Levi
|
RWebster
|
14:43 |
And if the plague shall return, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:43 |
"If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
|
Levi
|
SPE
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
|
Levi
|
ABP
|
14:43 |
But if [3should come 4again 1the 2infection], and should rise up in the house after the taking away of the stones, and after the scraping the house, and after the plastering,
|
Levi
|
NHEBME
|
14:43 |
"If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
|
Levi
|
Rotherha
|
14:43 |
But if the mark again breaketh out in the house, after the taking out of the stones,—and after the scraping of the house and after the plastering,;
|
Levi
|
LEB
|
14:43 |
“But if the infection should return and it breaks out in the house after they have removed the stones and after scraping off the plaster of the house and after it has been replastered,
|
Levi
|
RNKJV
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:43 |
And if the plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house and after it is plastered,
|
Levi
|
Webster
|
14:43 |
And if the plague shall return, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
|
Levi
|
Darby
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered,
|
Levi
|
ASV
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
|
Levi
|
LITV
|
14:43 |
And if the plague returns and breaks out in the house after he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it has been plastered,
|
Levi
|
Geneva15
|
14:43 |
But if the plague come againe and breake out in the house, after that he hath taken away ye stones, and after that hee hath scraped and playstered the house,
|
Levi
|
CPDV
|
14:43 |
But if, after the stones have been dug out, and the dust wiped away, and it is plastered with other clay,
|
Levi
|
BBE
|
14:43 |
And if the disease comes out again in the house after he has taken out the stones and after the walls have been rubbed and the new paste put on,
|
Levi
|
DRC
|
14:43 |
But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth.
|
Levi
|
GodsWord
|
14:43 |
If the mildew develops again in the house after all this,
|
Levi
|
JPS
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that the stones have been taken out, and after the house hath been scraped, and after it is plastered;
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
NETfree
|
14:43 |
"If the infection returns and breaks out in the house after he has pulled out the stones, scraped the house, and it is replastered,
|
Levi
|
AB
|
14:43 |
And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered,
|
Levi
|
AFV2020
|
14:43 |
And if the mold plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house, and after it is plastered,
|
Levi
|
NHEB
|
14:43 |
"If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
|
Levi
|
NETtext
|
14:43 |
"If the infection returns and breaks out in the house after he has pulled out the stones, scraped the house, and it is replastered,
|
Levi
|
UKJV
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
KJV
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
KJVA
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
AKJV
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he has taken away the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered;
|
Levi
|
RLT
|
14:43 |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
|
Levi
|
MKJV
|
14:43 |
And if the plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house, and after it is plastered,
|
Levi
|
YLT
|
14:43 |
`And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
