Levi
|
RWebster
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:48 |
"If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
SPE
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not blooming in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
ABP
|
14:48 |
And if coming, [3should enter 1the 2priest] and look, and behold, [3is not dispersed 1the 2infection] in the house after the plastering the house, that [3shall declare 6cleansed 1the 2priest 4the 5house], for [3is healed 1the 2infection].
|
Levi
|
NHEBME
|
14:48 |
"If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
Rotherha
|
14:48 |
But, though the priest do come, into the house, and take a view, yet lo! if the plague-mark hath not spread in the house after the house was plastered, then shall the priest pronounce the house clean, for, healed, is the plague.
|
Levi
|
LEB
|
14:48 |
“And if the priest comes again and examines the house and ⌞if⌟ the infection has not spread in the house after being replastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the infection is healed.
|
Levi
|
RNKJV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:48 |
But if the priest shall come in and look [upon it], and see that the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.
|
Levi
|
Webster
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look [upon it], and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
Darby
|
14:48 |
But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed.
|
Levi
|
ASV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
LITV
|
14:48 |
And if the priest shall come in and carefully look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall pronounce the house clean; for the plague has been healed.
|
Levi
|
Geneva15
|
14:48 |
But if the Priest shall come and see, that the plague hath spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed.
|
Levi
|
CPDV
|
14:48 |
But if the priest, upon entering, will have seen that the leprosy has not spread in the house, after it had been newly plastered, he shall purify it, restoring it to health.
|
Levi
|
BBE
|
14:48 |
And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.
|
Levi
|
DRC
|
14:48 |
But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
|
Levi
|
GodsWord
|
14:48 |
But if the priest comes and makes an examination and the mildew has not spread in the house after it is plastered again, the priest must declare the house clean. The mildew is gone.
|
Levi
|
JPS
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
NETfree
|
14:48 |
"If, however, the priest enters and examines it, and the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.
|
Levi
|
AB
|
14:48 |
And if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague has not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:48 |
And if the priest shall come in and look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.
|
Levi
|
NHEB
|
14:48 |
"If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
NETtext
|
14:48 |
"If, however, the priest enters and examines it, and the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.
|
Levi
|
UKJV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
KJV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
KJVA
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
AKJV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look on it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
RLT
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
|
Levi
|
MKJV
|
14:48 |
And if the priest shall come in and look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.
|
Levi
|
YLT
|
14:48 |
`And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
|
Levi
|
ACV
|
14:48 |
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:48 |
Mas se entrar o sacerdote e olhar, e vir que a praga não se estendeu na casa depois que foi rebocada, o sacerdote dará a casa por limpa, porque a praga sarou.
|
Levi
|
Mg1865
|
14:48 |
Kanefa kosa raha tonga ny mpisorona ka mizaha azy, ary hitany fa tsy nanitatra teo amin’ ny trano ny aretina, rehefa voalalotra ny trano, dia hataon’ ny mpisorona hoe madio ny trano, satria efa afaka ny aretina.
|
Levi
|
FinPR
|
14:48 |
Mutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt talossa, sen jälkeen kuin talo on savettu, niin julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tarttuma on hävinnyt.
|
Levi
|
FinRK
|
14:48 |
Mutta jos pappi sisälle mentyään näkee, ettei tartunta ole levinnyt talossa sen jälkeen, kun talo on sivelty savella, hän julistakoon talon puhtaaksi, sillä tartunta on hävinnyt.
