Levi
|
RWebster
|
1:17 |
And he shall cleave it with its wings, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.
|
Levi
|
NHEBJE
|
1:17 |
He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Jehovah.
|
Levi
|
SPE
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Levi
|
ABP
|
1:17 |
And he shall break it from the wings, and shall not divide it. And [3shall place 4it 1the 2priest] upon the altar upon the wood upon the fire -- [2a yield offering 1it is] sacrifice scent of pleasant aroma to the lord.
|
Levi
|
NHEBME
|
1:17 |
He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Levi
|
Rotherha
|
1:17 |
and he shall cleave it in its wings—he shall not divide it asunder, so shall the priest make a perfume therewith, at the altar, upon the wood that is on the fire,—an ascending-sacrifice, it is, an altar-flame of a satisfying odour, unto Yahweh.
|
Levi
|
LEB
|
1:17 |
Then he must tear it apart by its wings but must not sever it; then the priest will turn it into smoke on the altar. It is a burnt offering by fire as an appeasing fragrance for Yahweh.’ ”
|
Levi
|
RNKJV
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto יהוה.
|
Levi
|
Jubilee2
|
1:17 |
And he shall cleave it by its wings [but] shall not divide [it] in two; and the priest shall incense it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire; it [is] a burnt sacrifice, an offering on fire of a very acceptable aroma unto the LORD.:
|
Levi
|
Webster
|
1:17 |
And he shall cleave it with its wings, [but] shall not divide [it] asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that [is] upon the fire: it [is] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
|
Levi
|
Darby
|
1:17 |
and he shall split it open at its wings, [but] shall not divide [it] asunder; and the priest shall burn it on the altar on the wood that is on the fire: it is a burnt-offering, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour.
|
Levi
|
ASV
|
1:17 |
and he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder. And the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
|
Levi
|
LITV
|
1:17 |
And he shall cleave it with its wings, not dividing it , and the priest shall burn it as incense on the altar, on the wood which is on the fire; a burnt offering; it is a fire offering of soothing fragrance to Jehovah.
|
Levi
|
Geneva15
|
1:17 |
And he shall cleaue it with his wings, but not deuide it asunder: and the Priest shall burne it vpon the altar vpon the wood that is in the fire: for it is a burnt offering, an oblation made by fire for a sweete sauour vnto the Lord.
|
Levi
|
CPDV
|
1:17 |
And he shall break its wing joints, but he shall neither cut, nor divide it with metal, and he shall burn it upon the altar, placing fire under the wood. It is a holocaust and an oblation of a most sweet odor to the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
1:17 |
And let it be broken open at the wings, but not cut in two; and let it be burned on the altar by the priest on the wood which is on the fire; it is a burned offering; an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
1:17 |
And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord.
|
Levi
|
GodsWord
|
1:17 |
Then pull on the bird's wings to tear the bird open, but don't pull the wings off. Then the priest will lay the bird on the wood burning on the altar. It is a burnt offering, an offering by fire, a soothing aroma to the LORD."
|
Levi
|
JPS
|
1:17 |
And he shall rend it by the wings thereof, but shall not divide it asunder; and the priest shall make it smoke upon the altar, upon the wood that is upon the fire; it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savour unto HaShem.
|
Levi
|
KJVPCE
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
NETfree
|
1:17 |
and tear it open by its wings without dividing it into two parts. Finally, the priest must offer it up in smoke on the altar on the wood which is in the fire - it is a burnt offering, a gift of a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
AB
|
1:17 |
And he shall break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt offering, a sacrifice, a sweet-smelling savor to the Lord.
|
Levi
|
AFV2020
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings of it, but not divide it into separate pieces. And the priest shall burn it upon the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.' ”
|
Levi
|
NHEB
|
1:17 |
He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the Lord.
|
Levi
|
NETtext
|
1:17 |
and tear it open by its wings without dividing it into two parts. Finally, the priest must offer it up in smoke on the altar on the wood which is in the fire - it is a burnt offering, a gift of a soothing aroma to the LORD.
|
Levi
|
UKJV
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
|
Levi
|
KJV
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
KJVA
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
|
Levi
|
AKJV
|
1:17 |
And he shall split it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
|
Levi
|
RLT
|
1:17 |
And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto Yhwh.
|
Levi
|
MKJV
|
1:17 |
And he shall cut it in two with the wings of it, not dividing it. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
|
Levi
|
YLT
|
1:17 |
and he hath cleaved it with its wings (he doth not separate it ), and the priest hath made it a perfume on the altar, on the wood, which is on the fire; it is a burnt-offering, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.