|
Levi
|
ACV
|
14:43 |
And if the disease comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered,
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:43 |
E se a praga voltar a esverdear naquela casa, depois que fez arrancar as pedras, e raspar a casa, e depois que foi rebocada,
|
Levi
|
Mg1865
|
14:43 |
Fa raha tàhiny miseho indray ny aretina ka mifariparitra eo amin’ ny trano, rehefa voaisotra ny vato, ary rehefa voakiky sady voalalotra ny trano,
|
Levi
|
FinPR
|
14:43 |
Jos tarttuma taas ilmestyy taloon, sen jälkeen kuin kivet ovat murretut pois ja talo on puhtaaksi kaavittu ja uudestaan savettu,
|
Levi
|
FinRK
|
14:43 |
Jos tartunta puhkeaa uudelleen talossa sen jälkeen, kun kivet on otettu pois ja talo kaavittu puhtaaksi sekä sivelty uudestaan savella,
|
Levi
|
ChiSB
|
14:43 |
在拔出石頭,刮掃,粉刷房屋以後,如斑痕又在屋內出現,
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:43 |
ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲓⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉⲥⲟⲗϭϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
|
Levi
|
ChiUns
|
14:43 |
「他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
|
Levi
|
BulVeren
|
14:43 |
Но ако заразата пак дойде и се появи в къщата, след като извадят камъните и остържат къщата и я измажат,
|
Levi
|
AraSVD
|
14:43 |
فَإِنْ رَجَعَتِ ٱلضَّرْبَةُ وَأَفْرَخَتْ فِي ٱلْبَيْتِ بَعْدَ قَلْعِ ٱلْحِجَارَةِ وَقَشْرِ ٱلْبَيْتِ وَتَطْيِينِهِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
14:43 |
. . . . . . חליץ . . ואחר הטוח . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:43 |
Se la infektaĵo reaperos kaj floros sur la domo, post kiam oni elrompis la ŝtonojn kaj ĉirkaŭskrapis la domon kaj kalkis,
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:43 |
เมื่อเขาเอาหินออก ขูดเรือนและโบกปูนใหม่แล้ว ยังเกิดโรคขึ้นในเรือนนั้นอีก
|
Levi
|
OSHB
|
14:43 |
וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:43 |
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
|
Levi
|
BurJudso
|
14:43 |
ထိုသို့ ကျောက်ကို နှုတ်ပယ်၍ အိမ်ကိုခြစ်ခြင်း၊ အသစ်မွမ်းမံခြင်းကို ပြုပြီးမှ၊ တဖန် အနာစွဲ ပြန်လျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
14:43 |
امّا اگر کَپَکها بعد از آن که دیوار دوباره گچکاری شد، باز نمایان گردیدند،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:43 |
Lekin agar is ke bāwujūd phaphūṅdī dubārā paidā ho jāe
|
Levi
|
SweFolk
|
14:43 |
Om en fläck kommer fram igen på huset, efter att man tagit bort stenarna, skrapat huset och rappat det,
|
Levi
|
GerSch
|
14:43 |
Wenn dann das Mal wieder kommt und am Hause ausbricht, nachdem man die Steine ausgebrochen und das Haus abgekratzt und neu beworfen hat,
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:43 |
At kung muling bumalik ang tila salot, at sumibol sa bahay, pagkatapos na mabunot ang mga bato; at pagkatapos makayas ang bahay, at pagkatapos na mahaplusan ng argamasa;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:43 |
Jos laikku ilmestyy taloon uudestaan, sen jälkeen kun kivet ovat murretut pois ja talo on puhtaaksi kaavittu ja uudelleen savettu,
|
Levi
|
Dari
|
14:43 |
اما اگر لکه ها بعد از آنکه دیوار دوباره ترمیم شد، باز نمایان گردیدند،
|
Levi
|
SomKQA
|
14:43 |
Oo haddii cudurku mar kale guriga ku soo noqdo oo uu ka soo dhex baxo, markii dhagaxyada laga bixiyey oo guriga oo dhan la xoqay oo la malaasay dabadeed,
|
Levi
|
NorSMB
|
14:43 |
Bryt det vonde ut att på huset, etter steinarne er uttekne, og huset er skrapa og klint,
|
Levi
|
Alb
|
14:43 |
Por në rast se plaga shpërthen përsëri në shtëpi, mbasi janë hequr gurët dhe mbasi shtëpia është kruar dhe është suvatuar përsëri,
