Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
Prev Next
Lame RWebster 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame NHEBJE 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
Lame ABP 4:20  ΡΗΣ The breath of our face, the anointed one, the lord was seized in our corruptions, of whom we said, In his shadow we shall live among the nations.
Lame NHEBME 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
Lame Rotherha 4:20  The fragrance of our nostrils, The Anointed of Yahweh, hath been captured in their pits,—of whom we had said—In his shade, shall we live among the nations.
Lame LEB 4:20  The breath of our nostrils, the anointed one of Yahweh, was captured in their pits; of whom we said, “In his shadow we will live among the nations.”
Lame RNKJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of יהוה, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame Jubilee2 4:20  [Resh] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.
Lame Webster 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame Darby 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
Lame ASV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
Lame LITV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was captured in their pits; of whom we said, In his shadow we will live among the nations.
Lame Geneva15 4:20  The breath of our nostrels, the Anoynted of the Lord was taken in their nets, of whome we sayde, Vnder his shadowe we shalbe preserued aliue among the heathen.
Lame CPDV 4:20  RES. The spirit of our mouth, Christ the Lord, has been captured by our sins; to him, we said, “In your shadow, we will live among the Gentiles.”
Lame BBE 4:20  Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations.
Lame DRC 4:20  Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
Lame GodsWord 4:20  The person the LORD anointed as king, who is the breath of our life, was caught in their pits. We had thought that we would live in our king's shadow among the nations."
Lame JPS 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of HaShem, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.'
Lame KJVPCE 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame NETfree 4:20  Our very life breath - the LORD's anointed king - was caught in their traps, of whom we thought, "Under his protection we will survive among the nations."
Lame AB 4:20  RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In His shadow we shall live among the Gentiles.
Lame AFV2020 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits—of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations."
Lame NHEB 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
Lame NETtext 4:20  Our very life breath - the LORD's anointed king - was caught in their traps, of whom we thought, "Under his protection we will survive among the nations."
Lame UKJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame Noyes 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits, Under whose shadow we said that we should live among the nations.
Lame KJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame KJVA 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame AKJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame RLT 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Yhwh, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Lame MKJV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, In his shadow we shall live among the nations.
Lame YLT 4:20  The breath of our nostrils--the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.'
Lame ACV 4:20  The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
Lame VulgSist 4:20  RES. Spiritus oris nostri Christus Dominus captus est in peccatis nostris: cui diximus: In umbra tua vivemus in Gentibus.
Lame VulgCont 4:20  RES. Spiritus oris nostri Christus Dominus captus est in peccatis nostris: cui diximus: In umbra tua vivemus in Gentibus.
Lame Vulgate 4:20  RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
Lame VulgHetz 4:20  RES. Spiritus oris nostri Christus Dominus captus est in peccatis nostris: cui diximus: In umbra tua vivemus in Gentibus.
Lame VulgClem 4:20  Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus.
Lame CzeBKR 4:20  Dýchání chřípí našich, totiž pomazaný Hospodinův, lapen jest v jamách jejich, o němž jsme říkali: V stínu jeho živi budeme mezi národy.
Lame CzeB21 4:20  Hospodinův pomazaný, náš vlastní dech, byl v jejich pasti polapen – a my jsme mysleli, že nám dá stín, v němž budeme žít mezi národy!
Lame CzeCEP 4:20  Dech našeho chřípí, Hospodinův pomazaný, byl lapen do jejich jámy. A o něm jsme říkávali: „V jeho stínu budeme žít mezi pronárody.“
Lame CzeCSP 4:20  Dech našeho života, Hospodinův pomazaný, byl polapen do jejich jam, ten, o kterém jsme si mysleli: ⌈V jeho stínu⌉ budeme živi mezi pohanskými národy.
Lame PorBLivr 4:20  O fôlego de nossas narinas, o ungido do SENHOR, do qual dizíamos: Abaixo de sua sombra teremos vida entre as nações; foi preso em suas covas.
Lame Mg1865 4:20  Ny fofonainay, ilay voahosotr’ i Jehovah, dia efa voafandriky ny longoany, dia ilay nataonay hoe: Ao ambanin’ ny alokalony no hahavelona anay any amin’ ny firenena.
Lame FinPR 4:20  Hän, meidän elämänhenkemme, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa, hän, josta me olimme sanoneet: hänen varjossaan me saamme elää pakanakansain seassa.