|
Levi
|
ACV
|
1:17 |
And he shall rend it by the wings of it, but shall not divide it apart, and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
|
Levi
|
PorBLivr
|
1:17 |
E a fenderá por suas asas, mas não a dividirá em dois: e o sacerdote a fará arder sobre o altar, sobre a lenha que estará no fogo; holocausto é, oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.
|
Levi
|
Mg1865
|
1:17 |
ary hosamahany amin’ ny elany no fameraka azy, fa tsy hohenteriny; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin’ ny alitara, ambonin’ ny kitay izay eo amin’ ny afo; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin’ ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah.
|
Levi
|
FinPR
|
1:17 |
Sitten hän reväisköön sen auki siipien kohdalta, niitä kuitenkaan irroittamatta, ja pappi polttakoon sen alttarilla halkojen päällä, jotka ovat tulessa; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle."
|
Levi
|
FinRK
|
1:17 |
Sen jälkeen hän repäisköön linnun auki siipien kohdalta, niitä kuitenkaan irrottamatta, ja polttakoon sen alttarilla palavien halkojen päällä. Se on polttouhri, miellyttävästi tuoksuva tuliuhri Herralle.”
|
Levi
|
ChiSB
|
1:17 |
然後司祭將犧牲由兩翼的中間撕開,但不可分離;放在祭壇上焚燒,作為全燔祭,作為中悅上主的馨香火祭。
|
Levi
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϩⲟⲣⲃⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲛϩ ⲛϥⲧⲙⲡⲟϣϥ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϫⲛ ⲛϣⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲡⲉ ⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
1:17 |
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断;祭司要在坛上、在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。」
|
Levi
|
BulVeren
|
1:17 |
И да го разчекне между крилата, но без да го разделя на две. И свещеникът да го изгори върху дървата, които са върху огъня на олтара; това е всеизгаряне, жертва чрез огън, благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
|
Levi
|
AraSVD
|
1:17 |
وَيَشُقُّهُ بَيْنَ جَنَاحَيْهِ. لَا يَفْصِلُهُ. وَيُوقِدُهُ ٱلْكَاهِنُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ فَوْقَ ٱلْحَطَبِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلنَّارِ. إِنَّهُ مُحْرَقَةٌ، وَقُودُ رَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
1:17 |
. אתיו . . . . . . . . . . . . . היא . . ניחוח .
|
Levi
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj li disfendu ĝiajn flugilojn, sed ne derompu; kaj la pastro forbruligu ĝin sur la altaro, sur la ligno, kiu estas sur la fajro; ĝi estas brulofero, fajrofero, agrabla odoraĵo al la Eternulo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
1:17 |
และให้เขาฉีกปีกอย่าให้ขาดจากตัว และปุโรหิตจะเผานกนั้นบนแท่นที่กองฟืนบนไฟ เป็นเครื่องเผาบูชา คือเป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์”
|
Levi
|
OSHB
|
1:17 |
וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ ס
|
Levi
|
SPMT
|
1:17 |
ושסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
|
Levi
|
BurJudso
|
1:17 |
အတောင်ပါလျက် ငှက်ကောင်ကိုခွဲဖွင့်၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်၌ရှိသော ထင်းမီး အပေါ်မှာ မီးရှို့ရမည်။ မီးရှို့သောယဇ် ဖြစ်သတည်း။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့် ဆက်ကပ်၍ မွှေးကြိုင်သော ပူဇော်သက္ကာဖြစ်သတည်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
1:17 |
بعد، بالهای آن را بگیرد و پرنده را از وسط پاره کند، امّا پرنده نباید دو تکه شود. آنگاه کاهن آن را بر هیزم بالای قربانگاه بسوزاند. این قربانی سوختنی که بر آتش تقدیم میشود مورد پسند خداوند قرار میگیرد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Use pesh karte waqt imām us ke par pakaṛ kar parinde ko phāṛ ḍāle, lekin yoṅ ki wuh bilkul ṭukṛe ṭukṛe na ho jāe. Phir imām use qurbāngāh par jaltī huī lakaṛiyoṅ par jalā de. Is jalne wālī qurbānī kī ḳhushbū Rab ko pasand hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
1:17 |
Han ska fläka upp fågeln vid vingarna, dock utan att slita loss dem, och prästen ska bränna den på altaret, på veden som ligger på elden. Det är ett brännoffer, ett eldsoffer till en ljuvlig doft för Herren.
|
Levi
|
GerSch
|
1:17 |
Sodann soll er den Vogel an den Flügeln einreißen, sie aber nicht abtrennen, und der Priester soll ihn auf dem Altar verbrennen, auf dem Holz über dem Feuer; es ist ein Brandopfer, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN.