|
Levi
|
ChiSB
|
14:48 |
但是,如果司祭來查看,見房屋刷新以後,斑痕沒有在屋內蔓延,就應聲明房屋是潔淨的因為患處已經好了。
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:48 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲱⲣϣ ⲙⲡϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣⲃ ⲙⲡⲥⲱⲃϩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲉⲥⲱⲗϭ ⲙⲡⲏⲓ ⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲗⲟ ϩⲓⲱⲱϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
14:48 |
「房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
|
Levi
|
BulVeren
|
14:48 |
Но ако свещеникът влезе и прегледа, и ето, заразата не се е разпростряла в къщата след измазването ѝ, тогава свещеникът да обяви къщата за чиста, защото заразата е преминала.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:48 |
لَكِنْ إِنْ أَتَى ٱلْكَاهِنُ وَرَأَى وَإِذَا ٱلضَّرْبَةُ لَمْ تَمْتَدَّ فِي ٱلْبَيْتِ بَعْدَ تَطْيِينِ ٱلْبَيْتِ، يُطَهِّرُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْبَيْتَ. لِأَنَّ ٱلضَّرْبَةَ قَدْ بَرِئَتْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
14:48 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:48 |
Sed se la pastro venos, kaj vidos, ke la infektaĵo ne disvastiĝis sur la domo, post kiam oni kalkis la domon, tiam la pastro deklaros la domon pura, ĉar la infektaĵo saniĝis.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:48 |
แต่ปุโรหิตมาทำการตรวจ ดูเถิด เมื่อโบกปูนใหม่แล้ว โรคนั้นมิได้ลามไปในเรือนแล้ว ปุโรหิตจะประกาศว่าเรือนนั้นสะอาด เพราะโรคหายแล้ว
|
Levi
|
OSHB
|
14:48 |
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:48 |
ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
|
Levi
|
BurJudso
|
14:48 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် အကြည့်အရှုလာသောအခါ၊ အိမ်ကို အသစ်မွမ်းမံပြီးမှ အနာမတိုးပွါးလျှင်၊ အနာပျောက်သောကြောင့် ထိုအိမ်သည် စင်ကြယ်၏ဟု စီရင်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
14:48 |
ولی بعد از آن که دیوار خانه را گچکاری کردند و کاهن آن را معاینه کرد و دید که لکهها در دیوار منتشر نشده، خانه را پاک اعلام کند، زیرا مرض برطرف شده است.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:48 |
Lekin agar ghar ko nae sire se plastar karne ke bād imām ā kar us kā dubārā muāynā kare aur dekhe ki phaphūṅdī dubārā nahīṅ niklī to is kā matlab hai ki phaphūṅdī ḳhatm ho gaī hai. Wuh use pāk qarār de.
|
Levi
|
SweFolk
|
14:48 |
Men om prästen går in och undersöker huset och ser att fläcken inte har brett ut sig på huset efter att det blivit rappat, då ska han förklara huset rent eftersom det onda är läkt.
|
Levi
|
GerSch
|
14:48 |
Wenn aber der Priester beim Betreten des Hauses sieht, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Hause, nachdem das Haus neu beworfen ist, so soll er es für rein erklären; denn das Mal ist heil geworden.
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:48 |
At kung papasok ang saserdote, at, narito, kung hindi nga kumalat ang salot sa bahay, pagkatapos na nahaplusan ng argamasa; ay ipakikilala nga ng saserdote na malinis ang bahay, sapagka't gumaling sa salot.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:48 |
Mutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei laikku ole levinnyt talossa sen saveamisen jälkeen, julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tartunta on hävinnyt.
|
Levi
|
Dari
|
14:48 |
ولی بعد از آنکه دیوار خانه ترمیم شد و کاهن آنرا معاینه کرد و دید که لکه ها در دیوار نشر نکرده اند، خانه را شرعاً پاک اعلام کند، زیرا مرض برطرف شده است.
|
Levi
|
SomKQA
|
14:48 |
Oo haddii wadaadku guriga soo galo, oo uu fiiriyo, oo uu arko inaan cudurkii guriga ku dhex faafin markii guriga la malaasay dabadeed, markaas wadaadku waa inuu yidhaahdaa, Gurigu waa daahir, maxaa yeelay, cudurkii wuu ka bogsaday.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:48 |
Ser presten, når han kjem og skodar huset, at dei stygge flekkjerne ikkje hev ete um seg etter det vart klint, so skal han segja huset reint; for då er det vonde burte.
|
Levi
|
Alb
|
14:48 |
Por në qoftë se prifti hyn në shtëpi dhe e kontrollon, dhe plaga nuk është përhapur në shtëpi pasi është suvatuar, prifti do ta shpallë atë të pastër, sepse plaga është shëruar.
