Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place outside the city:
Levi NHEBJE 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
Levi SPE 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi ABP 14:40  then [3shall assign 1the 2priest], and they shall take out the stones in which is the infection, and they shall cast them outside the city, into [2place 1an unclean].
Levi NHEBME 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
Levi Rotherha 14:40  then shall the priest give command, and they shall pull out the stones, wherein is the mark,—and cast them forth outside the city, into an unclean place;
Levi LEB 14:40  the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them ⌞outside the city⌟ on an unclean place.
Levi RNKJV 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi Jubilee2 14:40  then the priest shall command that they remove the stones in which the plague [is], and they shall cast them outside the city into an unclean place;
Levi Webster 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi Darby 14:40  then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
Levi ASV 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
Levi LITV 14:40  Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is , and throw them into an unclean place outside the city.
Levi Geneva15 14:40  Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
Levi CPDV 14:40  he shall order the stones in which the leprosy is, to be dug out and cast outside the city in an unclean place,
Levi BBE 14:40  Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
Levi DRC 14:40  He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
Levi GodsWord 14:40  the priest must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place.
Levi JPS 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
Levi KJVPCE 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi NETfree 14:40  then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
Levi AB 14:40  then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
Levi AFV2020 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the mold plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city.
Levi NHEB 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
Levi NETtext 14:40  then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
Levi UKJV 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi KJV 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi KJVA 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi AKJV 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi RLT 14:40  Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Levi MKJV 14:40  then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city.
Levi YLT 14:40  and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is , and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
Levi ACV 14:40  then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city.
Levi VulgSist 14:40  iubebit erui lapides in quibus lepra est, et proiici eos extra civitatem in locum immundum:
Levi VulgCont 14:40  iubebit erui lapides in quibus lepra est, et proiici eos extra civitatem in locum immundum:
Levi Vulgate 14:40  iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
Levi VulgHetz 14:40  iubebit erui lapides in quibus lepra est, et proiici eos extra civitatem in locum immundum:
Levi VulgClem 14:40  jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum :
Levi CzeBKR 14:40  Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté.
Levi CzeB21 14:40  přikáže, aby napadené kameny byly vyňaty a vyhozeny na nečisté místo venku za městem.
Levi CzeCEP 14:40  rozkáže postižené kameny vyjmout a vynést je ven za město na místo nečisté.
Levi CzeCSP 14:40  přikáže, aby vytrhli kameny, na nichž je rána, a hodili je ven za město na nečisté místo.
Levi PorBLivr 14:40  Então mandará o sacerdote, e arrancarão as pedras em que estiver a praga, e as lançarão fora da cidade, em lugar impuro:
Levi Mg1865 14:40  dia hasain’ ny mpisorona hesorina ny vato izay misy azy ka hariana amin’ izay fitoerana maloto eo ivelan’ ny tanàna;
Levi FinPR 14:40  käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
Levi FinRK 14:40  käskeköön hän irrottaa kivet, joissa on tartunta, ja heittää ne kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan.
Levi ChiSB 14:40  就應命人拔出有斑痕的石頭,丟在城外不潔的地方;
Levi CopSahBi 14:40  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲥⲉⲡⲱⲣⲕ ⲛⲛⲱⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲁϩⲙ
Levi ChiUns 14:40  就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
Levi BulVeren 14:40  тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място.
Levi AraSVD 14:40  يَأْمُرُ ٱلْكَاهِنُ أَنْ يَقْلَعُوا ٱلْحِجَارَةَ ٱلَّتِي فِيهَا ٱلضَّرْبَةُ وَيَطْرَحُوهَا خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ فِي مَكَانٍ نَجِسٍ.
Levi SPDSS 14:40  . . . . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 14:40  tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la ŝtonojn, sur kiuj estas la infektaĵo, kaj oni ĵetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran.
Levi ThaiKJV 14:40  แล้วปุโรหิตจะบัญชาให้เอาหินก้อนที่ติดโรคนั้นออกเสียนำไปโยนทิ้งในที่มลทินภายนอกเมือง
Levi OSHB 14:40  וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
Levi SPMT 14:40  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
Levi BurJudso 14:40  အနာစွဲသော ကျောက်တို့ကို နှုတ်ပယ်၍၊ မြို့ပြင်မစင်ကြယ်သော အရပ်၌ ပစ်ထားစေခြင်းငှါ ယဇ် ပုရောဟိတ်စီရင်၍၊
Levi FarTPV 14:40  آنگاه دستور دهد که قسمتی از دیوار را که دارای کَپَک است، بکنند و سنگهای آن را در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.
Levi UrduGeoR 14:40  to wuh hukm de ki muta'assirā pattharoṅ ko nikāl kar ābādī ke bāhar kisī nāpāk jagah par phaiṅkā jāe.
