Levi
|
RWebster
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place outside the city:
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
|
Levi
|
SPE
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
ABP
|
14:40 |
then [3shall assign 1the 2priest], and they shall take out the stones in which is the infection, and they shall cast them outside the city, into [2place 1an unclean].
|
Levi
|
NHEBME
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
|
Levi
|
Rotherha
|
14:40 |
then shall the priest give command, and they shall pull out the stones, wherein is the mark,—and cast them forth outside the city, into an unclean place;
|
Levi
|
LEB
|
14:40 |
the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them ⌞outside the city⌟ on an unclean place.
|
Levi
|
RNKJV
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:40 |
then the priest shall command that they remove the stones in which the plague [is], and they shall cast them outside the city into an unclean place;
|
Levi
|
Webster
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
Darby
|
14:40 |
then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
|
Levi
|
ASV
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
LITV
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is , and throw them into an unclean place outside the city.
|
Levi
|
Geneva15
|
14:40 |
Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
|
Levi
|
CPDV
|
14:40 |
he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place,
|
Levi
|
BBE
|
14:40 |
Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
|
Levi
|
DRC
|
14:40 |
He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
|
Levi
|
GodsWord
|
14:40 |
the priest must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place.
|
Levi
|
JPS
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
NETfree
|
14:40 |
then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
|
Levi
|
AB
|
14:40 |
then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the mold plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city.
|
Levi
|
NHEB
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
|
Levi
|
NETtext
|
14:40 |
then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
|
Levi
|
UKJV
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
KJV
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
KJVA
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
AKJV
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
RLT
|
14:40 |
Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
|
Levi
|
MKJV
|
14:40 |
then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city.
|
Levi
|
YLT
|
14:40 |
and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is , and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
|
Levi
|
ACV
|
14:40 |
then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:40 |
Então mandará o sacerdote, e arrancarão as pedras em que estiver a praga, e as lançarão fora da cidade, em lugar impuro:
|
Levi
|
Mg1865
|
14:40 |
dia hasain’ ny mpisorona hesorina ny vato izay misy azy ka hariana amin’ izay fitoerana maloto eo ivelan’ ny tanàna;
|
Levi
|
FinPR
|
14:40 |
käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
|
Levi
|
FinRK
|
14:40 |
käskeköön hän irrottaa kivet, joissa on tartunta, ja heittää ne kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan.
|
Levi
|
ChiSB
|
14:40 |
就應命人拔出有斑痕的石頭,丟在城外不潔的地方;
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:40 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣⲕ ⲛⲛⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲁϩⲙ
|
Levi
|
ChiUns
|
14:40 |
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
|
Levi
|
BulVeren
|
14:40 |
тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:40 |
يَأْمُرُ ٱلْكَاهِنُ أَنْ يَقْلَعُوا ٱلْحِجَارَةَ ٱلَّتِي فِيهَا ٱلضَّرْبَةُ وَيَطْرَحُوهَا خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ فِي مَكَانٍ نَجِسٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
14:40 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:40 |
tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la ŝtonojn, sur kiuj estas la infektaĵo, kaj oni ĵetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:40 |
แล้วปุโรหิตจะบัญชาให้เอาหินก้อนที่ติดโรคนั้นออกเสียนำไปโยนทิ้งในที่มลทินภายนอกเมือง
|
Levi
|
OSHB
|
14:40 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:40 |
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
|
Levi
|
BurJudso
|
14:40 |
အနာစွဲသော ကျောက်တို့ကို နှုတ်ပယ်၍၊ မြို့ပြင်မစင်ကြယ်သော အရပ်၌ ပစ်ထားစေခြင်းငှါ ယဇ် ပုရောဟိတ်စီရင်၍၊
|
Levi
|
FarTPV
|
14:40 |
آنگاه دستور دهد که قسمتی از دیوار را که دارای کَپَک است، بکنند و سنگهای آن را در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:40 |
to wuh hukm de ki muta'assirā pattharoṅ ko nikāl kar ābādī ke bāhar kisī nāpāk jagah par phaiṅkā jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
14:40 |
ska han befalla att man tar bort de stenar som är angripna och kastar dem utanför staden på en oren plats.
|
Levi
|
GerSch
|
14:40 |
so soll der Priester befehlen, daß man die Steine ausbreche, wo das Mal ist, und daß man sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfe;
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:40 |
Ay ipaguutos nga ng saserdote na bunutin ang mga batong kinaroonan ng tila salot at ipatatapon sa labas ng bayan sa dakong karumaldumal:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:40 |
käskeköön murtaa pois ne kivet, joissa laikkua on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
|
Levi
|
Dari
|
14:40 |
آنگاه امر کند که آن حصۀ دیوار را که دارای لکه است کنده سنگهای آن را گرفته در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.