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:48 |
그 집을 회반죽으로 바른 뒤에 제사장이 와서 그 집을 살펴보니, 보라, 그 병이 그 집에 퍼지지 아니하였으면 병이 나았은즉 제사장은 그 집을 정결하다고 선언할 것이요,
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:48 |
Ако ли свештеник дошав види да се није болест разишла по кући пошто је кућа наново олијепљена, нека прогласи свештеник да је чиста, јер се излијечила болест.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:48 |
That if the preest entrith, and seeth that the lepre encreesside not in the hows, aftir that it was daubid the secounde tyme, he schal clense it; for heelthe is yoldun.
|
Levi
|
Mal1910
|
14:48 |
വീട്ടിന്നു കുമ്മായം തേച്ചശേഷം പുരോഹിതൻ അകത്തു ചെന്നു നോക്കി വീട്ടിൽ വടു പരന്നിട്ടില്ല എന്നു കണ്ടാൽ വടു മാറിപ്പോയതുകൊണ്ടു പുരോഹിതൻ ആ വീടു ശുദ്ധിയുള്ളതു എന്നു വിധിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
14:48 |
그 집을 고쳐 바른 후에 제사장이 들어가 살펴 보아서 색점이 집에 퍼지지 아니하였으면 이는 색점이 나은 것이니 제사장은 그 집을 정하다 하고
|
Levi
|
Azeri
|
14:48 |
لاکئن اگر اِو مالالاناندان سونرا، کاهئن گلئب اِوه باخسا و گؤرسه کي، علامت اِوه ياييلماييب، او، اِوي تمئز اعلان اتسئن، چونکي کوف کچئب گدئب.
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:48 |
Hwar nu Presten ser, då han går derin, at sårnaden icke widare hafwer ätit sig på huset, sedan huset bestrukit är; så skall han säga det rent; ty sårnaden är hel worden.
|
Levi
|
KLV
|
14:48 |
“ chugh the lalDan vumwI' DIchDaq ghoS Daq, je examine 'oH, je yIlegh, the rop'a' ghajbe' ngeH Daq the tuq, after the tuq ghaHta' plastered, vaj the lalDan vumwI' DIchDaq pronounce the tuq Say, because the rop'a' ghaH healed.
|
Levi
|
ItaDio
|
14:48 |
Ma se pure, essendovi entrato il sacerdote, e avendo riguardato, ecco, la piaga non si è allargata nella casa, dopo che è stata smaltata; dichiari quella casa netta; conciossiachè la piaga sia guarita.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:48 |
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:48 |
Аще же пришедый внидет жрец, и увидит: и се, разсыпанием не разсыпася язва в дому но помазании дому, да очистит жрец дом, яко исцеле язва:
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:48 |
εάν δε παραγενόμενος εισέλθη ο ιερεύς και ίδη και ιδού ου διαχείται η αφή εν τη οικία μετά το εξαλειφθήναι την οικίαν και καθαριεί ο ιερεύς την οικίαν ότι ιάθη η αφή
|
Levi
|
FreBBB
|
14:48 |
Et si le sacrificateur vient à constater que la tache ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car le mal est guéri.
|
Levi
|
LinVB
|
14:48 |
Kasi soko nganga Nzambe ayei kotala bokono bwa ndako, mpe amoni ’te mabe mapanzani te nsima ya bopakoli, atanga ndako ena ndako peto, zambi bokono bosili.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:48 |
Ha azonban bemegy a pap és megnézi, és íme, nem terjedt a sérelem a házban, miután bevakolták a házat, akkor tisztának jelentse ki a pap a házat, mert meggyógyult a sérelem.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:48 |
厥宅再塗之後、祭司入察、見汚染不蔓延、則謂其爲潔、以其汚染已除、
|
Levi
|
VietNVB
|
14:48 |
Nhưng nếu khi khám nhà và thấy mốc meo không lan ra sau khi nhà đã được tô hồ, thầy tế lễ sẽ tuyên bố nhà ấy tinh sạch vì đã hết mốc meo.
|
Levi
|
LXX
|
14:48 |
ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή
|
Levi
|
CebPinad
|
14:48 |
Ug kong mosulod ang sacerdote ug magahiling, ug, ania karon, makita ang sakit nga wala magalakaw sa balay sa tapus kini mahulipi; nan ang sacerdote magapahibalo nga ang balay mahinlo, kay ang sakit naayo na.
|
Levi
|
RomCor
|
14:48 |
Dacă preotul care s-a întors în casă vede că rana nu s-a întins după ce a fost tencuită din nou casa, să declare casa curată, căci rana este vindecată.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:48 |
Ma samworo, ni eh pahn pwurala kilang, oh diarada me eniepo sohte pwurehng pwarada mwurin eh pwurehng litopw, e pahn nda me ihmwo mwakelekellahr ong kaudok pwehki eniepo eh kohsangehr douluhl.
