Levi
|
RWebster
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:32 |
This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
|
Levi
|
SPE
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
ABP
|
14:32 |
This is the law for him in whom is found the infection of the leprosy, and not finding means in his hand enough for his cleansing.
|
Levi
|
NHEBME
|
14:32 |
This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
|
Levi
|
Rotherha
|
14:32 |
This is the law for him in whom hath been the plague of leprosy, whose hand hath not enough for that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
LEB
|
14:32 |
This is the regulation of the one on whom is an infectious skin disease who ⌞cannot afford⌟ the cost for his cleansing.”
|
Levi
|
RNKJV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:32 |
This is the law of the one who has had the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which is prescribed] for his purification.
|
Levi
|
Webster
|
14:32 |
This [is] the law [of him] in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
|
Levi
|
Darby
|
14:32 |
This is the law for him in whom is the sore of leprosy, whose hand cannot get what is [regularly prescribed] in his cleansing.
|
Levi
|
ASV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
LITV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is a plague of leprosy whose hand could not reach to his cleansing.
|
Levi
|
Geneva15
|
14:32 |
This is the lawe of him which hath the plague of leprosie, who is not able in his clensing to offer the whole.
|
Levi
|
CPDV
|
14:32 |
This is the sacrifice of a leper, who is not able to obtain all of the things concerning his cleansing.
|
Levi
|
BBE
|
14:32 |
This is the law for the man who has the disease of the leper on him, and who is not able to get that which is necessary for making himself clean.
|
Levi
|
DRC
|
14:32 |
This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
|
Levi
|
GodsWord
|
14:32 |
These are the instructions for one who has an infectious skin disease but cannot afford what is needed for his cleansing."
|
Levi
|
JPS
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose means suffice not for that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
NETfree
|
14:32 |
This is the law of the one in whom there is a diseased infection, who does not have sufficient means for his purification."
|
Levi
|
AB
|
14:32 |
This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is unable to afford the offering for his cleansing."
|
Levi
|
NHEB
|
14:32 |
This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
|
Levi
|
NETtext
|
14:32 |
This is the law of the one in whom there is a diseased infection, who does not have sufficient means for his purification."
|
Levi
|
UKJV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing.
|
Levi
|
KJV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
KJVA
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
AKJV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertains to his cleansing.
|
Levi
|
RLT
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
|
Levi
|
MKJV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to reach in his cleansing.
|
Levi
|
YLT
|
14:32 |
This is a law of him in whom is a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'
|
Levi
|
ACV
|
14:32 |
This is the law of him in whom is a leprous disease, who is not able to get what pertains to his cleansing.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:32 |
Esta é a lei do que houver tido praga de lepra, cuja mão não alcançar o prescrito para purificar-se.
|
Levi
|
Mg1865
|
14:32 |
Izany no lalàna ny amin’ ny boka, raha tsy tratry ny ananany izay hanadiovana azy.
|
Levi
|
FinPR
|
14:32 |
Tämä on laki pitalitautia sairastavasta, joka ei saa hankituksi puhdistukseensa sitä, mikä on säädetty.
|
Levi
|
FinRK
|
14:32 |
Tämä on laki spitaalia sairastavasta, joka ei saa hankituksi puhdistamistaan varten kaikkea, mikä on säädetty.
|
Levi
|
ChiSB
|
14:32 |
這是關於身患癩病而財力不足備辦取潔祭品者的法律。
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϩⲣⲃ ⲛⲥⲱⲃϩ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲥⲙⲟⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
14:32 |
这是那有大痲疯灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。」
|
Levi
|
BulVeren
|
14:32 |
Това е законът за онзи, който има рана от проказа и не му стига ръка за предписаното за очистването му.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:32 |
هَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلَّذِي فِيهِ ضَرْبَةُ بَرَصٍ ٱلَّذِي لَا تَنَالُ يَدُهُ فِي تَطْهِيرِهِ».