Lame FinRK 4:20  Meidän elämämme henki, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa. Hänestä me olimme sanoneet: ”Hänen suojassaan me elämme kansojen keskellä.”
Lame ChiSB 4:20  連我們的氣息──上主的受傅者,也落在他們的陷阱中:我們原希望在他的福蔭下,生活在異邦人中。
Lame CopSahBi 4:20  ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Lame ChiUns 4:20  耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:我们必在他荫下,在列国中存活。
Lame BulVeren 4:20  Жизненото ни дихание, ГОСПОДНИЯТ помазаник, се хвана в ямите им – за когото казвахме: Под сянката му ще живеем сред народите.
Lame AraSVD 4:20  نَفَسُ أُنُوفِنَا، مَسِيحُ ٱلرَّبِّ، أُخِذَ فِي حُفَرِهِمِ. ٱلَّذِي قُلْنَا عَنْهُ: «فِي ظِلِّهِ نَعِيشُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ».
Lame Esperant 4:20  La spiro de nia vivo, la sanktoleito de la Eternulo, kaptiĝis en iliajn kavojn, Pri kiu ni diris: Sub lia ombro ni vivos inter la nacioj.
Lame ThaiKJV 4:20  ลมปราณทางจมูกของพวกข้าพเจ้า คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้นั้น ก็ตกหลุมพรางของเขาทั้งหลายแล้ว คือพวกเรากล่าวถึงพระองค์ท่านว่า “เราจะดำรงชีวิตของเราท่ามกลางประชาชาติได้ ก็ด้วยอาศัยร่มเงาของพระองค์ท่าน”
Lame OSHB 4:20  ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ ס
Lame BurJudso 4:20  ငါတို့ထွက်သက်ဝင်သက်တည်းဟူသော၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ပေးတော်မူ၍ ဘိသိတ်ခံသောအရှင်ကို သူတို့သည် မြေတွင်း၌ ဘမ်းမိကြပြီ။ ထိုအရှင်၏ ဘုန်းတော်ကိုခိုလှုံ၍၊ ငါတို့သည်သာသနာပ လူတို့တွင် အသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု အထက်ကဆိုတတ်ကြ၏။
Lame FarTPV 4:20  پادشاهِ ما را که برگزیدهٔ خداوند و سرچشمهٔ زندگی و حافظ جان ما بود، دستگیر کردند.
Lame UrduGeoR 4:20  Hamārā bādshāh bhī un ke gaṛhoṅ meṅ phaṅs gayā. Jo hamārī jān thā aur jise Rab ne masah karke chun liyā thā use bhī pakaṛ liyā gayā, go ham ne sochā thā ki us ke sāy meṅ bas kar aqwām ke darmiyān mahfūz raheṅge.
Lame SweFolk 4:20  Vår livsande, Herrens smorde, fångades i deras fallgropar. Om honom sade vi: ”I hans skugga ska vi leva bland hednafolken.”
Lame GerSch 4:20  Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: »Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!«
Lame TagAngBi 4:20  Ang hinga ng aming mga butas ng ilong, ang pinahiran ng Panginoon ay nahuli sa kanilang mga hukay; na siya naming pinagsasabihan, sa kaniyang mga lilim ay mabubuhay kami sa mga bansa.
Lame FinSTLK2 4:20  Hän, elämämme turva, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa, hän, josta me olimme sanoneet: hänen varjossaan elämme pakanakansojen joukossa.
Lame Dari 4:20  پادشاه ما را که برگزیدۀ خداوند و منشأ زندگی ما بود و در زیر سایۀ حمایت او از خطر دشمن در امان بودیم، دستگیر کردند.
Lame SomKQA 4:20  Kii sankayaga neefta u ahaa oo ahaa kii Rabbigu subkay ayaa godadkoodii lagu qabtay, Kaasoo aannu nidhi, Quruumaha dhexdooda ayaannu hooskiisa ku sii degganaanaynaa.
Lame NorSMB 4:20  Vår livsande, den Herren salva, vart fanga i deira løyngraver, han som me sagde dette um: «I hans livd skal me leva millom folki.»
Lame Alb 4:20  Fryma e flegrave tona, i vajosuri i Zotit është marrë në gropat e tyre, ai për të cilin thoshim: "Në hijen e tij do të jemi midis kombeve".
