|
Lame
|
AB
|
4:20 |
RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In His shadow we shall live among the Gentiles.
|
|
Lame
|
ABP
|
4:20 |
ΡΗΣ The breath of our face, the anointed one, the lord was seized in our corruptions, of whom we said, In his shadow we shall live among the nations.
|
|
Lame
|
ACV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits—of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations."
|
|
Lame
|
AKJV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
ASV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
|
|
Lame
|
BBE
|
4:20 |
Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations.
|
|
Lame
|
CPDV
|
4:20 |
RES. The spirit of our mouth, Christ the Lord, has been captured by our sins; to him, we said, “In your shadow, we will live among the Gentiles.”
|
|
Lame
|
DRC
|
4:20 |
Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
|
|
Lame
|
Darby
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
4:20 |
The breath of our nostrels, the Anoynted of the Lord was taken in their nets, of whome we sayde, Vnder his shadowe we shalbe preserued aliue among the heathen.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
4:20 |
The person the LORD anointed as king, who is the breath of our life, was caught in their pits. We had thought that we would live in our king's shadow among the nations."
|
|
Lame
|
JPS
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of HaShem, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.'
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
4:20 |
[Resh] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.
|
|
Lame
|
KJV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
KJVA
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
LEB
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed one of Yahweh, was captured in their pits; of whom we said, “In his shadow we will live among the nations.”
|
|
Lame
|
LITV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was captured in their pits; of whom we said, In his shadow we will live among the nations.
|
|
Lame
|
MKJV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, In his shadow we shall live among the nations.
|
|
Lame
|
NETfree
|
4:20 |
Our very life breath - the LORD's anointed king - was caught in their traps, of whom we thought, "Under his protection we will survive among the nations."
|
|
Lame
|
NETtext
|
4:20 |
Our very life breath - the LORD's anointed king - was caught in their traps, of whom we thought, "Under his protection we will survive among the nations."
|
|
Lame
|
NHEB
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
|
|
Lame
|
NHEBME
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits; of whom we said, "Under his shadow we can live among the nations."
|
|
Lame
|
Noyes
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits, Under whose shadow we said that we should live among the nations.
|
|
Lame
|
RLT
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of Yhwh, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of יהוה, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
RWebster
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
4:20 |
The fragrance of our nostrils, The Anointed of Yahweh, hath been captured in their pits,—of whom we had said—In his shade, shall we live among the nations.
|
|
Lame
|
UKJV
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
Webster
|
4:20 |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
|
Lame
|
YLT
|
4:20 |
The breath of our nostrils--the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.'
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
4:20 |
ΡΗΣ πνεύμα προσώπου ημών χριστός κύριος συνελήφθη εν ταις διαφθοραίς ημών ου είπαμεν εν τη σκιά αυτού ζησόμεθα εν τοις έθνεσι
|
|
Lame
|
Afr1953
|
4:20 |
Resj. Die asem van ons neus, die gesalfde van die HERE, is in hulle kuile gevang, hy onder wie se skaduwee ons gedink het om te lewe onder die nasies.
|
|
Lame
|
Alb
|
4:20 |
Fryma e flegrave tona, i vajosuri i Zotit është marrë në gropat e tyre, ai për të cilin thoshim: "Në hijen e tij do të jemi midis kombeve".
|
|
Lame
|
Aleppo
|
4:20 |
רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
4:20 |
وَقَعَ فِي حُفَرِهِمْ مَصْدَرُ حَيَاتِنَا، الْمَلِكُ الَّذِي اخْتَارَهُ الرَّبُّ، الَّذِي قُلْنَا: فِي ظِلِّهِ نَعِيشُ بَيْنَ الأُمَمِ.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
4:20 |
نَفَسُ أُنُوفِنَا، مَسِيحُ ٱلرَّبِّ، أُخِذَ فِي حُفَرِهِمِ. ٱلَّذِي قُلْنَا عَنْهُ: «فِي ظِلِّهِ نَعِيشُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ».
|
|
Lame
|
Azeri
|
4:20 |
حيات نفسئمئز، ربّئن مسح اتدئيي اونلارين خندقلرئنده ياخالاندي، حال بوکي ديئردئک: "اونون کؤلگهسئنده مئلّتلرئن ائچئنده ياشاياجاغيق."