|
Levi
|
SPDSS
|
14:32 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:32 |
Tio estas la leĝo pri persono, kiu havas infektaĵon de lepro kaj kiu ne estas sufiĉe bonstata dum sia puriĝado.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:32 |
นี่เป็นพระราชบัญญัติสำหรับผู้ที่เป็นโรคเรื้อนไม่สามารถหาเครื่องบูชาเพื่อการชำระของตนได้”
|
Levi
|
OSHB
|
14:32 |
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃ פ
|
Levi
|
SPMT
|
14:32 |
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו
|
Levi
|
BurJudso
|
14:32 |
ဤရွေ့ကား၊ နူနာစွဲ၍ မိမိစင်ကြယ်စေ မိမိစင်ကြယ်စေခြင်းငှါ မတတ်နိုင်အောင် ဆင်းရဲသောသူနှင့် ဆိုင်သော တရားဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
14:32 |
این است مقرّرات تطهیر برای شخص تنگدستی که از مرض جزام شفا یافته است، انجام شود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Yih usūl aise shaḳhs ke lie hai jo wabāī jildī bīmārī se shifā pā gayā hai lekin apnī ġhurbat ke bāis pāk ho jāne ke lie pūrī qurbānī pesh nahīṅ kar saktā.”
|
Levi
|
SweFolk
|
14:32 |
Detta är lagen om den som har blivit angripen av spetälska men inte har råd att skaffa vad som enligt lagen hör till hans rening.
|
Levi
|
GerSch
|
14:32 |
Das ist das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht aufbringen kann, was zu seiner Reinigung gehört.
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:32 |
Ito ang kautusan tungkol sa may salot na ketong, na ang kaniyang kaya ay hindi abot sa nauukol sa kaniyang paglilinis.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Tämä on laki spitaalisesta, joka ei pysty hankkimaan puhdistukseen sitä, mikä on säädetty.
|
Levi
|
Dari
|
14:32 |
این بود مقرراتی که باید برای تطهیر شخصی که از مرض جلدی شفا یافته است اجراء شود.»
|
Levi
|
SomKQA
|
14:32 |
Kaasu waa sharciga ku saabsan qofkii cudurka baraska ah qaba, oo aan awoodin inuu keeno wixii daahirintiisa waajibka ku ahaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:32 |
Dette er dei fyresegnerne de skal fylgja når ein som hev liti råd, skal reinsast etter spillsykja.»
|
Levi
|
Alb
|
14:32 |
Ky është ligji për atë që është prekur nga plaga e lebrës dhe nuk ka mjetet për të siguruar atë që kërkohet për pastrimin e tij".
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:32 |
나병을 지닌 자로서 자기를 정결하게 하는 것과 관련된 것을 자기 손으로 구할 수 없는 자에 관한 법이 이러하니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:32 |
То је закон за губавца који не може прискрбити свега што треба за очишћење.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:32 |
This is the sacrifice of a leprouse man, that may not haue alle thingis in to the clensyng of hym silf.
|
Levi
|
Mal1910
|
14:32 |
ഇതു ശുദ്ധീകരണത്തിന്നുവേണ്ടി വകയില്ലാത്ത കുഷ്ഠരോഗിക്കുള്ള പ്രമാണം.
|
Levi
|
KorRV
|
14:32 |
문둥병 환자로서 그 결례에 힘이 부족한 자의 규례가 이러하니라
|
Levi
|
Azeri
|
14:32 |
بو، جوزام ناخوشلوغو اولان و تمئزلَنمهسئنه گوجو چاتمايان آدام اوچون قانوندور."
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:32 |
Detta ware lagen för den spitelska, som icke kan med sine hand förwärfwa det til hans renselse hörer.
|
Levi
|
KLV
|
14:32 |
vam ghaH the chut vaD ghaH Daq 'Iv ghaH the rop'a' vo' leprosy, 'Iv ghaH ghobe' laH Daq afford the sacrifice vaD Daj cleansing.
|
Levi
|
ItaDio
|
14:32 |
Quest’è la legge intorno a colui, in cui sarà stata piaga di lebbra, il quale non potrà fornire le cose suddette per la sua purificazione.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:32 |
Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:32 |
Сей закон в немже есть язва прокажения, и не обретающему рукою во очищение свое.