|
Levi
|
TagAngBi
|
1:17 |
At babaakin na hahawakan sa mga pakpak, datapuwa't hindi pakakahatiin. At susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambana, sa ibabaw ng kahoy na nasa apoy: isa ngang handog na susunugin, na isang handog na pinaraan sa apoy na pinakamasarap na amoy sa Panginoon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Sitten hän reväisköön linnun auki siipien kohdalta niitä irrottamatta, ja pappi polttakoon sen alttarilla puiden päällä, jotka ovat tulella. Se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle."
|
Levi
|
Dari
|
1:17 |
بعد از بالهای آن گرفته پرنده را از وسط پاره کند، اما پرنده باید دو تکه نشود. آنگاه کاهن آن را بر هیزم بالای قربانگاه بسوزاند. بوی این قربانی سوختنی که بر آتش تقدیم می شود مورد پسند خداوند قرار می گیرد.
|
Levi
|
SomKQA
|
1:17 |
Oo garbaha ha ka jeexo, laakiinse yuusan kala dillaacin dhammaanteed, oo wadaadku ha ku dul gubo qoryaha dabka meesha allabariga saaran, waayo, waa qurbaan la gubo oo ah qurbaan dab lagu sameeyo, oo Rabbiga caraf udgoon u ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
1:17 |
og so flekkja fuglen med vengjerne på; deim må han ikkje skjera av. Sidan skal presten brenna fuglen på altaret, på veden som er lagd på elden, so røyken stig upp mot himmelen; då er det eit brennoffer åt Herren, ein offerret som anger godt.
|
Levi
|
Alb
|
1:17 |
Do t'i thyejë pastaj duke i mbajtur nga krahët, por pa i ndarë në dy pjesë, dhe prifti do t'i tymosë mbi altar, mbi drutë e vëna mbi zjarr. Ky është një olokaust, një flijim i bërë me zjarr me erë të këndshme për Zotin".
|
Levi
|
KorHKJV
|
1:17 |
그는 그것의 날개들과 함께 그것을 찢되 둘로 나누지는 말지니라. 제사장은 그것을 제단 위에서 곧 불 위의 나무 위에서 태울지니 그것은 태우는 희생물이요, 불로 예비하여 주께 향기로운 냄새로 드리는 헌물이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
1:17 |
И нека је задре за крила, али да не раскине; тако нека је свештеник запали на олтару на дрвима која су на огњу; то је жртва паљеница, жртва огњена на угодни мирис Господу.
|
Levi
|
Wycliffe
|
1:17 |
and he schal breke the wyngis therof, and he schal not kerue, nether he schal departe it with yrun; and he schal brenne it on the auter, whanne fier is set vndur the trees; it is a brent sacrifice, and an offryng of swete odour to the Lord.
|
Levi
|
Mal1910
|
1:17 |
അതിനെ രണ്ടാക്കാതെ ചിറകോടുകൂടെ പിളൎക്കേണം; പുരോഹിതൻ അതിനെ യാഗപീഠത്തിൽ തീയുടെമേലുള്ള വിറകിന്മീതെ ദഹിപ്പിക്കേണം; അതു ഹോമയാഗമായി യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗം.
|
Levi
|
KorRV
|
1:17 |
또 그 날개 자리에서 그 몸을 찢되 아주 찢지 말고 제사장이 그것을 단 윗불 위의 나무 위에 살라 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새니라
|
Levi
|
Azeri
|
1:17 |
سونرا قوشو قانادلاريندان پارچالاسين، آمّا ائکي يره بؤلمهسئن. بوندان سونرا کاهئن قوشو قوربانگاهدا اودونلا قالانان اود اوستونده توستولهدئب يانديرسين؛ بو ربّه خوش عطئر اوچون، اودلا تقدئم اولونان قورباندير.
|
Levi
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och skall bryta dess wingar sönder, men icke rifwa dem ifrå. Och alltså skall Presten upbränna det på altaret, på wedenom och eldenom, til et bränneoffer. Detta är et offer, som wäl luktar för HERranom.
|
Levi
|
KLV
|
1:17 |
ghaH DIchDaq tear 'oH Sum its telDu', 'ach DIchDaq ghobe' divide 'oH apart. The lalDan vumwI' DIchDaq meQ 'oH Daq the lalDanta' Daq, Daq the wood vetlh ghaH Daq the qul. 'oH ghaH a meQqu'pu' cha'nob, an cha'nob chenmoHta' Sum qul, vo' a bel aroma Daq joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
1:17 |
Poi fenda il sacerdote l’uccello per le sue ale, senza partirlo in due; e faccialo ardere sopra l’Altare, sopra le legne che saranno in sul fuoco. Quest’è un olocausto, un’offerta fatta per fuoco, di soave odore al Signore.