|
|
Lame
|
Bela
|
4:20 |
Дыханьне жыцьця нашага, памазанец Гасподні злоўлены ў яму іхнюю, той, пра якога казалі мы: пад яго шатамі жыцьмем сярод народаў.
|
|
Lame
|
BulVeren
|
4:20 |
Жизненото ни дихание, ГОСПОДНИЯТ помазаник, се хвана в ямите им – за когото казвахме: Под сянката му ще живеем сред народите.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
4:20 |
ငါတို့ထွက်သက်ဝင်သက်တည်းဟူသော၊ ထာဝရ ဘုရားသည် ပေးတော်မူ၍ ဘိသိတ်ခံသောအရှင်ကို သူတို့သည် မြေတွင်း၌ ဘမ်းမိကြပြီ။ ထိုအရှင်၏ ဘုန်းတော်ကိုခိုလှုံ၍၊ ငါတို့သည်သာသနာပ လူတို့တွင် အသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု အထက်ကဆိုတတ်ကြ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
4:20 |
Реш. Дух лица нашего, помазанный Господь ят бысть в растлениих их, о немже рехом: в сени его поживем во языцех.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
4:20 |
Ang gininhawa sa among mga ilong, ang dinihog ni Jehova, nadakup sa ilang mga gahong; Nga mahitungod kaniya ming-ingon kami: Ilalum sa iyang landong kami magapuyo sa taliwala sa mga nasud.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
4:20 |
耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
|
|
Lame
|
ChiSB
|
4:20 |
連我們的氣息──上主的受傅者,也落在他們的陷阱中:我們原希望在他的福蔭下,生活在異邦人中。
|
|
Lame
|
ChiUn
|
4:20 |
耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
4:20 |
我之鼻息、卽耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
4:20 |
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:我们必在他荫下,在列国中存活。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
4:20 |
Naš životni dah, Jahvin pomazanik, pade u njihove jame - on za koga govorasmo: "U sjeni njegovoj živjet ćemo među narodima."
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
4:20 |
Vor Livsaande, Herrens Salvede, er fanget i deres Grave, han, om hvem vi sagde: Under hans Skygge ville vi leve iblandt Folkene.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
4:20 |
vor Livsaande, HERRENS Salvede, blev fanget i deres Grave, han, i hvis Skygge vi tænkte at leve blandt Folkene.
|
|
Lame
|
Dari
|
4:20 |
پادشاه ما را که برگزیدۀ خداوند و منشأ زندگی ما بود و در زیر سایۀ حمایت او از خطر دشمن در امان بودیم، دستگیر کردند.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
4:20 |
Resch. De adem onzer neuzen, de gezalfde des HEEREN, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen!
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
4:20 |
. De adem onzer neuzen, de gezalfde des Heeren, is gevangen in hun groeven; van welken wij zeiden: Wij zullen onder zijn schaduw leven onder de heidenen!
|
|
Lame
|
Esperant
|
4:20 |
La spiro de nia vivo, la sanktoleito de la Eternulo, kaptiĝis en iliajn kavojn, Pri kiu ni diris: Sub lia ombro ni vivos inter la nacioj.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
4:20 |
مسیح خداوند که نفخه بینی ما میبود درحفره های ایشان گرفتار شد، که درباره اومی گفتم زیر سایه او در میان امتها، زیست خواهیم نمود.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
4:20 |
پادشاهِ ما را که برگزیدهٔ خداوند و سرچشمهٔ زندگی و حافظ جان ما بود، دستگیر کردند.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
4:20 |
Herran voideltu, joka meidän turvamme oli, on vangittu heidän verkkoihinsa, josta me sanoimme, että me hänen varjonsa alla elämme pakanain seassa.
|
|
Lame
|
FinPR
|
4:20 |
Hän, meidän elämänhenkemme, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa, hän, josta me olimme sanoneet: hänen varjossaan me saamme elää pakanakansain seassa.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
4:20 |
Herran voideltu, kansamme elämä ja henki, joutui vangiksi heidän kuoppaansa. Olimme luulleet, että kuninkaamme suojassa saisimme elää, kansana kansojen joukossa.
|
|
Lame
|
FinRK
|
4:20 |
Meidän elämämme henki, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa. Hänestä me olimme sanoneet: ”Hänen suojassaan me elämme kansojen keskellä.”