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:32 |
ούτος ο νόμος εν ω εστιν η αφή της λέπρας και του μη ευρίσκοντος τη χειρί αυτού εις τον καθαρισμόν αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
14:32 |
C'est là la loi pour la purification de celui qui est atteint de la lèpre et dont les moyens ne suffisent pas.
|
Levi
|
LinVB
|
14:32 |
Ezali mobeko motali moto wa maba, soko akoki kokaba libonza mpo ya komipetola te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:32 |
Ez a tana annak, akin van poklos sérelem, akinek nem jut vagyonából tisztulásakor.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:32 |
癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○
|
Levi
|
VietNVB
|
14:32 |
Đó là những luật lệ áp dụng cho người đã mắc bệnh phung, nhưng không đủ khả năng dâng các tế lễ để làm lễ tẩy sạch cho mình.
|
Levi
|
LXX
|
14:32 |
οὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
14:32 |
Kini mao ang kasugoan tungod niadtong adunay sakit sa sanla, nga dili makaabut sa pagdala sa ginatudlo alang sa iyang pagkahinlo,
|
Levi
|
RomCor
|
14:32 |
Aceasta este legea pentru curăţirea celui ce are o rană de lepră şi nu poate să aducă tot ce este rânduit pentru curăţirea lui.”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Ih met duwen kosonned ong aramas me soumwahu tokutok ahpw sohte kak kihda eh mehn meirong me anahnepe mie pwe en mwakelekelkihla.
|
Levi
|
HunUj
|
14:32 |
Ez a törvény vonatkozik arra, akin poklos kiütés volt, de nem telik neki többre, amikor meg akar tisztulni.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:32 |
Das ist das Gesetz über den, der ein Aussatzmal an sich hat und bei seiner Reinigung nicht so viel vermag.
|
Levi
|
GerTafel
|
14:32 |
Dies ist das Gesetz für den, an dem das Aussatzmal war, und dessen Hand zu seiner Reinigung nicht hinreichte.
|
Levi
|
RusMakar
|
14:32 |
Вотъ законъ о прокаженномъ, который во время очищенія своего не имјетъ достатка.
|
Levi
|
PorAR
|
14:32 |
Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:32 |
Dit is de wet desgenen, in wien de plaag der melaatsheid zal zijn, wiens hand in zijn reiniging dat niet bereikt zal hebben.
|
Levi
|
FarOPV
|
14:32 |
این است قانون کسیکه بلای برص دارد، و دست وی به تطهیرخود نمی رسد.
|
Levi
|
Ndebele
|
14:32 |
Lo ngumlayo ngalowo esikuye isifo sobulephero, osandla sakhe kasifinyeleli ekuhlanjululweni kwakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:32 |
Esta é a lei do que houver tido praga de lepra, cuja mão não alcançar o prescrito para purificar-se.
|
Levi
|
Norsk
|
14:32 |
Dette er loven om den som lider av spedalskhet, men ikke har råd til å ofre meget når han skal renses.
|
Levi
|
SloChras
|
14:32 |
To je postava za njega, ki je gobav, čigar imetje ni zadostno pri očiščevanju njegovem.
|
Levi
|
Northern
|
14:32 |
Bu, dərisində cüzamın əlaməti olub paklanmasına gücü çatmayan adam üçün təlimatdır.
|
Levi
|
GerElb19
|
14:32 |
Das ist das Gesetz für den, an welchem das Übel des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen kann, was vorgeschrieben ist.
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:32 |
Šis ir tas likums par to, kam ir spitāļi, kam roka nepaspēj, cik viņa šķīstīšanas pēc vajag.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:32 |
Esta é a lei d'aquelle em quem estiver a praga da lepra, cuja mão não alcançar aquillo para a sua purificação.
|
Levi
|
ChiUn
|
14:32 |
這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:32 |
Detta vare lagen för den spitelska, som icke kan med sine hand förvärfva det till hans renselse hörer.
|
Levi
|
SPVar
|
14:32 |
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו
|
Levi
|
FreKhan
|
14:32 |
Telle est la règle pour la purification de celui qui a eu une plaie de lèpre, quand ses moyens sont insuffisants."
|
Levi
|
FrePGR
|
14:32 |
Tel est le rite que doit observer lors de sa purification celui qui est atteint de la lèpre et dont les ressources sont insuffisantes.
|
Levi
|
PorCap
|
14:32 |
Estas são as leis para a purificação daquele que teve uma chaga de lepra e que não tem mais posses para se purificar.»
|
Levi
|
JapKougo
|
14:32 |
これはらい病の患者で、その清めに必要なものに、手の届かない者のためのおきてである」。
|
Levi
|
GerTextb
|
14:32 |
Das sind die Bestimmungen in betreff dessen, der mit Aussatz behaftet ist, bei seiner Reinigung aber nicht so viel zu leisten vermag.