|
Levi
|
RusSynod
|
1:17 |
и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
|
Levi
|
CSlEliza
|
1:17 |
и да изломит его от крил, и да не разделит: и да возложит е жрец на олтарь на дрова, яже на огни: приношение есть жертва, воня благоухания Господу:
|
Levi
|
ABPGRK
|
1:17 |
και εκκλάσει αυτό εκ των πτερύγων και ου διελεί και επιθήσει αυτό ο ιερεύς επί το θυσιαστήριον επί τα ξύλα τα επί του πυρός κάρπωμά εστι θυσία οσμή ευωδίας τω κυρίω
|
Levi
|
FreBBB
|
1:17 |
Puis il la fendra aux ailes, sans les détacher, et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les bûches placées sur le feu. C'est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel.
|
Levi
|
LinVB
|
1:17 |
Apasola ndeke epai ya mapapu, kasi akabola biteni te. Nganga Nzambe atumba bongo ndeke o altare, o nkoni epeli móto. Ezali libonza lya kotumba lya nsolo mpimbo liye likosepelisa Yawe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
1:17 |
És szakítsa szét szárnyainál fogva, de ne válassza szét, és füstölögtesse el azt a pap az oltáron, a fán, mely a tűzön van; égőáldozat az, kellemes illatú tűzáldozat az Örökkévalónak.
|
Levi
|
ChiUnL
|
1:17 |
裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
|
Levi
|
VietNVB
|
1:17 |
rồi xé thân chim tại nơi cánh, nhưng không cho cánh rời ra, và đem thiêu tất cả trên bàn thờ, nơi củi đang cháy. Đó là tế lễ thiêu, tức là một lễ vật dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
1:17 |
καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ
|
Levi
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug iyang pagabuk-on kini tungod sa iyang mga pako. apan dili pagabahinon kini sa duruha. Ug ang sacerdote magasunog niini sa ibabaw sa halaran, sa ibabaw sa sugnod nga diha sa kalayo, kini mao ang halad-nga-sinunog, halad nga pinaagi sa kalayo, usa ka kahumot alang kang Jehova.
|
Levi
|
RomCor
|
1:17 |
Să-i frângă aripile, fără să le dezlipească, şi preotul să ardă pasărea pe altar, pe lemnele de pe foc. Aceasta este o ardere-de-tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
1:17 |
E pahn ale pehn menpihro, kadangpeseng oh pwalangpeseng, ahpw e sohte pahn tehrasang peh kan, oh e pahn isikala pwon pohn pei sarawio. Pwohn meirong en konot wet kin kaparanda kupwur en KAUN-O.
|
Levi
|
HunUj
|
1:17 |
Hasítsa be a szárnyait, de ne szakítsa le, és füstölögtesse el azt a pap az oltáron, a tűzre rakott fán. Égőáldozat ez, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Levi
|
GerZurch
|
1:17 |
dann soll er ihm die Flügel einreissen, sie aber nicht abtrennen. Und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen, auf dem Holz, das über dem Feuer liegt; ein Brandopfer ist es, ein lieblich duftendes Feueropfer für den Herrn.
|
Levi
|
GerTafel
|
1:17 |
Und spalte sie mit ihren Flügeln, trenne sie aber nicht ab, und der Priester zünde sie auf dem Altar an auf den Hölzern, die auf dem Feuer sind; ein Brandopfer sei es, ein Feueropfer des Geruchs der Ruhe für Jehovah.
|
Levi
|
RusMakar
|
1:17 |
И пусть надрјжетъ ее въ крыльяхъ ея; но не отдјлитъ, и сожжетъ ее священникъ на жертвенникј, на дровахъ, которыя на огнј: это всесожженіе, огнепалимая жертва, благоуханіе успокоенія Господу.
|
Levi
|
PorAR
|
1:17 |
e fendê-la-á junto às suas asas, mas não a partirá; e o sacerdote a queimará em cima do altar sobre a lenha que está no fogo; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
1:17 |
Verder zal hij die met zijn vleugelen klieven, niet afscheiden; en de priester zal die aansteken op het altaar, op het hout, dat op het vuur is; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den Heere.
|
Levi
|
FarOPV
|
1:17 |
و آن را از میان بالهایش چاک کند و از هم جدا نکند، و کاهن آن را بر مذبح برهیزمی که بر آتش است بسوزاند، که آن قربانی سوختنی و هدیه آتشین و عطر خوشبو بجهت خداوند است.