|
Levi
|
HunUj
|
14:48 |
Abban az esetben, ha a pap elmegy, és úgy látja, hogy nem terjedt tovább a kiütés a házon, miután kitapasztották a házat, mondja ki a pap, hogy tiszta a ház, mert megszűnt a kiütés.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:48 |
Wenn aber der Priester hineingeht und beim Besehen findet, dass der Schaden am Hause nicht weiter um sich gegriffen hat, nachdem das Haus frisch beworfen worden ist, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn der Schaden ist geheilt.
|
Levi
|
GerTafel
|
14:48 |
Kommt aber der Priester und sieht, und siehe, das Mal hat im Hause nicht um sich gegriffen, nachdem das Haus übertüncht worden ist, so erkläre der Priester das Haus für rein, denn das Mal ist geheilt.
|
Levi
|
RusMakar
|
14:48 |
Если же священникъ прійдеть и увидитъ, что язва на домј не распространилась послј того, какъ обмазали домъ, то священникъ объявитъ домъ чистымъ, потому что язва прошла.
|
Levi
|
PorAR
|
14:48 |
Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:48 |
Maar als de priester zal weder ingegaan zijn, en zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis niet uitgespreid is, nadat het huis zal bestreken zijn; zo zal de priester dat huis rein verklaren, dewijl die plaag genezen is.
|
Levi
|
FarOPV
|
14:48 |
و چون کاهن بیاید و ملاحظه نماید اگر بعد از اندود کردن خانه بلا در خانه پهن نشده باشد، پس کاهن حکم به طهارت خانه بدهد، زیرا بلا رفع شده است.
|
Levi
|
Ndebele
|
14:48 |
Kodwa nxa umpristi esengenile lokungena abone ukuthi, khangela, isifo kasiqhelanga endlini emva kokubhadwa kwendlu, umpristi uzakutsho ukuthi indlu ihlambulukile, ngoba isifo seselatshiwe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:48 |
Mas se entrar o sacerdote e olhar, e vir que a praga não se estendeu na casa depois que foi rebocada, o sacerdote dará a casa por limpa, porque a praga sarou.
|
Levi
|
Norsk
|
14:48 |
Men dersom presten, når han kommer og ser på det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut på huset efterat det er blitt overstrøket, da skal han si huset rent; for da er ondet borte.
|
Levi
|
SloChras
|
14:48 |
Ko pa pride duhovnik in pogleda, in glej, znamenje se ni razširilo po hiši, potem ko so jo vnovič omazali: naj proglasi hišo za čisto, kajti znamenje se je izcelilo.
|
Levi
|
Northern
|
14:48 |
Ev malalanandan sonra kahin gəlib evə baxanda görsə ki, əlamət evə yayılmayıb, o, evi pak elan etsin, çünki kif keçib gedib.
|
Levi
|
GerElb19
|
14:48 |
Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden.
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:48 |
Bet kad priesteris atkal nāks un lūkos un redzi, tā vaina tai namā pēc tam, kad tas apmests, nav izpletusies, tad priesterim to namu būs atzīt par šķīstu, jo tā vaina ir sadzijusi.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:48 |
Porém, tornando o sacerdote a entrar, e, examinando, eis que, se a praga na casa se não tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote declarará a casa por limpa, porque a praga está curada.
|
Levi
|
ChiUn
|
14:48 |
「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要定房子為潔淨,因為災病已經消除。
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:48 |
Hvar nu Presten ser, då han går derin, att sårnaden icke vidare hafver ätit sig på huset, sedan huset bestruket är; så skall han säga det rent; ty sårnaden är hel vorden;
|
Levi
|
SPVar
|
14:48 |
ואם בא יבוא הכהן וראה והנה לא פרח הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
|
Levi
|
FreKhan
|
14:48 |
Mais si le pontife, lorsqu’il vient, observe que la plaie n’a pas fait de progrès dans la maison après que celle-ci a été recrépie, le pontife déclarera cette maison pure, car la plaie est guérie.