|
Levi
|
Kapingam
|
14:32 |
Deenei taganoho ang-gi digau ala ma-gaa-hai nadau magi genegene ge deemee di-dahi-aga nia mee ala ne-belee hai ang-gi dono haga-madammaa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:32 |
Esta es la ley de purificación para aquel que tiene plaga de lepra y cuyos recursos son limitados.”
|
Levi
|
WLC
|
14:32 |
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:32 |
Tai auka nepasiturinčio raupsuotojo, kuris neišgali daugiau aukoti savo apsivalymui“.
|
Levi
|
Bela
|
14:32 |
Вось закон пра пракажонага, які ў час ачышчэньня свайго ня мае дастатку.
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:32 |
Das sei das Gesetz fur den Aussatzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zu seiner Reinigung gehort.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:32 |
Tähän päättyy laki, joka koskee spitaalitaudista parantuneen vähävaraisen ihmisen puhdistusmenoja.
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:32 |
Esta es la ley del que hubiere tenido llaga de lepra, cuya mano no alcanzare para limpiarse.
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:32 |
Dit is de wet voor hem, die door de melaatsheid werd getroffen, en de onkosten van zijn reiniging niet kan betalen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:32 |
Das ist die Anordnung für den, der ein Aussatzmal hat, wenn seine Mittel zur Reinigung nicht für mehr ausreichen."
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:32 |
یہ اصول ایسے شخص کے لئے ہے جو وبائی جِلدی بیماری سے شفا پا گیا ہے لیکن اپنی غربت کے باعث پاک ہو جانے کے لئے پوری قربانی پیش نہیں کر سکتا۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
14:32 |
هَذِهِ هِيَ نُصُوصُ التَّعْلِيمَاتِ الْمُتَعَلِّقَةِ بِالأَبْرَصِ الْمُتَطَهِّرِ الْفَقِيرِ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:32 |
这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。”
|
Levi
|
ItaRive
|
14:32 |
Questa è la legge relativa a colui ch’è affetto da piaga di lebbra, e non ha mezzi da procurarsi ciò ch’è richiesto per la sua purificazione".
|
Levi
|
Afr1953
|
14:32 |
Dit is die wet vir hom op wie die plaag van melaatsheid was, wat by sy reiniging nie vermoënd is nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:32 |
Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:32 |
यह उसूल ऐसे शख़्स के लिए है जो वबाई जिल्दी बीमारी से शफ़ा पा गया है लेकिन अपनी ग़ुरबत के बाइस पाक हो जाने के लिए पूरी क़ुरबानी पेश नहीं कर सकता।”
|
Levi
|
TurNTB
|
14:32 |
Deri hastası olup da temiz kılınmaya parasal gücü yetmeyen kişiler için bu yasa geçerlidir.
|
Levi
|
DutSVV
|
14:32 |
Dit is de wet desgenen, in wien de plaag der melaatsheid zal zijn, wiens hand in zijn reiniging dat niet bereikt zal hebben.
|
Levi
|
HunKNB
|
14:32 |
Ez legyen az áldozata annak a leprásnak, aki nem tud mindent megszerezni tisztulásához.«
|
Levi
|
Maori
|
14:32 |
Ko te ture tenei mo te tangata i pangia e te repera, e kore nei e taea e tona ringa nga mea mo tona purenga.
|
Levi
|
HunKar
|
14:32 |
Ez a törvénye annak, a kin poklos fakadék van, de a kinek nincs módja az ő megtisztulásánál.
|
Levi
|
Viet
|
14:32 |
Ðó là luật lệ về lễ nên thanh sạch của kẻ nghèo nàn bị vít phung.
|
Levi
|
Kekchi
|
14:32 |
Aˈan aˈin li chakˈrab li tinqˈue reheb li nebaˈ li nequeˈxyajeni li yajel saklep ut incˈaˈ nequeˈxcuy xtzˈak li jun chˈol chic li mayej re nak ta̱qˈuira̱k.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:32 |
Detta är lagen om den som har varit angripen av spetälska, men icke kan anskaffa vad som rätteligen hör till hans rening.
|
Levi
|
SP
|
14:32 |
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו
|
Levi
|
CroSaric
|
14:32 |
To je propis za onoga koji je gubom zaražen a ne može priskrbiti sve za svoje očišćenje.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Đó là luật về người có vết thương bệnh phong mà không thể kiếm được cái cần thiết cho lễ nghi thanh tẩy của mình.