Levi SweFolk 14:40  ska han befalla att man tar bort de stenar som är angripna och kastar dem utanför staden på en oren plats.
Levi GerSch 14:40  so soll der Priester befehlen, daß man die Steine ausbreche, wo das Mal ist, und daß man sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfe;
Levi TagAngBi 14:40  Ay ipaguutos nga ng saserdote na bunutin ang mga batong kinaroonan ng tila salot at ipatatapon sa labas ng bayan sa dakong karumaldumal:
Levi FinSTLK2 14:40  käskeköön murtaa pois ne kivet, joissa laikkua on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
Levi Dari 14:40  آنگاه امر کند که آن حصۀ دیوار را که دارای لکه است کنده سنگهای آن را گرفته در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.
Levi SomKQA 14:40  markaas wadaadku waa inuu amraa in guriga laga bixiyo dhagaxyada cudurka qaba, oo lagu xooraa meel nijaas ah oo magaalada dibaddeeda ah.
Levi NorSMB 14:40  so skal han setja folk til å brjota ut dei steinarne som flekkjerne hev synt seg på, og kasta deim på ein urein stad utanfor byen.
Levi Alb 14:40  prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit.
Levi KorHKJV 14:40  제사장은 명령하여 그들이 그 병이 있는 돌들을 빼내어 도시 밖의 부정한 곳에 버리게 하고
Levi SrKDIjek 14:40  Заповједиће свештеник да поваде камење на ком је болест и да га баце иза града на мјесто нечисто.
Levi Wycliffe 14:40  he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place.
Levi Mal1910 14:40  വടുവുള്ള കല്ലു നീക്കി പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു ഒരു അശുദ്ധസ്ഥലത്തു ഇടുവാൻ പുരോഹിതൻ കല്പിക്കേണം.
Levi KorRV 14:40  그는 명하여 색점 있는 돌을 빼어 성 밖 부정한 곳에 버리게 하고
Levi Azeri 14:40  اوندا امر اتسئن کي، اونلار کوفلو داشلاري قوپارتسينلار و شهردن قيراغا، نجئس بئر يره آتسينلار.
Levi SweKarlX 14:40  Så skall han bjuda dem utbryta stenarna, der den sårnaden uti är, och kasta det ut för staden på et orent rum.
Levi KLV 14:40  vaj the lalDan vumwI' DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey vetlh chaH tlhap pa' the naghmey Daq nuq ghaH the rop'a', je chuH chaH Daq an Say'Ha' Daq outside vo' the veng:
Levi ItaDio 14:40  comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo.
Levi RusSynod 14:40  то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
Levi CSlEliza 14:40  и повелит жрец, да изимут камение, на нихже есть язва, и да изнесут е вон из града на место нечисто:
Levi ABPGRK 14:40  και προστάξει ο ιερεύς και εξελούσι τους λίθους εν οις εστιν η αφή και εκβαλούσιν αυτούς έξω της πόλεως εις τόπον ακάθαρτον
Levi FreBBB 14:40  le sacrificateur fera enlever les pierres atteintes de la tache et les fera jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.
Levi LinVB 14:40  atinda ’te balongola maba­nga mana mabebi mpo ya bokono mpe babwaka mango o esika mbindo, o libanda lya mboka.
Levi HunIMIT 14:40  akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, melyeken a sérelem van és vessék azokat a városon kívülre, tisztátalan helyre.
Levi ChiUnL 14:40  則命取其汚染之石、擲於邑外不潔之所、
Levi VietNVB 14:40  thầy tế lễ sẽ ra lệnh gở các tảng đá bị mốc meo và đem đi vứt vào một nơi không tinh sạch bên ngoài thành.
Levi LXX 14:40  καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον
Levi CebPinad 14:40  Nan magasugo ang sacerdote aron paglangkaton nila ang mga bato diin anaa ang lama sa sakit ug igasalibay kini sa gawas sa lungsod, sa dapit nga mahugaw.
Levi RomCor 14:40  să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană şi să le arunce afară din cetate într-un loc necurat.
Levi Pohnpeia 14:40  e pahn koasoanehdi pwe takai ko me eniepo mi ie en poksang oh lekdeklahng wasa samin kei likin kahnimwo.
Levi HunUj 14:40  akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a kiütéses köveket, és dobják ki azokat a városon kívülre, tisztátalan helyre.
Levi GerZurch 14:40  so soll der Priester die Steine, an denen der Schaden ist, ausbrechen und vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort werfen lassen,
Levi GerTafel 14:40  So gebiete der Priester, die Steine, an denen das Mal ist, herauszuziehen und sie sollen sie hinaus zur Stadt an einen unreinen Ort werfen.
