten, ol i wet hait long mipela long ples i no gat man.
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:19 |
Vore Forfølgere ere lettere end Ørne under Himmelen; de forfølge os paa Bjergene, de lure paa os i Ørken.
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:19 |
Coph. Nos persécuteurs ont été plus agiles que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
|
Lame
|
PolGdans
|
4:19 |
Prędsi są ci, którzy nas gonią, niż orły niebieskie; po górach nas gonią, na pustyniach czyhają na nas.
|
Lame
|
JapBungo
|
4:19 |
我らを追ふものは天空ゆく鷲よりも迅し 山にて我らを追ひ 野に伏てわれらを伺ふ
|
Lame
|
GerElb18
|
4:19 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns.
|