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:43 |
그가 돌들을 빼내고 집을 긁어내고 회반죽을 바른 뒤에 그 병이 다시 와서 그 집에 생기거든
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:43 |
Ако се поврати болест и опет израсте по кући, пошто се повади камење и оструже кућа и наново олијепи,
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:43 |
But if aftir that the stoonus ben takun awey, and the dust is borun out,
|
Levi
|
Mal1910
|
14:43 |
അങ്ങനെ കല്ലു നീക്കുകയും വീടു ചുരണ്ടുകയും കുമ്മായം തേക്കയും ചെയ്തശേഷം വടു പിന്നെയും വീട്ടിൽ ഉണ്ടായി വന്നാൽ പുരോഹിതൻ ചെന്നു നോക്കേണം;
|
Levi
|
KorRV
|
14:43 |
돌을 빼며 집을 긁고 고쳐 바른 후에 색점이 집에 복발하거든
|
Levi
|
Azeri
|
14:43 |
اگر داشلاري قوپارديقدان و اِوي قاشيييب مالالاياندان سونرا، گئنه ده اِوده کوف علامتي عمله گلسه،
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:43 |
Om då sårnaden igenkommer, och brister ut på huset, sedan man hafwer uttagit stenarna, skrapat huset, och bestrukit det på nytt:
|
Levi
|
KLV
|
14:43 |
“ chugh the rop'a' choltaH again, je breaks pa' Daq the tuq, after ghaH ghajtaH tlhappu' pa' the naghmey, je after ghaH ghajtaH scraped the tuq, je after 'oH ghaHta' plastered;
|
Levi
|
ItaDio
|
14:43 |
Ma, se la piaga torna a germogliar nella casa, dopo che ne saranno state cavate le pietre, e dopo che la casa sarà stata rasa, e di nuovo smaltata;
|
Levi
|
RusSynod
|
14:43 |
Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:43 |
Аще же паки найдет язва, и явится в дому но изнесении камения и по острогании дому и по помазании,
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:43 |
εάν δε επέλθη πάλιν η αφή και ανατείλη εν τη οικία μετά το εξελείν τους λίθους και μετά το αποξυσθήναι την οικίαν και μετά το εξαλειφθήναι
|
Levi
|
FreBBB
|
14:43 |
Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu'on aura enlevé les pierres et qu'on aura raclé la maison et qu'on l'aura recrépie,
|
Levi
|
LinVB
|
14:43 |
Soko balongoli mabanga, bapaloli mpe bapakoli ndako lisusu, kasi bokono bozali se kopanzana,
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:43 |
Ha pedig újra fölfakad a sérelem a házon, miután kiszedték a köveket és levakarták a házat és miután bevakolták,
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:43 |
去石劖壁、再塗之後、如其汚染復發於宅、
|
Levi
|
VietNVB
|
14:43 |
Nếu sau khi đã gở bỏ đá, đã cạo sạch nhà và tô hồ lại mà mốc meo còn xuất hiện,
|
Levi
|
LXX
|
14:43 |
ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι
|
Levi
|
CebPinad
|
14:43 |
Ug kong ang sakit magabalik ug moturok niadtong balaya, sa tapus kuhaa niya ang mga bato, ug sa tapus kiskisi niya ang balay, ug sa tapus mahulipi niya;
|
Levi
|
RomCor
|
14:43 |
Dacă rana se va întoarce şi va izbucni din nou în casă, după ce au scos pietrele, după ce au răzăluit şi tencuit din nou casa,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:43 |
Ma eniepo pahn pwurehng pwarada nan ihmwo mwurin takai ko eh poksangehr oh koroiroier oh pwurehngehr litopw,
|
Levi
|
HunUj
|
14:43 |
De ha újból kiütés támad a házon azután, hogy kiszedték a köveket, lekaparták, és újra tapasztották a házat,
|
Levi
|
GerZurch
|
14:43 |
Wenn dann der Schaden am Hause wiederum auftritt, nachdem man die Steine ausgebrochen und das Haus abgekratzt und frisch beworfen hat,
|
Levi
|
GerTafel
|
14:43 |
Wenn aber das Mal zurückkehrt und am Hause ausbricht, nachdem man die Steine herausgezogen, und nachdem man das Haus abgekratzt und nachdem man es übertüncht hat;
|
Levi
|
RusMakar
|
14:43 |
Если язва опять откроется на домј, послј того, какъ вынули камни, и послј того, какъ оскоблили домъ, и послј того, какъ обмазали:
|
Levi
|
PorAR
|
14:43 |
Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:43 |
Maar indien die plaag wederkeert, en in dat huis uitbot, nadat men de stenen uitgebroken heeft, en na het afschrabben van het huis, en nadat het zal bestreken zijn;
|
Levi
|
FarOPV
|
14:43 |
و اگربلا برگردد و بعد از کندن سنگها و تراشیدن واندود کردن خانه باز در خانه بروز کند،
|
Levi
|
Ndebele
|
14:43 |
Kodwa uba isifo sibuya futhi siqhamuke endlini emva kokukhupha kwakhe izitina, lemva kokuphalwa kwendlu, lemva kokubhadwa,
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:43 |
E se a praga voltar a esverdear naquela casa, depois que fez arrancar as pedras, e raspar a casa, e depois que foi rebocada,
|
Levi
|
Norsk
|
14:43 |
Bryter flekkene ut igjen på huset efterat stenene er tatt ut og huset skrapet og overstrøket,
|
Levi
|
SloChras
|
14:43 |
Ako se pa znamenje zopet pojavi in se izrine po hiši, potem ko so izdrli one kamene in potem ko so hišo ostrgali in omazali,
|
Levi
|
Northern
|
14:43 |
Əgər daşları qopardıqdan və evi qaşıyıb malalayandan sonra yenə də evdə kif əlaməti əmələ gəlsə,
|
Levi
|
GerElb19
|
14:43 |
Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen,
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:43 |
Bet ja tā vaina tajā namā izplešas, pēc tam kad tie akmeņi ir izlauzti, tas nams nokasīts un atkal apmests,
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:43 |
Porém, se a praga tornar, e brotar na casa, depois de se arrancarem as pedras, e depois da casa ser raspada, e depois de ser rebocada,
|
Levi
|
ChiUn
|
14:43 |
「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裡又發現,
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:43 |
Om då sårnaden igenkommer, och brister ut på huset, sedan man hafver uttagit stenarna, skrapat huset, och bestrukit det på nytt;
|
Levi
|
SPVar
|
14:43 |
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחרי חלצו את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח
|
Levi
|
FreKhan
|
14:43 |
Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison,
|
Levi
|
FrePGR
|
14:43 |
Et si le mal reparaît et fait éruption dans la maison après que les pierres auront été extraites, et la maison raclée, puis recrépie,
|
Levi
|
PorCap
|
14:43 |
Se a mancha tornar a aparecer na casa, depois de se ter arrancado as pedras, raspado e rebocado a parede,
|
Levi
|
JapKougo
|
14:43 |
このように石を取り出し、家を削り、塗りかえた後に、その患部がもし再び家に出るならば、
|
Levi
|
GerTextb
|
14:43 |
Wenn dann der Aussatz abermals am Hause hervorbricht, nachdem man die Steine herausgerissen, das Haus abgekratzt und neu beworfen hat,
|
Levi
|
Kapingam
|
14:43 |
Maa di magi deelaa ga-gila-aga labelaa i-lodo di hale deelaa i-muli nia hadu ne-daa gi-daha mo nia mee ala ne-hagamaalali i-lodo di hale,
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:43 |
Si con todo la plaga volviere a difundirse en la casa después de arrancar las piedras, y después de raspar y revocar la casa,
|
Levi
|
WLC
|
14:43 |
וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:43 |
Jei, išplėšus akmenis, nuskutus sienas ir moliu ištepus,
|
Levi
|
Bela
|
14:43 |
Калі струпля зноў аб'явіцца і будзе цьвісці на доме пасьля таго, як выламалі камяні і выскаблілі дом і абмазалі,
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:43 |
Wenn dann das Mai wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat,
|
Levi
|
FinPR92
|
14:43 |
"Jos tautia ilmaantuu vielä sen jälkeen, kun kivet on revitty irti ja seinät kaavittu ja päällystetty uudelleen,
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:43 |