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Hän, elämämme turva, Herran voideltu, joutui vangiksi heidän kuoppiinsa, hän, josta me olimme sanoneet: hänen varjossaan elämme pakanakansojen joukossa.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
4:20 |
Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses,Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
4:20 |
Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Eternel, a été pris dans leurs fosses, celui duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
4:20 |
Le souffle de nos narines, l'oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous vivrons parmi les nations. " SIN.
|
|
Lame
|
FreJND
|
4:20 |
Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
4:20 |
Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Eternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions: "A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples!"
|
|
Lame
|
FreLXX
|
4:20 |
Resch. L'esprit de notre face, le Christ Seigneur a été pris dans leurs filets, lui dont nous avons dit : Nous vivrons à son ombre parmi les nations !
|
|
Lame
|
FrePGR
|
4:20 |
L'âme de notre vie, l'Oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
4:20 |
Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
4:20 |
Res. Le souffle (L’esprit) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
4:20 |
Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstorten, des wir uns trosteten, wirwollten unterseinem Schatten leben unterden Heiden.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
4:20 |
Unser Lebensodem der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
4:20 |
Unser Lebensodem, der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
4:20 |
Da wurde unser Lebensodem,des Herrn Gesalbter,in ihren Gruben eingefangen.Von diesem dachten wir:"In seinem Schatten leben wir unter den Völkern."
|
|
Lame
|
GerMenge
|
4:20 |
Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir dachten: »In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern!«
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
4:20 |
Unser Lebensatem, der Gesalbte Jahwes, / wurde in ihren Gruben gefangen, / unser König, von dem wir dachten: / In seinem Schutz leben wir unter den Völkern.
|
|
Lame
|
GerSch
|
4:20 |
Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: »Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!«
|
|
Lame
|
GerTafel
|
4:20 |
Der Hauch unsrer Nase, der Gesalbte des Jehovah, ist in ihren Gruben gefangen, von Dem wir sagten: In Seinem Schatten wollen wir unter den Völkerschaften leben.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
4:20 |
Unser Lebensodem, der Gesalbte Jahwes, wurde in ihren Gruben gefangen - er, von dem wir dachten: in seinem Schatten wollen wir leben unter den Völkern!
|
|
Lame
|
GerZurch
|
4:20 |
Unser Lebenshauch, der Gesalbte des Herrn, ward in ihren Gruben gefangen, / er, von dem wir sagten: "In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern." / (a) Jer 52:8 11
|
|
Lame
|
GreVamva
|
4:20 |
Η πνοή των μυκτήρων ημών, ο χριστός του Κυρίου, επιάσθη εν ταις παγίσιν αυτών, υπό την σκιάν του οποίου, ελέγομεν, θέλομεν ζη μεταξύ των εθνών.
|
|
Lame
|
Haitian
|
4:20 |
Moun Seyè a te chwazi a, li menm ki tout souf lavi nou, li menm nou te konprann ki ta ka toujou pwoteje nou pou lòt nasyon pa anvayi nou, yo pran l', yo mete l' nan prizon!
|
|
Lame
|
HebModer
|
4:20 |
רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
4:20 |
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
4:20 |
Életünk lehelete, az Úr fölkentje foglyul esett vermeikben, akiről azt mondtuk: »Árnyékában élünk majd a nemzetek között.«
|
|
Lame
|
HunKar
|
4:20 |
Orrunk lehellete, az Úr felkentje megfogattaték az ő vermeikben, a kiről azt mondottuk: az ő árnyékában élünk a pogányok között.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
4:20 |
Az Úr fölkentje, éltető leheletünk, foglyul esett vermükben, pedig azt gondoltuk, hogy oltalma alatt élhetünk a népek között.