|
Levi
|
Ndebele
|
1:17 |
aliqhaqhe ngempiko zalo, angalehlukanisi; umpristi alitshise-ke elathini, phezu kwenkuni ezisemlilweni; kungumnikelo wokutshiswa, umnikelo owenziwe ngomlilo oloqhatshi olumnandi eNkosini.
|
Levi
|
PorBLivr
|
1:17 |
E a fenderá por suas asas, mas não a dividirá em dois: e o sacerdote a fará arder sobre o altar, sobre a lenha que estará no fogo; holocausto é, oferta acesa de cheiro suave ao SENHOR.
|
Levi
|
Norsk
|
1:17 |
Derefter skal han flekke fuglen ved vingene, dog uten å rive dem av, og så skal presten brenne den på alteret på veden over ilden; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren.
|
Levi
|
SloChras
|
1:17 |
In naj jo nakrhne ob krilih, ne da bi jo pretrgal, in duhovnik naj jo zažge na oltarju, na drvih, ki so na ognju: žgalna daritev je, žrtev po ognju v prijeten duh Gospodu.
|
Levi
|
Northern
|
1:17 |
Sonra o, qanadlarını tutaraq quşu yırtsın, amma iki yerə bölməsin. Bundan sonra kahin quşu qurbangahda odunla qalanan od üstündə tüstülədib yandırsın. Bu, yandırma qurbanı, Rəbbin xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimidir.
|
Levi
|
GerElb19
|
1:17 |
Und er soll sie an den Flügeln einreißen, es soll sie nicht zertrennen; und der Priester soll sie auf dem Altar räuchern, auf dem Holze, das über dem Feuer ist: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
|
Levi
|
LvGluck8
|
1:17 |
Un tam to būs ieplēst pie spārniem, ne dalīt, un priesterim to uz altāra būs iededzināt ugunī uz malkas; tas ir dedzināms upuris, uguns upuris Tam Kungam par saldu smaržu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
1:17 |
E fendel-a-ha com as suas azas, porém não a partirá; e o sacerdote a queimará em cima do altar sobre a lenha que está no fogo: holocausto é, offerta queimada de cheiro suave ao Senhor.
|
Levi
|
ChiUn
|
1:17 |
要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och skall bryta dess vingar sönder, men icke rifva dem ifrå. Och alltså skall Presten uppbränna det på altaret, på vedenom och eldenom, till ett bränneoffer. Detta är ett offer, som väl luktar Herranom.
|
Levi
|
SPVar
|
1:17 |
ושסע אתו בכנפיו ולא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
|
Levi
|
FreKhan
|
1:17 |
Alors le pontife ouvrira l’oiseau du côté des ailes, sans les détacher, puis le fera fumer sur l’autel, sur le bois du brasier. Ce sera un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur.
|
Levi
|
FrePGR
|
1:17 |
Et il rompra l'oiseau aux ailes, mais sans les détacher, et le prêtre le fera fumer sur l'Autel, sur le bois placé sur le feu : c'est un holocauste, une victime brûlée, d'un parfum agréable à l'Éternel.
|
Levi
|
PorCap
|
1:17 |
*Então, o sacerdote abrirá a ave pelo lado das asas, sem as separar, e queimá-la-á no altar, sobre a lenha do braseiro. É um holocausto, uma oferta queimada, de odor agradável ao Senhor.»
|
Levi
|
JapKougo
|
1:17 |
これは、その翼を握って裂かなければならない。ただし引き離してはならない。祭司はこれを祭壇の上で、火の上のたきぎの上で燔祭として焼かなければならない。これは火祭であって、主にささげる香ばしいかおりである。
|
Levi
|
GerTextb
|
1:17 |
Alsdann soll er ihm die Flügel einreißen, jedoch ohne sie abzutrennen. Der Priester aber soll es auf dem Altar in Rauch aufgehn lassen, auf den Holzscheiten, die über dem Feuer sind; ein Brandopfer ist es, ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer lieblichen Geruchs.
|
Levi
|
Kapingam
|
1:17 |
Mee gaa-kumi nia bakau di manu ga-haahi di manu gi-mahaa, gei nia bakau di manu la digi monnono gi-daha, gei mee gaa-dudu di-maa hagadogomaalia i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha. Di hauiha tigidaumaha meegai deenei le e-haga-tenetene di manawa o Dimaadua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
1:17 |
Después le quebrantará las alas, pero sin separarlas, y el sacerdote la quemará sobre el altar, encima de la leña dispuesta sobre el fuego. Es un holocausto, sacrificio de combustión, de olor grato a Yahvé.
|
Levi
|
WLC
|
1:17 |
וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
1:17 |
sparnus sulaužys, bet neatskirs, ir sudegins ją ant aukure degančių malkų. Tai yra deginamoji auka – malonus kvapas Viešpačiui’“.