|
Levi
|
SomKQA
|
14:40 |
markaas wadaadku waa inuu amraa in guriga laga bixiyo dhagaxyada cudurka qaba, oo lagu xooraa meel nijaas ah oo magaalada dibaddeeda ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:40 |
so skal han setja folk til å brjota ut dei steinarne som flekkjerne hev synt seg på, og kasta deim på ein urein stad utanfor byen.
|
Levi
|
Alb
|
14:40 |
prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:40 |
제사장은 명령하여 그들이 그 병이 있는 돌들을 빼내어 도시 밖의 부정한 곳에 버리게 하고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:40 |
Заповједиће свештеник да поваде камење на ком је болест и да га баце иза града на мјесто нечисто.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:40 |
he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place.
|
Levi
|
Mal1910
|
14:40 |
വടുവുള്ള കല്ലു നീക്കി പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു ഒരു അശുദ്ധസ്ഥലത്തു ഇടുവാൻ പുരോഹിതൻ കല്പിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
14:40 |
그는 명하여 색점 있는 돌을 빼어 성 밖 부정한 곳에 버리게 하고
|
Levi
|
Azeri
|
14:40 |
اوندا امر اتسئن کي، اونلار کوفلو داشلاري قوپارتسينلار و شهردن قيراغا، نجئس بئر يره آتسينلار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:40 |
Så skall han bjuda dem utbryta stenarna, der den sårnaden uti är, och kasta det ut för staden på et orent rum.
|
Levi
|
KLV
|
14:40 |
vaj the lalDan vumwI' DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey vetlh chaH tlhap pa' the naghmey Daq nuq ghaH the rop'a', je chuH chaH Daq an Say'Ha' Daq outside vo' the veng:
|
Levi
|
ItaDio
|
14:40 |
comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:40 |
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:40 |
и повелит жрец, да изимут камение, на нихже есть язва, и да изнесут е вон из града на место нечисто:
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:40 |
και προστάξει ο ιερεύς και εξελούσι τους λίθους εν οις εστιν η αφή και εκβαλούσιν αυτούς έξω της πόλεως εις τόπον ακάθαρτον
|
Levi
|
FreBBB
|
14:40 |
le sacrificateur fera enlever les pierres atteintes de la tache et les fera jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.
|
Levi
|
LinVB
|
14:40 |
atinda ’te balongola mabanga mana mabebi mpo ya bokono mpe babwaka mango o esika mbindo, o libanda lya mboka.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:40 |
akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, melyeken a sérelem van és vessék azokat a városon kívülre, tisztátalan helyre.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:40 |
則命取其汚染之石、擲於邑外不潔之所、
|
Levi
|
VietNVB
|
14:40 |
thầy tế lễ sẽ ra lệnh gở các tảng đá bị mốc meo và đem đi vứt vào một nơi không tinh sạch bên ngoài thành.
|
Levi
|
LXX
|
14:40 |
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον
|
Levi
|
CebPinad
|
14:40 |
Nan magasugo ang sacerdote aron paglangkaton nila ang mga bato diin anaa ang lama sa sakit ug igasalibay kini sa gawas sa lungsod, sa dapit nga mahugaw.
|
Levi
|
RomCor
|
14:40 |
să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană şi să le arunce afară din cetate într-un loc necurat.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:40 |
e pahn koasoanehdi pwe takai ko me eniepo mi ie en poksang oh lekdeklahng wasa samin kei likin kahnimwo.
|
Levi
|
HunUj
|
14:40 |
akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a kiütéses köveket, és dobják ki azokat a városon kívülre, tisztátalan helyre.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:40 |
so soll der Priester die Steine, an denen der Schaden ist, ausbrechen und vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfen lassen,
|
Levi
|
GerTafel
|
14:40 |
So gebiete der Priester, die Steine, an denen das Mal ist, herauszuziehen und sie sollen sie hinaus zur Stadt an einen unreinen Ort werfen.
|
Levi
|
RusMakar
|
14:40 |
то священникъ прикажетъ выломать камни, на которыхъ язва, и бросить ихъ внј города на мјсто нечистое.
|
Levi
|
PorAR
|
14:40 |
o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:40 |
Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;
|
Levi
|
FarOPV
|
14:40 |
آنگاه کاهن امر فرماید تاسنگهایی را که بلا در آنهاست کنده، آنها را بهجای ناپاک بیرون شهر بیندازند.