|
|
Lame
|
HunUj
|
4:20 |
Az Úr fölkentje, éltető leheletünk, foglyul esett vermükben, pedig azt gondoltuk, hogy oltalma alatt élhetünk a népek között.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
4:20 |
Il respiro delle nostre nari, L’Unto del Signore, di cui noi dicevamo: Noi viveremo alla sua ombra fra le genti, È stato preso nelle lor trappole.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
4:20 |
Colui che ci fa respirare, l’unto dell’Eterno è stato preso nelle loro fosse; egli, del quale dicevamo: "Alla sua ombra noi vivremo fra le nazioni".
|
|
Lame
|
JapBungo
|
4:20 |
かの我らが鼻の氣息たる者ヱホバに膏そそがれたるものは陷阱にて執へられにき 是はわれらが異邦にありてもこの蔭に住んとおもひたりし者なり
|
|
Lame
|
JapKougo
|
4:20 |
われわれが鼻の息とたのんだ者、主に油そそがれた者は、彼らの落し穴で捕えられた。彼はわれわれが「異邦人の中でもその陰に生きるであろう」と思った者である。
|
|
Lame
|
KLV
|
4:20 |
The breath vo' maj nostrils, the ngoHta' vo' joH'a', ghaHta' tlhappu' Daq chaj pits; vo' 'Iv maH ja'ta', bIng Daj QIb maH DIchDaq yIn among the tuqpu'.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
4:20 |
Digaula guu-kumi di hagamau o tadau mouli, go di king dela ne-hilihili go Dimaadua, dela nogo hagadagadagagee ginai gidaadou e-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo tadau hagadaumee huogodoo.
|
|
Lame
|
Kaz
|
4:20 |
Сеніп едік Жаратқан тағайындаған патшамызға,Бірақ ол да түсті жаудың тұзақтарына.Былай деп едік: «Патшаның қол астындаТірі қалармыз өзге ұлттар арасында».
|
|
Lame
|
Kekchi
|
4:20 |
Queˈxchap li karey, li sicˈbil ru xban li Ka̱cuaˈ, li cˈojcˈo cuiˈ kachˈo̱l. Saˈ kachˈo̱l la̱o nak cua̱nk li rey aˈan, eb li jalan tenamit incˈaˈ toeˈxchˈiˈchˈiˈi.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
4:20 |
우리 콧구멍의 숨 곧 주의 기름 부음 받은 이가 그들의 구덩이에 빠졌으니 그는 우리가 말하기를, 우리가 그의 그늘 밑에서 이교도들 가운데 살리라, 하던 이로다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
4:20 |
우리의 콧김 곧 여호와의 기름 부으신 자가 저희 함정에 빠졌음이여 우리가 저를 가리키며 전에 이르기를 우리가 저의 그늘 아래서 열국 중에 살겠다 하던 자로다
|
|
Lame
|
LXX
|
4:20 |
πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
|
|
Lame
|
LinVB
|
4:20 |
Moponomi wa Yawe, mpema ya zolo ya biso, akangemaki o mabulu ma bango. Tokanisaki ’te : « Pene na ye tokoki kofanda o bikolo bisusu ! »
|
|
Lame
|
LtKBB
|
4:20 |
Viešpaties pateptąjį jie sugavo, o mes tikėjome, kad jo ūksmėje gyvensime tarp tautų.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
4:20 |
Tā Kunga svaidītais, uz ko mūsu dzīvība stāvēja, ir gūstīts viņu bedrē, par ko sacījām: apakš viņa ēnas dzīvosim starp pagāniem.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
4:20 |
ഞങ്ങളുടെ ജീവശ്വാസമായി, യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനായവൻ അവരുടെ കുഴികളിൽ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നിഴലിൽ നാം ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ ജിവിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
4:20 |
Ko te manawa o o tatou pongaponga, ko ta Ihowa i whakawahi ai, i mau ki roto ki a ratou rua; i ki ra tatou mona, Ma tona taumarumarunga iho ka ora ai tatou i roto i nga tauiwi.