Y si la llaga volviere a reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descortezar la casa, y después que fue embarrada,
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:43 |
Wanneer na het wegbreken der stenen en het afkrabben en het bepleisteren van het huis de ziekte opnieuw in het huis uitbreekt,
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:43 |
Wenn das Mal dann aber von neuem erscheint, obwohl man die alten Steine entfernt, das Haus abgekratzt und neu verputzt hat,
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:43 |
لیکن اگر اِس کے باوجود پھپھوندی دوبارہ پیدا ہو جائے
|
Levi
|
AraNAV
|
14:43 |
فَإِنْ رَجَعَتِ الإِصَابَةُ وَانْتَشَرَتْ فِي الْبَيْتِ بَعْدَ قَلْعِ الْحِجَارَةِ وَكَشْطِ الْحِيطَانِ وَتَطْيِينِهَا،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:43 |
“如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现,
|
Levi
|
ItaRive
|
14:43 |
E se la piaga torna ed erompe nella casa dopo averne smurate le pietre e dopo che la casa è stata raschiata e rintonacata,
|
Levi
|
Afr1953
|
14:43 |
Maar as die plaag weer in die huis uitbreek nadat hulle die klippe uitgebreek en die huis afgekrap het en dit gepleister is,
|
Levi
|
RusSynod
|
14:43 |
Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни, и оскоблили дом, и обмазали,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:43 |
लेकिन अगर इसके बावुजूद फफूँदी दुबारा पैदा हो जाए
|
Levi
|
TurNTB
|
14:43 |
“Taşları sökülüp sıvası kazınan evde yeni sıva yapıldıktan sonra küf yine ortaya çıkarsa,
|
Levi
|
DutSVV
|
14:43 |
Maar indien die plaag wederkeert, en in dat huis uitbot, nadat men de stenen uitgebroken heeft, en na het afschrabben van het huis, en nadat het zal bestreken zijn;
|
Levi
|
HunKNB
|
14:43 |
Ha aztán, miután a köveket kiszedték, a port levakarták, s a házat más földdel kitapasztották,
|
Levi
|
Maori
|
14:43 |
A ki te hoki mai te mea i pa mai, a ka tupu ki te whare i muri i tana tangohanga i nga kohatu, i tana waruhanga i te whare, i te paninga hoki;
|
Levi
|
HunKar
|
14:43 |
Hogyha a poklosság visszatér, és kiújul a házon, miután kiszedték a köveket, és miután levakarták a házat, és miután be is tapasztották azt:
|
Levi
|
Viet
|
14:43 |
Nhưng nếu sau khi đã gỡ mấy cục đá, cạo nhà và tô lại, vít đó trở lại ở trong nhà,
|
Levi
|
Kekchi
|
14:43 |
Cui li moˈ ta̱e̱lk cuiˈchic saˈ li cab aˈan nak ac isinbil li moˈ ru, ut ac jotzbil ru li tzˈac ut ac qˈuebil cuiˈchic li seb chiru,
|
Levi
|
Swe1917
|
14:43 |
Om likväl en fläck åter kommer fram på huset, sedan man har brutit ut stenarna, och sedan man har skrapat huset, och sedan det har blivit rappat,
|
Levi
|
SP
|
14:43 |
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחרי חלצו את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח
|
Levi
|
CroSaric
|
14:43 |
Ako se pošast na kući opet pojavi pošto je kamenje bilo povađeno i kuća ostrugana i opet ožbukana,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:43 |
Nếu vết lại loang ra trong nhà, sau khi đã gỡ đá ra, sau khi đã cạo và trát nhà,
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:43 |
Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite,
|
Levi
|
FreLXX
|
14:43 |
Si la tache revient dans la maison, après qu'on en aura enlevé les pierres, raclé et recrépi les murs,
|
Levi
|
Aleppo
|
14:43 |
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
|
Levi
|
MapM
|
14:43 |
וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:43 |
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:43 |
Егер тастар алынып, қабырғалар қырып-тазаланып, жаңадан сыланғаннан кейін де көгеру қайтадан пайда болса,
|
Levi
|
FreJND