|
Levi
|
Bela
|
1:17 |
і надломіць яе ў крылах яе, не аддзяляючы іх, і спаліць яе сьвятар на ахвярніку, на дровах, што на агні: гэта цэласпаленьне, ахвяра, духмянасьць прыемная Госпаду.
|
Levi
|
GerBoLut
|
1:17 |
Und soil seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soil es der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz auf dem Feuer, zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum sutien Geruch dem HERRN.
|
Levi
|
FinPR92
|
1:17 |
Sitten hän repiköön linnun auki siivistä kiinni pitäen, ei kuitenkaan kahtia, ja polttakoon sen palavien puiden päällä alttarilla. Tämä on polttouhri, tuoksuva tuliuhri, joka on Herralle mieluisa.
|
Levi
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y henderla ha por entre sus alas; mas no la partirá: y el sacerdote hará de ella perfume sobre el altar, sobre la leña que está sobre el fuego, y esto será holocausto, ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová.
|
Levi
|
NlCanisi
|
1:17 |
Hij moet de vleugels inscheuren zonder ze er helemaal af te trekken. Dan moet de priester haar op het altaar, op het hout boven het vuur, in rook doen opgaan. Het is een brandoffer, een welriekend vuuroffer voor Jahweh.
|
Levi
|
GerNeUe
|
1:17 |
Dann reiße er sie an den Flügeln ein, trenne diese aber nicht ab. Erst dann soll der Priester die Taube auf dem Holz über dem Altarfeuer verbrennen. So ist es ein Brandopfer, ein Feueropfer, dessen Geruch Jahwe erfreut.
|
Levi
|
UrduGeo
|
1:17 |
اُسے پیش کرتے وقت امام اُس کے پَر پکڑ کر پرندے کو پھاڑ ڈالے، لیکن یوں کہ وہ بالکل ٹکڑے ٹکڑے نہ ہو جائے۔ پھر امام اُسے قربان گاہ پر جلتی ہوئی لکڑیوں پر جلا دے۔ اِس جلنے والی قربانی کی خوشبو رب کو پسند ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
1:17 |
وَيَشُقُّ الْكَاهِنُ الطَّائِرَ مِنْ بَيْنِ جَنَاحَيْهِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَفْصِلَهُ إِلَى قِطْعَتَيْنِ، وَيُحْرِقُهُ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ حَطَبِ النَّارِ، فَيَكُونُ مُحْرَقَةً وَوَقُودَ رِضًى تَسُرُّ الرَّبَّ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
1:17 |
然后要拿着两个翅膀把鸟撕裂,只是不可撕断。祭司要把它放在祭坛,在炭火上的木柴上面焚烧,作为燔祭,就是献给耶和华馨香的火祭。”
|
Levi
|
ItaRive
|
1:17 |
Spaccherà quindi l’uccello per le ali, senza però dividerlo in due, e il sacerdote lo farà fumare sull’altare, sulle legna messe sopra il fuoco. Questo è un olocausto, un sacrifizio di soave odore, fatto mediante il fuoco all’Eterno.
|
Levi
|
Afr1953
|
1:17 |
Dan moet hy dit by die vlerke skeur sonder om hulle af te trek; en die priester moet dit op die altaar aan die brand steek, op die hout wat oor die vuur is; 'n brandoffer is dit, 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE.
|
Levi
|
RusSynod
|
1:17 |
и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне. Это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
1:17 |
उसे पेश करते वक़्त इमाम उसके पर पकड़कर परिंदे को फाड़ डाले, लेकिन यों कि वह बिलकुल टुकड़े टुकड़े न हो जाए। फिर इमाम उसे क़ुरबानगाह पर जलती हुई लकड़ियों पर जला दे। इस जलनेवाली क़ुरबानी की ख़ुशबू रब को पसंद है।
|
Levi
|
TurNTB
|
1:17 |
Kanatlarını tutarak kuşu ikiye bölecek, ama tümüyle ayırmayacak. Sonra kuşu sunakta yanan odunların üstünde yakmalı. Bu yakmalık sunu, yakılan sunu ve RAB'bi hoşnut eden kokudur.’ ”
|
Levi
|
DutSVV
|
1:17 |
Verder zal hij die met zijn vleugelen klieven, niet afscheiden; en de priester zal die aansteken op het altaar, op het hout, dat op het vuur is; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
|
Levi
|
HunKNB
|
1:17 |
a szárnyait pedig törje meg, s anélkül, hogy összevagdalná és késsel feldarabolná, égesse el az oltáron a tűzre rakott fán: egészen elégő áldozat az, kedves illatú tűzáldozata az Úrnak.