|
|
Lame
|
MapM
|
4:20 |
ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
4:20 |
Ny fofonainay, ilay voahosotr’ i Jehovah, dia efa voafandriky ny longoany, dia ilay nataonay hoe: Ao ambanin’ ny alokalony no hahavelona anay any amin’ ny firenena.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
4:20 |
Umoya wamakhala ethu, ogcotshiweyo weNkosi, wabanjwa emigodini yabo, esathi ngaye: Ngaphansi komthunzi wakhe sizaphila phakathi kwezizwe.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
4:20 |
Onze levensadem, de gezalfde van Jahweh, Werd in hun kuilen gevangen; Hij, van wien wij hadden gedacht: In zijn schaduw leven wij onder de volken.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
4:20 |
Vår livsande, den Herren salva, vart fanga i deira løyngraver, han som me sagde dette um: «I hans livd skal me leva millom folki.»
|
|
Lame
|
Norsk
|
4:20 |
Vår livsånde, Herrens salvede, blev fanget i deres graver, han om hvem vi sa: I hans skygge vil vi leve blandt folkene.
|
|
Lame
|
Northern
|
4:20 |
Rəbbin məsh etdiyi, həyatımızın nəfəsi Onların xəndəklərində yaxalandı, Halbuki deyirdik: «Onun kölgəsində Millətlərin içində yaşayacağıq».
|
|
Lame
|
OSHB
|
4:20 |
ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Re kalowehdi pwarer en at mour, nanmwarkio me KAUN-O ketin piladahr, me se likih me pahn doareikitala sang at imwintihti koaros.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
4:20 |
Tchnienie nozdrzy naszych, to jest pomazaniec Pański, pojmany jest w jamach ich, o którymeśmy mówili: W cieniu jego żyć będziemy między narodami.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
4:20 |
Oddech naszych nozdrzy, pomazaniec Pana, został schwytany w ich doły; o nim mówiliśmy: W jego cieniu będziemy żyć wśród pogan.
|
|
Lame
|
PorAR
|
4:20 |
O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
4:20 |
O respiro dos nossos narizes, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; do qual diziamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:20 |
O fôlego de nossas narinas, o ungido do SENHOR, do qual dizíamos: Abaixo de sua sombra teremos vida entre as nações; foi preso em suas covas.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
4:20 |
O fôlego de nossas narinas, o ungido do SENHOR, do qual dizíamos: Abaixo de sua sombra teremos vida entre as nações; foi preso em suas covas.
|
|
Lame
|
PorCap
|
4:20 |
O nosso alento de vida, o ungido do Senhor, caiu nas suas ciladas; aquele de quem dizíamos: «À sua sombra viveremos entre as nações.»
|
|
Lame
|
RomCor
|
4:20 |
Suflarea vieţii noastre, unsul Domnului, a fost prins în gropile lor, el, despre care ziceam: „Vom trăi sub umbra lui printre neamuri.”
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:20 |
Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов".
|
|
Lame
|
RusSynod
|
4:20 |
Дыхание жизни нашей, помазанник Господен, пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: «Под сенью его будем жить среди народов».
|
|
Lame
|
SloChras
|
4:20 |
Dih življenja našega, maziljenec Gospodov, je bil ujet v njih jamah; o katerem smo rekli: V senci njegovi bomo živeli med narodi.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
4:20 |
Dih naših nosnic, Gospodov maziljenec, je bil odveden v njihove jame, o katerem smo rekli: „Pod njegovo senco bomo živeli med pogani.“
|
|
Lame
|
SomKQA
|
4:20 |
Kii sankayaga neefta u ahaa oo ahaa kii Rabbigu subkay ayaa godadkoodii lagu qabtay, Kaasoo aannu nidhi, Quruumaha dhexdooda ayaannu hooskiisa ku sii degganaanaynaa.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
4:20 |
El espíritu de nuestro rostro, el ungido de Yahvé, fue tornado preso en los hoyos de ellos; y nosotros decíamos que bajo su sombra viviríamos entre las naciones.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
4:20 |
El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová, de quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las gentes: fué preso en sus hoyos.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
4:20 |
El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová fue preso en sus hoyos, de quien habíamos dicho: En su sombra tendremos vida entre las gentes.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
4:20 |
El resuello de nuestras narices, el ungido de Jehová, de quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las gentes: fué preso en sus hoyos.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Дисање ноздрва наших, помазаник Господњи, за ког говорасмо да ћемо живети под сеном његовим међу народима, ухвати се у јаме њихове.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Дисање ноздара наших, помазаник Господњи, за којега говорасмо: да ћемо живјети под сјеном његовијем међу народима, ухвати се у јаме њихове.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
4:20 |
HERRENS smorde, han som var vår livsfläkt, blev fångad i deras gropar, han under vilkens skugga vi hoppades att få leva bland folken.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
4:20 |
Vår livsande, Herrens smorde, fångades i deras fallgropar. Om honom sade vi: ”I hans skugga ska vi leva bland hednafolken.”