Lame KorHKJV 4:20  우리 콧구멍의 숨 곧 주의 기름 부음 받은 이가 그들의 구덩이에 빠졌으니 그는 우리가 말하기를, 우리가 그의 그늘 밑에서 이교도들 가운데 살리라, 하던 이로다.
Lame SrKDIjek 4:20  Дисање ноздара наших, помазаник Господњи, за којега говорасмо: да ћемо живјети под сјеном његовијем међу народима, ухвати се у јаме њихове.
Lame Wycliffe 4:20  Res. The spirit of oure mouth, Crist the Lord, was takun in oure synnes; to whom we seiden, We schulen lyue in thi schadewe among hethene men.
Lame Mal1910 4:20  ഞങ്ങളുടെ ജീവശ്വാസമായി, യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനായവൻ അവരുടെ കുഴികളിൽ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നിഴലിൽ നാം ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ ജിവിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നു.
Lame KorRV 4:20  우리의 콧김 곧 여호와의 기름 부으신 자가 저희 함정에 빠졌음이여 우리가 저를 가리키며 전에 이르기를 우리가 저의 그늘 아래서 열국 중에 살겠다 하던 자로다
Lame Azeri 4:20  حيات نفسئمئز، ربّئن مسح اتدئيي اونلارين خندقلرئنده ياخالاندي، حال بوکي ديئردئک: "اونون کؤلگه‌سئنده مئلّتلرئن ائچئنده ياشاياجاغيق."
Lame KLV 4:20  The breath vo' maj nostrils, the ngoHta' vo' joH'a', ghaHta' tlhappu' Daq chaj pits; vo' 'Iv maH ja'ta', bIng Daj QIb maH DIchDaq yIn among the tuqpu'.
Lame ItaDio 4:20  Il respiro delle nostre nari, L’Unto del Signore, di cui noi dicevamo: Noi viveremo alla sua ombra fra le genti, È stato preso nelle lor trappole.
Lame RusSynod 4:20  Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов".
Lame CSlEliza 4:20  Реш. Дух лица нашего, помазанный Господь ят бысть в растлениих их, о немже рехом: в сени его поживем во языцех.
Lame ABPGRK 4:20  ΡΗΣ πνεύμα προσώπου ημών χριστός κύριος συνελήφθη εν ταις διαφθοραίς ημών ου είπαμεν εν τη σκιά αυτού ζησόμεθα εν τοις έθνεσι
Lame FreBBB 4:20  Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses,Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
Lame LinVB 4:20  Moponomi wa Yawe, mpema ya zolo ya biso, akangemaki o mabulu ma bango. Tokanisaki ’te : « Pene na ye tokoki kofanda o bikolo bisusu ! »
Lame HunIMIT 4:20  Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
Lame ChiUnL 4:20  我之鼻息、卽耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
Lame VietNVB 4:20  Hơi thở chúng tôi, người mà CHÚA xức dầu,Đã sập bẫy của chúng.Chúng tôi từng nói về người:Chúng tôi sẽ sống, núp dưới bóng người, giữa các dân.
Lame LXX 4:20  πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
Lame CebPinad 4:20  Ang gininhawa sa among mga ilong, ang dinihog ni Jehova, nadakup sa ilang mga gahong; Nga mahitungod kaniya ming-ingon kami: Ilalum sa iyang landong kami magapuyo sa taliwala sa mga nasud.
Lame RomCor 4:20  Suflarea vieţii noastre, unsul Domnului, a fost prins în gropile lor, el, despre care ziceam: „Vom trăi sub umbra lui printre neamuri.”
Lame Pohnpeia 4:20  Re kalowehdi pwarer en at mour, nanmwarkio me KAUN-O ketin piladahr, me se likih me pahn doareikitala sang at imwintihti koaros.
Lame HunUj 4:20  Az Úr fölkentje, éltető leheletünk, foglyul esett vermükben, pedig azt gondoltuk, hogy oltalma alatt élhetünk a népek között.
Lame GerZurch 4:20  Unser Lebenshauch, der Gesalbte des Herrn, ward in ihren Gruben gefangen, / er, von dem wir sagten: "In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern." / (a) Jer 52:8 11
Lame GerTafel 4:20  Der Hauch unsrer Nase, der Gesalbte des Jehovah, ist in ihren Gruben gefangen, von Dem wir sagten: In Seinem Schatten wollen wir unter den Völkerschaften leben.