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:32 |
Telle est la loi de celui auquel il y a une plaie de lèpre, et qui n’a pas le moyen de fournir à sa purification.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:32 |
Telle est la règle pour la tache de lèpre et pour celui qui ne peut présenter toutes les offrandes de la purification.
|
Levi
|
Aleppo
|
14:32 |
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו {פ}
|
Levi
|
MapM
|
14:32 |
זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטׇהֳרָתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:32 |
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:32 |
Жұқпалы тері ауруымен ауырған және өзі үшін тазару рәсімін құрбандыққа мал шалып жасауға жағдайы көтермейтін адамға арналған ережелер осындай.
|
Levi
|
FreJND
|
14:32 |
– Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.
|
Levi
|
GerGruen
|
14:32 |
Das ist die Weisung für den, der den Aussatzschaden hat und der bei seiner Reinigung unvermöglich ist."
|
Levi
|
SloKJV
|
14:32 |
To je postava tistega, na katerem je nadloga gobavosti, čigar roka ni zmožna dobiti to, kar pripada njegovemu očiščenju.“
|
Levi
|
Haitian
|
14:32 |
Men regleman pou yo swiv lè yon moun ki gen move maladi po pa gen dekwa pou l' ofri tou sa li te dwe ofri pou sèvis ki pou mete l' nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:32 |
Tämä on sääty spitalisesta, joka ei voi saada sitä, mikä hänen puhdistukseensa tarvitaan.
|
Levi
|
Geez
|
14:32 |
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ሕጉ ፡ ለዘወፅአ ፡ ሕብረ ፡ ለምጽ ፡ ወለዘ ፡ አልቦኒ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ በዘያነጽሕዎ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:32 |
Esta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse.
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:32 |
Dyna'r drefn ar gyfer rhywun sydd wedi bod â clefyd heintus ar y croen, ond sy'n methu fforddio'r offrymau ar gyfer y ddefod glanhau.”
|
Levi
|
GerMenge
|
14:32 |
Dies sind die Vorschriften in betreff eines Aussätzigen, dessen Vermögen bei seiner Reinigung für die regelmäßigen Opfer nicht zureicht.
|
Levi
|
GreVamva
|
14:32 |
Ούτος είναι ο νόμος περί του έχοντος πληγήν λέπρας, όστις δεν ευπορεί να φέρη τα προς τον καθαρισμόν αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:32 |
Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:32 |
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:32 |
То је закон за губавца који не може прискрбити све што треба за очишћење.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:32 |
To jest prawo dotyczące tego, na którym będzie plaga trądu, a którego nie stać na ofiarę za swoje oczyszczenie.
|
Levi
|
FreSegon
|
14:32 |
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:32 |
Esta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse.
|
Levi
|
HunRUF
|
14:32 |
Ez a törvény vonatkozik arra, akin poklos kiütés volt, de nem telik neki többre, amikor meg akar tisztulni.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:32 |
Det er Loven om den, der har været angrebet af Spedalskhed og ikke evner at bringe det almindelige Offer ved sin Renselse.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:32 |
Dispela em i lo bilong man i gat sik lepra na han bilong em i no inap kisim ol samting bilong mekim em i kamap klin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:32 |
Dette er Loven for den, som Spedalskheds Plage var paa, og hvis Haand ikke formaar alt, hvad der hører til hans Renselse.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:32 |
C’est là le sacrifice du lépreux qui ne peut pas avoir pour sa purification tout ce qui a été ordonné.
|
Levi
|
PolGdans
|
14:32 |
A tać jest ustawa o tym, na którym by była zaraza trądu, który wszystkiego mieć nie może ku oczyszczeniu swemu.
|
Levi
|
JapBungo
|
14:32 |
癩病の患處ありし人にてその潔禮に用ふべき物に手の届ざる者は之をその條例とすべし
|
Levi
|
GerElb18
|
14:32 |
Das ist das Gesetz für den, an welchem das Übel des Aussatzes ist, dessen Hand bei seiner Reinigung nicht aufbringen kann, was vorgeschrieben ist.
|