|
Levi
|
FrePGR
|
14:48 |
Mais si le Prêtre qui reviendra voit que le mal ne s'est pas étendu dans la maison, une fois recrépie, le Prêtre la déclarera pure, car le mal est guéri.
|
Levi
|
PorCap
|
14:48 |
Mas, se o sacerdote, ao voltar à casa, verificar que a mancha não alastrou, depois de a casa ter sido rebocada, declarará a casa pura, porque a mancha desapareceu.
|
Levi
|
JapKougo
|
14:48 |
しかし、祭司がはいって見て、もし家を塗りかえた後に、その患部が家に広がっていなければ、これはその患部がいえたのであるから、祭司はその家を清いものとしなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
14:48 |
Wenn aber der Priester hineinkommen und bei der Besichtigung finden sollte, daß der Aussatz nicht weiter am Hause um sich gegriffen hat, nachdem das Haus neu beworfen war, so soll der Priester das Haus für rein erklären, denn der Schaden ist geheilt.
|
Levi
|
Kapingam
|
14:48 |
Di madagoaa-hua tangada hai-mee-dabu gaa-hana gaa-mmada, ga-gidee bolo di magi la-gu-hagalee tomo-aga labelaa i-muli di hale ne-haga-maalali hoou, gei mee gaa-hai bolo di hale deelaa la-gu-madammaa-hua ang-gi di hai-daumaha, idimaa di magi deelaa la-gu-hagalee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:48 |
Mas si el sacerdote al entrar nota que la plaga, después de revocada la casa, no ha cundido en ella, la declarará limpia, pues se ha curado de la plaga.
|
Levi
|
WLC
|
14:48 |
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:48 |
Jei kunigas, įėjęs į namus, nepamatys po ištinkavimo išplitusių raupsų, paskelbs namus švariais.
|
Levi
|
Bela
|
14:48 |
А калі сьвятар прыйдзе і ўбачыць, што струпля на доме не пашырылася пасьля таго, як абмазалі дом, дык сьвятар абвесьціць дом чыстым, бо струпля прайшла.
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:48 |
Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, daß dies Mai nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soil efs reinsprechen, denn das Mai ist heil worden.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:48 |
"Jos pappi taloa tarkastaessaan havaitsee, ettei tauti ole levinnyt sen jälkeen, kun talo päällystettiin uudelleen, hänen tulee julistaa se puhtaaksi, sillä tauti on hävinnyt.
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:48 |
¶ Mas si entrare el sacerdote, y mirare, y viere que la llaga no se ha extendido en la casa después que fue embarrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la llaga sanó.
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:48 |
Maar wanneer de priester bij zijn komst bemerkt, dat de ziekte, nadat men het huis opnieuw heeft bepleisterd, zich niet verder daarin heeft verspreid, dan moet de priester het huis rein verklaren; want dan is de ziekte genezen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:48 |
Wenn der Priester aber hineinkommt und feststellt, dass das Mal, nachdem der Putz erneuert wurde, nicht wieder aufgetreten ist, dann soll er das Haus für rein erklären, denn der Befall ist beseitigt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:48 |
لیکن اگر گھر کو نئے سرے سے پلستر کرنے کے بعد امام آ کر اُس کا دوبارہ معائنہ کرے اور دیکھے کہ پھپھوندی دوبارہ نہیں نکلی تو اِس کا مطلب ہے کہ پھپھوندی ختم ہو گئی ہے۔ وہ اُسے پاک قرار دے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
14:48 |
لَكِنْ إِنْ وَجَدَ الْكَاهِنُ أَنَّ الإِصَابَةَ لَمْ تَنْتَشِرْ فِي الْبَيْتِ بَعْدَ تَطْيِينِهِ، يُطَهِّرُهُ الْكَاهِنُ، لأَنَّ دَاءَ الْبَرَصِ قَدْ زَالَ منْهُ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:48 |
“房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
|
Levi
|
ItaRive
|
14:48 |
E se il sacerdote che è entrato nella casa e l’ha esaminata vede che la piaga non s’è allargata nella casa dopo che la casa è stata rintonacata, il sacerdote dichiarerà la casa pura, perché la piaga è guarita.