Lame PorAR 4:20  O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
Lame DutSVVA 4:20  . De adem onzer neuzen, de gezalfde des Heeren, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen!
Lame FarOPV 4:20  مسیح خداوند که نفخه بینی ما می‌بود درحفره های ایشان گرفتار شد، که درباره اومی گفتم زیر سایه او در میان امت‌ها، زیست خواهیم نمود.
Lame Ndebele 4:20  Umoya wamakhala ethu, ogcotshiweyo weNkosi, wabanjwa emigodini yabo, esathi ngaye: Ngaphansi komthunzi wakhe sizaphila phakathi kwezizwe.
Lame PorBLivr 4:20  O fôlego de nossas narinas, o ungido do SENHOR, do qual dizíamos: Abaixo de sua sombra teremos vida entre as nações; foi preso em suas covas.
Lame Norsk 4:20  Vår livsånde, Herrens salvede, blev fanget i deres graver, han om hvem vi sa: I hans skygge vil vi leve blandt folkene.
Lame SloChras 4:20  Dih življenja našega, maziljenec Gospodov, je bil ujet v njih jamah; o katerem smo rekli: V senci njegovi bomo živeli med narodi.
Lame Northern 4:20  Rəbbin məsh etdiyi, həyatımızın nəfəsi Onların xəndəklərində yaxalandı, Halbuki deyirdik: «Onun kölgəsində Millətlərin içində yaşayacağıq».
Lame GerElb19 4:20  Unser Lebensodem, der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.
Lame LvGluck8 4:20  Tā Kunga svaidītais, uz ko mūsu dzīvība stāvēja, ir gūstīts viņu bedrē, par ko sacījām: apakš viņa ēnas dzīvosim starp pagāniem.
Lame PorAlmei 4:20  O respiro dos nossos narizes, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; do qual diziamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
Lame ChiUn 4:20  耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。
Lame SweKarlX 4:20  Herrans smorde, som vår tröst var, är fången vorden i deras kulor, då de oss förstörde, på hvilken vi tröste, att vi under hans skugga ibland Hedningarna lefva skulle.
Lame FreKhan 4:20  Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Eternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions: "A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples!"
Lame FrePGR 4:20  L'âme de notre vie, l'Oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.
Lame PorCap 4:20  O nosso alento de vida, o ungido do Senhor, caiu nas suas ciladas; aquele de quem dizíamos: «À sua sombra viveremos entre as nações.»
Lame JapKougo 4:20  われわれが鼻の息とたのんだ者、主に油そそがれた者は、彼らの落し穴で捕えられた。彼はわれわれが「異邦人の中でもその陰に生きるであろう」と思った者である。
Lame GerTextb 4:20  Unser Lebensodem, der Gesalbte Jahwes, wurde in ihren Gruben gefangen - er, von dem wir dachten: in seinem Schatten wollen wir leben unter den Völkern!
Lame SpaPlate 4:20  El espíritu de nuestro rostro, el ungido de Yahvé, fue tornado preso en los hoyos de ellos; y nosotros decíamos que bajo su sombra viviríamos entre las naciones.
Lame Kapingam 4:20  Digaula guu-kumi di hagamau o tadau mouli, go di king dela ne-hilihili go Dimaadua, dela nogo hagadagadagagee ginai gidaadou e-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo tadau hagadaumee huogodoo.
Lame WLC 4:20  ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
Lame LtKBB 4:20  Viešpaties pateptąjį jie sugavo, o mes tikėjome, kad jo ūksmėje gyvensime tarp tautų.
Lame Bela 4:20  Дыханьне жыцьця нашага, памазанец Гасподні злоўлены ў яму іхнюю, той, пра якога казалі мы: пад яго шатамі жыцьмем сярод народаў.
Lame GerBoLut 4:20  Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstorten, des wir uns trosteten, wirwollten unterseinem Schatten leben unterden Heiden.
Lame FinPR92 4:20  Herran voideltu, kansamme elämä ja henki, joutui vangiksi heidän kuoppaansa. Olimme luulleet, että kuninkaamme suojassa saisimme elää, kansana kansojen joukossa.
Lame SpaRV186 4:20  El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová fue preso en sus hoyos, de quien habíamos dicho: En su sombra tendremos vida entre las gentes.