|
Levi
|
Ndebele
|
14:40 |
umpristi uzalaya ukuthi bakhuphe izitina isifo esikuzo, bazilahlele ngaphandle komuzi endaweni engcolileyo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:40 |
Então mandará o sacerdote, e arrancarão as pedras em que estiver a praga, e as lançarão fora da cidade, em lugar impuro:
|
Levi
|
Norsk
|
14:40 |
da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.
|
Levi
|
SloChras
|
14:40 |
tedaj zapovej duhovnik, naj izdero kamene, na katerih je tisto znamenje, in jih pomečejo za mesto na nečist kraj.
|
Levi
|
Northern
|
14:40 |
onda əmr etsin ki, kifli daşlar qoparılsın və şəhərdən kənara – murdar yerə atılsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
14:40 |
so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:40 |
Tad priesterim būs pavēlēt, ka tos akmeņus izlauž, kur tā vaina, un tos ārā izmet aiz pilsētas kādā nešķīstā vietā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:40 |
Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fóra da cidade n'um logar immundo:
|
Levi
|
ChiUn
|
14:40 |
就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:40 |
Så skall han bjuda dem utbryta stenarna, der den sårnaden uti är, och kasta det ut för staden på ett orent rum.
|
Levi
|
SPVar
|
14:40 |
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
|
Levi
|
FreKhan
|
14:40 |
il ordonnera qu’on détache les pierres atteintes par la plaie et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
|
Levi
|
FrePGR
|
14:40 |
le Prêtre ordonnera d'extraire les pierres attaquées et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur.
|
Levi
|
PorCap
|
14:40 |
mandará arrancar as pedras atingidas e ordenará que as lancem fora da cidade, num lugar impuro.
|
Levi
|
JapKougo
|
14:40 |
祭司は命じて、その患部のある石を取り出し、町の外の汚れた物を捨てる場所に捨てさせ、
|
Levi
|
GerTextb
|
14:40 |
so soll der Priester Befehl geben, daß man die Steine, an denen sich der Aussatz zeigt, herausreißt und draußen vor der Stadt an einen unreinen Ort wirft.
|
Levi
|
Kapingam
|
14:40 |
gei mee gaa-hai bolo nia hadu ala gu-iei di magi deelaa i ono gili le e-hai gi-daa gi-daha e-kae e-kili gi-lodo di gowaa gulugulua dela i-daha mo-di waahale.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:40 |
mandará arrancar las piedras manchadas y arrojarlas fuera de la ciudad en un lugar inmundo.
|
Levi
|
WLC
|
14:40 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:40 |
lieps išlupti akmenis, ant kurių yra raupsai, ir juos išmesti už miesto suteptoje vietoje,
|
Levi
|
Bela
|
14:40 |
дык сьвятар загадае выламаць камяні, на якіх струпля, і выкінуць іх за горадам на месца нячыстае;
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:40 |
so soil er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mai ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:40 |
hän käskeköön repiä irti ne kivet, joihin sitä on tarttunut, ja viedä ne kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan.
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:40 |
Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en las cuales estuviere la llaga, y echarlas han fuera de la ciudad en el lugar inmundo:
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:40 |
dan moet hij gelasten, de stenen weg te breken waarin de ziekte zit, en die buiten de stad op een onreine plaats te werpen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:40 |
soll er die befallenen Steine herausbrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Platz bringen lassen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:40 |
تو وہ حکم دے کہ متاثرہ پتھروں کو نکال کر آبادی کے باہر کسی ناپاک جگہ پر پھینکا جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
14:40 |
يَأْمُرُ الْكَاهِنُ بِقَلْعِ الْحِجَارَةِ الْمُصَابَةِ وَطَرْحِهَا خَارِجَ الْمَدِينَةِ فِي مَكَانٍ نَجِسٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:40 |
祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
|
Levi
|
ItaRive
|
14:40 |
il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città.