|
Levi
|
Maori
|
1:17 |
Na me hahae e ia ma ona parirau, otiia kaua e motuhia rawatia; a ma te tohunga e tahu ki runga ki te aata, ki nga wahie o te ahi: he tahunga tinana tena, he whakahere ahi, he kakara reka ki a Ihowa.
|
Levi
|
HunKar
|
1:17 |
És hasítsa meg azt a szárnyain, de el ne szakaszsza egymástól, és füstölögtesse el azt a pap az oltáron a fán, a mely a tűzőn van, égőáldozatul. Tűzáldozat ez, kedves illatú az Úrnak.
|
Levi
|
Viet
|
1:17 |
đoạn xé nó ra tại nơi hai cánh, nhưng không cho rời, rồi thầy tế lễ sẽ đem xông trên bàn thờ, tại trên củi đã chụm lửa; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.
|
Levi
|
Kekchi
|
1:17 |
Tixchap saˈ xxicˈ ut tixjach saˈ xyi li xul. Abanan incˈaˈ tixjach chi jun cuacaj. Ut incˈaˈ ta̱risi lix xicˈ. Chirix aˈan laj tij tixcˈat saˈ li artal saˈ xbe̱n li xam. Ut aˈanak jun li sununquil mayej ta̱cuulak chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
1:17 |
Och han skall fläka upp det invid vingarna, dock utan att frånskilja dessa; och prästen skall förbränna det på altaret, ovanpå veden som ligger på elden. Det är ett brännoffer, ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
|
Levi
|
SP
|
1:17 |
ושסע אתו בכנפיו ולא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה
|
Levi
|
CroSaric
|
1:17 |
Neka ga raspori duž obaju krila, ali neka ih ne rastavlja. Onda neka ga svećenik na žrtveniku sažeže na drvima što su na vatri. To je žrtva paljenica, žrtva paljena Jahvi na ugodan miris."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Người ta sẽ chặt đôi nó ở giữa hai cánh, nhưng không tách hẳn ra ; tư tế sẽ đốt nó cho cháy nghi ngút trên bàn thờ, trên củi đặt trên lửa. Đó là lễ toàn thiêu, lễ hoả tế, là hương thơm làm vui lòng ĐỨC CHÚA.
|
Levi
|
FreBDM17
|
1:17 |
Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur l’autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
1:17 |
Il cassera les ailes, sans les couper, et il posera la victime sur le bois enflammé de l'autel ; c'est l'holocauste, le sacrifice, l'odeur de suavité pour le Seigneur.
|
Levi
|
Aleppo
|
1:17 |
ושסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח—ליהוה {ס}
|
Levi
|
MapM
|
1:17 |
וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהֹוָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
1:17 |
ושסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשר על האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה׃
|
Levi
|
Kaz
|
1:17 |
Содан соң діни қызметкер құстың қанаттарын ұстап, денесін қақ жарсын, бірақ бөлектемесін. Діни қызметкер осылай құсты құрбандық үстелінде жанып жатқан отынның үстінде түтетіп өртеп жіберсін. Осы түгелдей өртелген құрбандық — Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылған хош иісті де ұнамды тарту.
|
Levi
|
FreJND
|
1:17 |
et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
|
Levi
|
GerGruen
|
1:17 |
Dann zerknicke er ihn an seinen Flügeln, ohne ihn zu teilen! Dann lasse ihn der Priester auf dem Altar aufdampfen auf Holzscheiten über dem Feuer! Ein Brandopfer ist es, ein Mahl süßen Duftes für den Herrn.'"
|
Levi
|
SloKJV
|
1:17 |
in nalomi jo s perutmi, toda ne bo je ločil narazen. Duhovnik bo to sežgal na oltarju, na lesu, ki je na ognju. To je žgalna daritev, ognjena daritev, prijetnega vonja Gospodu.‘“
|
Levi
|
Haitian
|
1:17 |
Apre sa, l'a bay yon kout kouto nan mitan de zèl yo, l'a kenbe zèl yo, l'a louvri kò zwazo a ande san li pa detache zèl yo. Lèfini, prèt la va boule l' nèt sou dife ki sou lotèl la. Se sa yo rele yon ofrann bèt yo boule pou Seyè a, yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
|
Levi
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja pitää sen siipinensä halkaiseman, mutta ei erinänsä repäisemän. Ja niin papin pitää sillänsä sen polttaman halkoin päällä, jotka ovat alttarilla tulen päällä: tämä on polttouhri, tuliuhri ja lepytyshaju Herralle.