Lame NlCanisi 4:20  Onze levensadem, de gezalfde van Jahweh, Werd in hun kuilen gevangen; Hij, van wien wij hadden gedacht: In zijn schaduw leven wij onder de volken.
Lame GerNeUe 4:20  Unser Lebensatem, der Gesalbte Jahwes, / wurde in ihren Gruben gefangen, / unser König, von dem wir dachten: / In seinem Schutz leben wir unter den Völkern.
Lame UrduGeo 4:20  ہمارا بادشاہ بھی اُن کے گڑھوں میں پھنس گیا۔ جو ہماری جان تھا اور جسے رب نے مسح کر کے چن لیا تھا اُسے بھی پکڑ لیا گیا، گو ہم نے سوچا تھا کہ اُس کے سائے میں بس کر اقوام کے درمیان محفوظ رہیں گے۔
Lame AraNAV 4:20  وَقَعَ فِي حُفَرِهِمْ مَصْدَرُ حَيَاتِنَا، الْمَلِكُ الَّذِي اخْتَارَهُ الرَّبُّ، الَّذِي قُلْنَا: فِي ظِلِّهِ نَعِيشُ بَيْنَ الأُمَمِ.
Lame ChiNCVs 4:20  耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
Lame ItaRive 4:20  Colui che ci fa respirare, l’unto dell’Eterno è stato preso nelle loro fosse; egli, del quale dicevamo: "Alla sua ombra noi vivremo fra le nazioni".
Lame Afr1953 4:20  Resj. Die asem van ons neus, die gesalfde van die HERE, is in hulle kuile gevang, hy onder wie se skaduwee ons gedink het om te lewe onder die nasies.
Lame RusSynod 4:20  Дыхание жизни нашей, помазанник Господен, пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: «Под сенью его будем жить среди народов».
Lame UrduGeoD 4:20  हमारा बादशाह भी उनके गढ़ों में फँस गया। जो हमारी जान था और जिसे रब ने मसह करके चुन लिया था उसे भी पकड़ लिया गया, गो हमने सोचा था कि उसके साय में बसकर अक़वाम के दरमियान महफ़ूज़ रहेंगे।
Lame TurNTB 4:20  Yaşam soluğumuz, RAB'bin meshettiği kral onların çukurunda yakalandı; Hani onun için, “Ulusların arasında onun gölgesinde yaşayacağız” dediğimiz.
Lame DutSVV 4:20  Resch. De adem onzer neuzen, de gezalfde des HEEREN, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen!
Lame HunKNB 4:20  Életünk lehelete, az Úr fölkentje foglyul esett vermeikben, akiről azt mondtuk: »Árnyékában élünk majd a nemzetek között.«
Lame Maori 4:20  Ko te manawa o o tatou pongaponga, ko ta Ihowa i whakawahi ai, i mau ki roto ki a ratou rua; i ki ra tatou mona, Ma tona taumarumarunga iho ka ora ai tatou i roto i nga tauiwi.
Lame HunKar 4:20  Orrunk lehellete, az Úr felkentje megfogattaték az ő vermeikben, a kiről azt mondottuk: az ő árnyékában élünk a pogányok között.
Lame Viet 4:20  Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.
Lame Kekchi 4:20  Queˈxchap li karey, li sicˈbil ru xban li Ka̱cuaˈ, li cˈojcˈo cuiˈ kachˈo̱l. Saˈ kachˈo̱l la̱o nak cua̱nk li rey aˈan, eb li jalan tenamit incˈaˈ toeˈxchˈiˈchˈiˈi.
Lame Swe1917 4:20  HERRENS smorde, han som var vår livsfläkt, blev fångad i deras gropar, han under vilkens skugga vi hoppades att få leva bland folken.
Lame CroSaric 4:20  Naš životni dah, Jahvin pomazanik, pade u njihove jame - on za koga govorasmo: "U sjeni njegovoj živjet ćemo među narodima."
Lame VieLCCMN 4:20  Đấng được ĐỨC CHÚA xức dầu, và từng là lẽ sống của chúng tôi, đấng ngày xưa chúng tôi đã nói giữa chư dân, ta núp bóng người, thì nay sa hố quân thù đào sẵn.
Lame FreBDM17 4:20  Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, celui duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
Lame FreLXX 4:20  Resch. L'esprit de notre face, le Christ Seigneur a été pris dans leurs filets, lui dont nous avons dit : Nous vivrons à son ombre parmi les nations !