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
4:20 |
Herrans smorde, som vår tröst var, är fången vorden i deras kulor, då de oss förstörde, på hvilken vi tröste, att vi under hans skugga ibland Hedningarna lefva skulle.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
4:20 |
Ang hinga ng aming mga butas ng ilong, ang pinahiran ng Panginoon ay nahuli sa kanilang mga hukay; na siya naming pinagsasabihan, sa kaniyang mga lilim ay mabubuhay kami sa mga bansa.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
4:20 |
ลมปราณทางจมูกของพวกข้าพเจ้า คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้นั้น ก็ตกหลุมพรางของเขาทั้งหลายแล้ว คือพวกเรากล่าวถึงพระองค์ท่านว่า “เราจะดำรงชีวิตของเราท่ามกลางประชาชาติได้ ก็ด้วยอาศัยร่มเงาของพระองค์ท่าน”
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Win bilong tupela hul bilong nus bilong mipela, man BIKPELA i makim, ol i kisim long ol bikpela hul bilong ol, long sait bilong husat mipela i tok, Aninit long tewel bilong san bilong em mipela bai stap laip namel long ol haiden.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
4:20 |
Yaşam soluğumuz, RAB'bin meshettiği kral onların çukurunda yakalandı; Hani onun için, “Ulusların arasında onun gölgesinde yaşayacağız” dediğimiz.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
4:20 |
Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
4:20 |
ہمارا بادشاہ بھی اُن کے گڑھوں میں پھنس گیا۔ جو ہماری جان تھا اور جسے رب نے مسح کر کے چن لیا تھا اُسے بھی پکڑ لیا گیا، گو ہم نے سوچا تھا کہ اُس کے سائے میں بس کر اقوام کے درمیان محفوظ رہیں گے۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
4:20 |
हमारा बादशाह भी उनके गढ़ों में फँस गया। जो हमारी जान था और जिसे रब ने मसह करके चुन लिया था उसे भी पकड़ लिया गया, गो हमने सोचा था कि उसके साय में बसकर अक़वाम के दरमियान महफ़ूज़ रहेंगे।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Hamārā bādshāh bhī un ke gaṛhoṅ meṅ phaṅs gayā. Jo hamārī jān thā aur jise Rab ne masah karke chun liyā thā use bhī pakaṛ liyā gayā, go ham ne sochā thā ki us ke sāy meṅ bas kar aqwām ke darmiyān mahfūz raheṅge.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Đấng được ĐỨC CHÚA xức dầu, và từng là lẽ sống của chúng tôi, đấng ngày xưa chúng tôi đã nói giữa chư dân, ta núp bóng người, thì nay sa hố quân thù đào sẵn.
|
|
Lame
|
Viet
|
4:20 |
Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
4:20 |
Hơi thở chúng tôi, người mà CHÚA xức dầu,Đã sập bẫy của chúng.Chúng tôi từng nói về người:Chúng tôi sẽ sống, núp dưới bóng người, giữa các dân.
|
|
Lame
|
WLC
|
4:20 |
ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
4:20 |
Cafodd anadl bywyd y genedl, sef y brenin oedd wedi'i eneinio gan yr ARGLWYDD, ei ddal mewn trap ganddyn nhw. Dyma'r un oedden ni'n credu fyddai'n ein hamddiffyn, a'n galluogi i oroesi yng nghanol y cenhedloedd.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
4:20 |
Res. The spirit of oure mouth, Crist the Lord, was takun in oure synnes; to whom we seiden, We schulen lyue in thi schadewe among hethene men.
|