|
Levi
|
Geez
|
1:17 |
ወይሴብሮ ፡ እምኀበ ፡ ክነፊሁ ፡ ወኢይሜትሮ ፡ ወያነብሮ ፡ ካህን ፡ ላዕለ ፡ ምሥዋዕ ፡ ዲበ ፡ ዕፀው ፡ ዘላዕለ ፡ እሳት ፡ ቍርባን ፡ ዘምሥዋዕ ፡ ውእቱ ፡ ወመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
1:17 |
Y la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos: y el sacerdote la hará arder sobre el altar, sobre la leña que estará en el fuego; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
|
Levi
|
WelBeibl
|
1:17 |
Ac wedyn gafael yn adenydd yr aderyn, a dechrau ei rwygo ond peidio ei dorri'n ddau. Wedyn llosgi'r cwbl ohono yn y tân ar yr allor. Mae'n offrwm i'w losgi'n llwyr, ac yn arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Levi
|
GerMenge
|
1:17 |
Hierauf soll er dem Vogel die Flügel einreißen, jedoch ohne sie ganz abzutrennen, und der Priester soll ihn auf dem Altar, auf dem Holz, das über dem Feuer liegt, in Rauch aufgehen lassen: so ist es ein Brandopfer, ein Feueropfer zu lieblichem Geruch für den HERRN.«
|
Levi
|
GreVamva
|
1:17 |
και θέλει διασχίσει αυτό εκ των πτερύγων αυτού, πλην δεν θέλει διαχωρίσει και θέλει καύσει αυτό ο ιερεύς επί του θυσιαστηρίου, επί των ξύλων των επί του πυρός· ολοκαύτωμα είναι, θυσία γινομένη διά πυρός εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
1:17 |
І роздере його між кри́льми його, але не відділить їх. А священик спалить його на жертівнику на дро́вах, що на огні, — воно цілопа́лення, огняна́ жертва, пахощі любі для Господа.
|
Levi
|
FreCramp
|
1:17 |
Puis il fendra l'oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l'autel, sur le bois placé sur le feu. C'est un holocauste, un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
1:17 |
И нека је задре за крила, али да не раскине; тако нека је свештеник запали на олтару на дрвима која су на огњу; то је жртва паљеница, жртва огњена на угодни мирис Господу.
|
Levi
|
PolUGdan
|
1:17 |
I naderwie jego skrzydła, ale ich nie oderwie. I kapłan spali to na ołtarzu, na drwach leżących na ogniu. To jest całopalenie, ofiara ogniowa, miła woń dla Pana.
|
Levi
|
FreSegon
|
1:17 |
Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y la henderá por sus alas, mas no la dividirá en dos: y el sacerdote la hará arder sobre el altar, sobre la leña que estará en el fuego; holocausto es, ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
|
Levi
|
HunRUF
|
1:17 |
Hasítsa be a szárnyait, de ne szakítsa le, és füstölögtesse el a pap a madarat az oltáron, a tűzre rakott fán: égőáldozat ez, kedves illatú tűzáldozat az Úrnak.
|
Levi
|
DaOT1931
|
1:17 |
Derpaa skal han rive Vingerne løs paa den uden dog at skille dem fra Kroppen. Saa skal Præsten bringe den som Røgoffer paa Alteret paa Brændet over Ilden; det er et Brændoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Na pris i mas brukim dispela wantaim ol wing bilong em, tasol em i no ken brukim long tupela hap. Na pris i mas kukim dispela antap long alta, em antap long diwai i stap antap long paia. Dispela em i sakrifais i kuk olgeta na wanpela ofa pris i mekim long paia bilong i stap wanpela switpela smel i go long BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og han skal flække den ved dens Vinger, men ikke skille den ad, og Præsten skal gøre et Røgoffer af den paa Alteret, paa Veddet, som er paa Ilden; det er et Brændoffer, et Ildoffer, en sød Lugt for Herren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
1:17 |
Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.
|
Levi
|
PolGdans
|
1:17 |
I rozedrze mu skrzydła jego, a wszakże ich nie oderwie; i spali to kapłan na ołtarzu, na drwach, które są na ogniu; całopalenie jest ofiary ognistej ku wdzięcznej wonności Panu.
|
Levi
|
JapBungo
|
1:17 |
またその翼は切はなすこと无にこれを割べし而して祭司これを壇の上にて火の上なる薪柴の上に燒べし是を燔祭となす是すなはち火祭にしてヱホバに馨しき香たるなり
|
Levi
|
GerElb18
|
1:17 |
Und er soll sie an den Flügeln einreißen, er soll sie nicht zertrennen; und der Priester soll sie auf dem Altar räuchern, auf dem Holze, das über dem Feuer ist: es ist ein Brandopfer, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
|