|
Levi
|
Afr1953
|
14:40 |
dan moet die priester bevel gee dat hulle die klippe uitbreek waaraan die plaag is, en dit buitekant die stad op 'n onrein plek gooi.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:40 |
то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:40 |
तो वह हुक्म दे कि मुतअस्सिरा पत्थरों को निकालकर आबादी के बाहर किसी नापाक जगह पर फेंका जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
14:40 |
küflü taşları söküp kentin dışına, kirli sayılan bir yere atmaları için buyruk verecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
14:40 |
Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;
|
Levi
|
HunKNB
|
14:40 |
parancsolja meg, hogy szedjék ki azokat a köveket, amelyeken a kiütés van és dobálják valamilyen tisztátalan, a városon kívül levő helyre,
|
Levi
|
Maori
|
14:40 |
Na, ka whakahau te tohunga kia tangohia nga kohatu i pangia, kia maka ki te wahi poke ki waho o te pa:
|
Levi
|
HunKar
|
14:40 |
Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;
|
Levi
|
Viet
|
14:40 |
thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;
|
Levi
|
Kekchi
|
14:40 |
laj tij tixtakla xbecbal li tzˈac li cuan moˈ chiru. Ut tixtakla xtzˈekbal toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb saˈ jun li naˈajej li natzˈekeˈ cuiˈ li cˈaˈak re ru muxbil ru.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:40 |
så skall prästen bjuda att man bryter ut de stenar som äro angripna, och kastar dem utanför staden på någon oren plats.
|
Levi
|
SP
|
14:40 |
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
|
Levi
|
CroSaric
|
14:40 |
neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:40 |
thì tư tế sẽ truyền gỡ những viên đá có vết và ném ra ngoài thành, vào một nơi ô uế ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:40 |
Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:40 |
Il donnera ses ordres, et l'on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache, et on les jettera hors de la ville, en lieu impur ;
|
Levi
|
Aleppo
|
14:40 |
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
|
Levi
|
MapM
|
14:40 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:40 |
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:40 |
діни қызметкер көгеру жайлаған тастарды алдырып, қаланың сыртындағы (қоқыс тасталатын) арам орынға апарып тастауға бұйырсын.
|
Levi
|
FreJND
|
14:40 |
alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
|
Levi
|
GerGruen
|
14:40 |
dann gebiete der Priester, daß man die Steine, an denen der Schaden ist, ausbreche und draußen vor der Stadt an einen unreinen Ort werfe!
|
Levi
|
SloKJV
|
14:40 |
potem bo duhovnik zapovedal, da odnesejo kamne, na katerih je nadloga in jih odvržejo na nečist kraj zunaj mesta,
|
Levi
|
Haitian
|
14:40 |
prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:40 |
Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.
|
Levi
|
Geez
|
14:40 |
ወይኤዝዝ ፡ ካህን ፡ ወያወፅኡ ፡ እበኒሁ ፡ ዘኀበ ፡ ሀለወት ፡ ይእቲ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ወያወፅእዎ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ርኩስ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:40 |
Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:40 |
mae'r offeiriad i orchymyn fod y cerrig oedd â'r tyfiant arnyn nhw i gael eu tynnu allan o'r waliau a'u taflu i le aflan tu allan i'r dre.
|
Levi
|
GerMenge
|
14:40 |
so soll der Priester anordnen, daß man die Steine, an denen sich der Schaden zeigt, herausbreche und sie außerhalb der Ortschaft an einen unreinen Ort hinwerfe.
|
Levi
|
GreVamva
|
14:40 |
τότε ο ιερεύς θέλει προστάξει να εκβάλωσι τους λίθους, εις τους οποίους είναι η πληγή, και θέλουσι ρίψει αυτούς έξω της πόλεως εις τόπον ακάθαρτον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:40 |
І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:40 |
il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:40 |
Заповедиће свештеник да поваде камење на коме је болест и да га баце иза града на место нечисто.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:40 |
Kapłan każe wyrwać te kamienie, na których jest plaga, i wyrzucić je poza miasto na miejsce nieczyste;
|
Levi
|
FreSegon
|
14:40 |
il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:40 |
Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
|
Levi
|
HunRUF
|
14:40 |
akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a kiütéses köveket, és dobják ki azokat a városon kívülre, egy tisztátalan helyre.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:40 |
skal Præsten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen paa et urent Sted uden for Byen
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:40 |
Long dispela taim pris i mas givim strongpela tok long ol i mas tekewe ol ston i gat dispela sik long ol, na ol i mas tromoi ol long wanpela ples i no klin ausait long dispela biktaun.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:40 |
da skal Præsten befale, at de bryde Stenene ud, som Spedalskheden er paa; og de skulle kaste dem hen udenfor Staden paa et urent Sted.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:40 |
il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;
|
Levi
|
PolGdans
|
14:40 |
Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste;
|
Levi
|
JapBungo
|
14:40 |
祭司命じてその患處ある石を取のぞきて邑の外の汚穢所にこれを棄しめ
|
Levi
|
GerElb18
|
14:40 |
so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
|