|
14:43 |
Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura raclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,
|
Levi
|
GerGruen
|
14:43 |
Kehrt der Schaden am Haus wieder, nachdem jene Steine weggenommen und das abgekratzte Haus getüncht,
|
Levi
|
SloKJV
|
14:43 |
Če nadloga ponovno pride in izbruhne v hiši, potem ko je kamne odvzel proč in potem, ko je ostrgal hišo in potem ko je ta ometana,
|
Levi
|
Haitian
|
14:43 |
Si salpèt la parèt ankò apre yo fin wete wòch malad yo, apre yo fin grate kay la epi yo rekrepi l',
|
Levi
|
FinBibli
|
14:43 |
Jos siis haava jällensä tulee, ja pakahtuu ulos huoneessa sittekuin kivet ovat kangotetut ulos, ja huone vastuudesta sivuttu;
|
Levi
|
Geez
|
14:43 |
ወለእመሰ ፡ ገብአት ፡ ካዕበ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ወወፅአ[ት] ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ እምድኅረ ፡ አውፅኡ ፡ እበኒሁ ፡ ወእምድኅረ ፡ ገስገስዎ ፡ ለውእቱ ፡ ቤት ፡ ወእምድኅረ ፡ መረግዎ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
14:43 |
Y si la plaga volviere á reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descostrar la casa, y después que fué encostrada,
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:43 |
“Os bydd y tyfiant yn ailymddangos ar ôl cael gwared â'r cerrig, trwsio'r waliau ac ailblastro'r tŷ,
|
Levi
|
GerMenge
|
14:43 |
Wenn dann der Ausschlag wiederkehrt und am Hause ausbricht, nachdem man die Steine ausgebrochen und das Haus abgekratzt und neu beworfen hat,
|
Levi
|
GreVamva
|
14:43 |
Και εάν έλθη πάλιν η πληγή και αναφανή εις την οικίαν, αφού εξέβαλον τους λίθους και αφού απέξυσαν την οικίαν και αφού αυτή εχρίσθη,
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:43 |
А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,
|
Levi
|
FreCramp
|
14:43 |
Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:43 |
Ако се поврати болест и опет израсте по кући, пошто се повади камење и оструже кућа и наново облепи,
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:43 |
A jeśli ta plaga się odnowi i rozszerzy się w domu po wyrzuceniu kamienia, po oskrobaniu domu i po jego otynkowaniu;
|
Levi
|
FreSegon
|
14:43 |
Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:43 |
Y si la plaga volviere á reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descostrar la casa, y después que fué encostrada,
|
Levi
|
HunRUF
|
14:43 |
De ha újból kiütés támad a házon azután, hogy kiszedték a köveket, lekaparták és újra betapasztották a házat,
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:43 |
Hvis Pletten saa atter bryder frem i Huset, efter at Stenene er taget ud, Pudset skrabet af og Huset pudset paa ny,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:43 |
Na sapos dispela sik i kam gen na kamap long dispela haus bihain long em i bin tekewe ol dispela ston, na bihain long em i bin skrapim haus na bihain long em i simenim dispela,
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:43 |
Men dersom Spedalskheden kommer igen og blomstrer i Huset, efter at man har brudt Stenene ud, og efter at man har skrabet Huset, og efter at man har klinet det,
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:43 |
Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,
|
Levi
|
PolGdans
|
14:43 |
A jeźliby się odnowiła ona zaraza, i rozszerzyła się po domu po wyrzuceniu kamienia, i po wyskrobaniu domu i po tynkowaniu jego:
|
Levi
|
JapBungo
|
14:43 |
斯石を取のぞき家を刮りてこれを塗かへし後にその患處もし再びおこりて家に發しなば
|
Levi
|
GerElb18
|
14:43 |
Und wenn das Übel wiederkehrt und am Hause ausbricht nach dem Ausreißen der Steine und nach dem Abkratzen des Hauses und nach dem Bewerfen,
|