Levi RusMakar 14:40  то священникъ прикажетъ выломать камни, на которыхъ язва, и бросить ихъ внј города на мјсто нечистое.
Levi PorAR 14:40  o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Levi DutSVVA 14:40  Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;
Levi FarOPV 14:40  آنگاه کاهن امر فرماید تاسنگهایی را که بلا در آنهاست کنده، آنها را به‌جای ناپاک بیرون شهر بیندازند.
Levi Ndebele 14:40  umpristi uzalaya ukuthi bakhuphe izitina isifo esikuzo, bazilahlele ngaphandle komuzi endaweni engcolileyo,
Levi PorBLivr 14:40  Então mandará o sacerdote, e arrancarão as pedras em que estiver a praga, e as lançarão fora da cidade, em lugar impuro:
Levi Norsk 14:40  da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.
Levi SloChras 14:40  tedaj zapovej duhovnik, naj izdero kamene, na katerih je tisto znamenje, in jih pomečejo za mesto na nečist kraj.
Levi Northern 14:40  onda əmr etsin ki, kifli daşlar qoparılsın və şəhərdən kənara – murdar yerə atılsın.
Levi GerElb19 14:40  so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
Levi LvGluck8 14:40  Tad priesterim būs pavēlēt, ka tos akmeņus izlauž, kur tā vaina, un tos ārā izmet aiz pilsētas kādā nešķīstā vietā.
Levi PorAlmei 14:40  Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fóra da cidade n'um logar immundo:
Levi ChiUn 14:40  就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;
Levi SweKarlX 14:40  Så skall han bjuda dem utbryta stenarna, der den sårnaden uti är, och kasta det ut för staden på ett orent rum.
Levi SPVar 14:40  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
Levi FreKhan 14:40  il ordonnera qu’on détache les pierres atteintes par la plaie et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Levi FrePGR 14:40  le Prêtre ordonnera d'extraire les pierres attaquées et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur.
Levi PorCap 14:40  mandará arrancar as pedras atingidas e ordenará que as lancem fora da cidade, num lugar impuro.
Levi JapKougo 14:40  祭司は命じて、その患部のある石を取り出し、町の外の汚れた物を捨てる場所に捨てさせ、
Levi GerTextb 14:40  so soll der Priester Befehl geben, daß man die Steine, an denen sich der Aussatz zeigt, herausreißt und draußen vor der Stadt an einen unreinen Ort wirft.
Levi Kapingam 14:40  gei mee gaa-hai bolo nia hadu ala gu-iei di magi deelaa i ono gili le e-hai gi-daa gi-daha e-kae e-kili gi-lodo di gowaa gulugulua dela i-daha mo-di waahale.
Levi SpaPlate 14:40  mandará arrancar las piedras manchadas y arrojarlas fuera de la ciudad en un lugar inmundo.
Levi WLC 14:40  וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
Levi LtKBB 14:40  lieps išlupti akmenis, ant kurių yra raupsai, ir juos išmesti už miesto suteptoje vietoje,
Levi Bela 14:40  дык сьвятар загадае выламаць камяні, на якіх струпля, і выкінуць іх за горадам на месца нячыстае;
Levi GerBoLut 14:40  so soil er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mai ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
Levi FinPR92 14:40  hän käskeköön repiä irti ne kivet, joihin sitä on tarttunut, ja viedä ne kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan.
Levi SpaRV186 14:40  Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en las cuales estuviere la llaga, y echarlas han fuera de la ciudad en el lugar inmundo:
Levi NlCanisi 14:40  dan moet hij gelasten, de stenen weg te breken waarin de ziekte zit, en die buiten de stad op een onreine plaats te werpen.
Levi GerNeUe 14:40  soll er die befallenen Steine herausbrechen und außerhalb der Stadt an einen unreinen Platz bringen lassen.
Levi UrduGeo 14:40  تو وہ حکم دے کہ متاثرہ پتھروں کو نکال کر آبادی کے باہر کسی ناپاک جگہ پر پھینکا جائے۔
Levi AraNAV 14:40  يَأْمُرُ الْكَاهِنُ بِقَلْعِ الْحِجَارَةِ الْمُصَابَةِ وَطَرْحِهَا خَارِجَ الْمَدِينَةِ فِي مَكَانٍ نَجِسٍ،
Levi ChiNCVs 14:40  祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方,
Levi ItaRive 14:40  il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città.
Levi Afr1953 14:40  dan moet die priester bevel gee dat hulle die klippe uitbreek waaraan die plaag is, en dit buitekant die stad op 'n onrein plek gooi.
Levi RusSynod 14:40  то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
Levi UrduGeoD 14:40  तो वह हुक्म दे कि मुतअस्सिरा पत्थरों को निकालकर आबादी के बाहर किसी नापाक जगह पर फेंका जाए।
Levi TurNTB 14:40  küflü taşları söküp kentin dışına, kirli sayılan bir yere atmaları için buyruk verecek.