Lame Aleppo 4:20  רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם  אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים  {ס}
Lame MapM 4:20     ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
Lame HebModer 4:20  רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃
Lame Kaz 4:20  Сеніп едік Жаратқан тағайындаған патшамызға,Бірақ ол да түсті жаудың тұзақтарына.Былай деп едік: «Патшаның қол астындаТірі қалармыз өзге ұлттар арасында».
Lame FreJND 4:20  Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Lame GerGruen 4:20  Da wurde unser Lebensodem,des Herrn Gesalbter,in ihren Gruben eingefangen.Von diesem dachten wir:"In seinem Schatten leben wir unter den Völkern."
Lame SloKJV 4:20  Dih naših nosnic, Gospodov maziljenec, je bil odveden v njihove jame, o katerem smo rekli: „Pod njegovo senco bomo živeli med pogani.“
Lame Haitian 4:20  Moun Seyè a te chwazi a, li menm ki tout souf lavi nou, li menm nou te konprann ki ta ka toujou pwoteje nou pou lòt nasyon pa anvayi nou, yo pran l', yo mete l' nan prizon!
Lame FinBibli 4:20  Herran voideltu, joka meidän turvamme oli, on vangittu heidän verkkoihinsa, josta me sanoimme, että me hänen varjonsa alla elämme pakanain seassa.
Lame SpaRV 4:20  El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová, de quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las gentes: fué preso en sus hoyos.
Lame WelBeibl 4:20  Cafodd anadl bywyd y genedl, sef y brenin oedd wedi'i eneinio gan yr ARGLWYDD, ei ddal mewn trap ganddyn nhw. Dyma'r un oedden ni'n credu fyddai'n ein hamddiffyn, a'n galluogi i oroesi yng nghanol y cenhedloedd.
Lame GerMenge 4:20  Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir dachten: »In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern!«
Lame GreVamva 4:20  Η πνοή των μυκτήρων ημών, ο χριστός του Κυρίου, επιάσθη εν ταις παγίσιν αυτών, υπό την σκιάν του οποίου, ελέγομεν, θέλομεν ζη μεταξύ των εθνών.
Lame UkrOgien 4:20  Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.
Lame SrKDEkav 4:20  Дисање ноздрва наших, помазаник Господњи, за ког говорасмо да ћемо живети под сеном његовим међу народима, ухвати се у јаме њихове.
Lame FreCramp 4:20  Le souffle de nos narines, l'oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons parmi les nations. " SIN.
Lame PolUGdan 4:20  Oddech naszych nozdrzy, pomazaniec Pana, został schwytany w ich doły; o nim mówiliśmy: W jego cieniu będziemy żyć wśród pogan.
Lame FreSegon 4:20  Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Lame SpaRV190 4:20  El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová, de quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las gentes: fué preso en sus hoyos.
Lame HunRUF 4:20  Az Úr fölkentje, éltető leheletünk, foglyul esett vermükben, pedig azt gondoltuk, hogy oltalma alatt élhetünk a népek között.
Lame DaOT1931 4:20  vor Livsaande, HERRENS Salvede, blev fanget i deres Grave, han, i hvis Skygge vi tænkte at leve blandt Folkene.
Lame TpiKJPB 4:20  Win bilong tupela hul bilong nus bilong mipela, man BIKPELA i makim, ol i kisim long ol bikpela hul bilong ol, long sait bilong husat mipela i tok, Aninit long tewel bilong san bilong em mipela bai stap laip namel long ol haiden.
Lame DaOT1871 4:20  Vor Livsaande, Herrens Salvede, er fanget i deres Grave, han, om hvem vi sagde: Under hans Skygge ville vi leve iblandt Folkene.
Lame FreVulgG 4:20  Res. Le souffle (L’esprit) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations.
Lame PolGdans 4:20  Tchnienie nozdrzy naszych, to jest pomazaniec Pański, pojmany jest w jamach ich, o którymeśmy mówili: W cieniu jego żyć będziemy między narodami.
Lame JapBungo 4:20  かの我らが鼻の氣息たる者ヱホバに膏そそがれたるものは陷阱にて執へられにき 是はわれらが異邦にありてもこの蔭に住んとおもひたりし者なり
Lame GerElb18 4:20  Unser Lebensodem der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.