Levi DutSVV 14:40  Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;
Levi HunKNB 14:40  parancsolja meg, hogy szedjék ki azokat a köveket, amelyeken a kiütés van és dobálják valamilyen tisztátalan, a városon kívül levő helyre,
Levi Maori 14:40  Na, ka whakahau te tohunga kia tangohia nga kohatu i pangia, kia maka ki te wahi poke ki waho o te pa:
Levi HunKar 14:40  Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;
Levi Viet 14:40  thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;
Levi Kekchi 14:40  laj tij tixtakla xbecbal li tzˈac li cuan moˈ chiru. Ut tixtakla xtzˈekbal toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb saˈ jun li naˈajej li natzˈekeˈ cuiˈ li cˈaˈak re ru muxbil ru.
Levi Swe1917 14:40  så skall prästen bjuda att man bryter ut de stenar som äro angripna, och kastar dem utanför staden på någon oren plats.
Levi SP 14:40  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
Levi CroSaric 14:40  neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada.
Levi VieLCCMN 14:40  thì tư tế sẽ truyền gỡ những viên đá có vết và ném ra ngoài thành, vào một nơi ô uế ;
Levi FreBDM17 14:40  Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.
Levi FreLXX 14:40  Il donnera ses ordres, et l'on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache, et on les jettera hors de la ville, en lieu impur ;
Levi Aleppo 14:40  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
Levi MapM 14:40  וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
Levi HebModer 14:40  וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃
Levi Kaz 14:40  діни қызметкер көгеру жайлаған тастарды алдырып, қаланың сыртындағы (қоқыс тасталатын) арам орынға апарып тастауға бұйырсын.
Levi FreJND 14:40  alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Levi GerGruen 14:40  dann gebiete der Priester, daß man die Steine, an denen der Schaden ist, ausbreche und draußen vor der Stadt an einen unreinen Ort werfe!
Levi SloKJV 14:40  potem bo duhovnik zapovedal, da odnesejo kamne, na katerih je nadloga in jih odvržejo na nečist kraj zunaj mesta,
Levi Haitian 14:40  prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye.
Levi FinBibli 14:40  Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.
Levi Geez 14:40  ወይኤዝዝ ፡ ካህን ፡ ወያወፅኡ ፡ እበኒሁ ፡ ዘኀበ ፡ ሀለወት ፡ ይእቲ ፡ ትእምርተ ፡ ለምጽ ፡ ወያወፅእዎ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ርኩስ ።
Levi SpaRV 14:40  Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
Levi WelBeibl 14:40  mae'r offeiriad i orchymyn fod y cerrig oedd â'r tyfiant arnyn nhw i gael eu tynnu allan o'r waliau a'u taflu i le aflan tu allan i'r dre.
Levi GerMenge 14:40  so soll der Priester anordnen, daß man die Steine, an denen sich der Schaden zeigt, herausbreche und sie außerhalb der Ortschaft an einen unreinen Ort hinwerfe.
Levi GreVamva 14:40  τότε ο ιερεύς θέλει προστάξει να εκβάλωσι τους λίθους, εις τους οποίους είναι η πληγή, και θέλουσι ρίψει αυτούς έξω της πόλεως εις τόπον ακάθαρτον.
Levi UkrOgien 14:40  І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.
Levi FreCramp 14:40  il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Levi SrKDEkav 14:40  Заповедиће свештеник да поваде камење на коме је болест и да га баце иза града на место нечисто.
Levi PolUGdan 14:40  Kapłan każe wyrwać te kamienie, na których jest plaga, i wyrzucić je poza miasto na miejsce nieczyste;
Levi FreSegon 14:40  il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Levi SpaRV190 14:40  Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
Levi HunRUF 14:40  akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a kiütéses köveket, és dobják ki azokat a városon kívülre, egy tisztátalan helyre.
Levi DaOT1931 14:40  skal Præsten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen paa et urent Sted uden for Byen
Levi TpiKJPB 14:40  Long dispela taim pris i mas givim strongpela tok long ol i mas tekewe ol ston i gat dispela sik long ol, na ol i mas tromoi ol long wanpela ples i no klin ausait long dispela biktaun.
Levi DaOT1871 14:40  da skal Præsten befale, at de bryde Stenene ud, som Spedalskheden er paa; og de skulle kaste dem hen udenfor Staden paa et urent Sted.
Levi FreVulgG 14:40  il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;
Levi PolGdans 14:40  Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste;
Levi JapBungo 14:40  祭司命じてその患處ある石を取のぞきて邑の外の汚穢所にこれを棄しめ
Levi GerElb18 14:40  so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.