|
Levi
|
Afr1953
|
14:48 |
Maar as die priester kom en sien dat die plaag nie in die huis versprei het nadat die huis gepleister is nie, dan moet die priester die huis rein verklaar, want die aangetaste plek het gesond geword.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:48 |
Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:48 |
लेकिन अगर घर को नए सिरे से पलस्तर करने के बाद इमाम आकर उसका दुबारा मुआयना करे और देखे कि फफूँदी दुबारा नहीं निकली तो इसका मतलब है कि फफूँदी ख़त्म हो गई है। वह उसे पाक क़रार दे।
|
Levi
|
TurNTB
|
14:48 |
“Ev sıvandıktan sonra kâhin eve girip bakacak, küf yayılmamışsa evi temiz ilan edecek. Çünkü küf geçmiş demektir.
|
Levi
|
DutSVV
|
14:48 |
Maar als de priester zal weder ingegaan zijn, en zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis niet uitgespreid is, nadat het huis zal bestreken zijn; zo zal de priester dat huis rein verklaren, dewijl die plaag genezen is.
|
Levi
|
HunKNB
|
14:48 |
Ha azonban a pap bemegy és azt látja, hogy a kiütés nem terjedt a házon, miután újra tapasztották, ítélje tisztának, mert visszanyerte épségét.
|
Levi
|
Maori
|
14:48 |
A ki te haere te tohunga ki roto, a ka titiro, a kihai i horapa ki te whare te mea i pa mai, i muri iho i te paninga o te whare: na ka kiia e te tohunga he pokekore te whare, no te mea kua kore taua mea i pa ra.
|
Levi
|
HunKar
|
14:48 |
Ha pedig bemegy a pap és látja, hogy ímé nem terjedt a poklosság a házon, miután megtapasztották a házat: akkor tisztának ítélje a pap a házat, mert megszűnt a poklosság.
|
Levi
|
Viet
|
14:48 |
Nhưng sau khi nhà đã tô rồi, nếu thầy tế lễ trở lại, khám thấy vít không ăn lan trong nhà, thì phải định nhà là tinh sạch, vì vít đó đã lành rồi.
|
Levi
|
Kekchi
|
14:48 |
Ut cui laj tij ta̱oc saˈ li cab chirilbal ut naxqˈue retal nak ma̱cˈaˈ chic li moˈ nak ac xqˈueheˈ cuiˈchic li se̱b chiru li tzˈac, tixye nak moco muxbil ta ru xban nak ma̱cˈaˈ chic li moˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:48 |
Men om prästen, när han går in och beser huset, finner att fläcken icke har utbrett sig på huset, sedan det har blivit rappat, så skall han förklara huset rent, ty då är det onda hävt.
|
Levi
|
SP
|
14:48 |
ואם בא יבוא הכהן וראה והנה לא פרח הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
|
Levi
|
CroSaric
|
14:48 |
Ako li svećenik dođe i vidi da se bolest po kući nije proširila pošto je kuća opet bila ožbukana, neka svećenik kuću proglasi čistom, jer se bolest izliječila.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:48 |
Nhưng nếu khi tư tế vào khám, vết đã không lan ra trong nhà sau khi trát lại nhà, thì tư tế sẽ tuyên bố nhà ấy là thanh sạch, vì vết phong đã lành.
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:48 |
Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu’il aura aperçu que la plaie n’a point crû en cette maison, après l’avoir faite r’enduire, il jugera la maison nette ; car sa plaie est guérie.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:48 |
Mais si le prêtre entre et examine, s'il voit que la tache ne s'est pas étendue dans la maison, après qu'on l'a recrépie, il purifiera la maison ; la tache est effacée.
|
Levi
|
Aleppo
|
14:48 |
ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית—וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
|
Levi
|
MapM
|
14:48 |
וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּ֠ה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:48 |
ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:48 |
Егер діни қызметкер үйді қарауға келіп, жаңа сылақ жағылғаннан бері көгерудің жайылмағанын көрсе, ол сол үйді таза деп жарияласын. Себебі бұл көгерудің жоғалып кеткенін білдіреді.
|
Levi
|
FreJND
|
14:48 |
Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
|
Levi
|
GerGruen
|
14:48 |
Kommt der Priester und besichtigt es und hat der Schaden im Haus nicht um sich gegriffen nach dem Tünchen des Hauses, dann erkläre der Priester das Haus für rein! Der Schaden ist geheilt.
|
Levi
|
SloKJV
|
14:48 |
Če bo duhovnik vstopil in pogledal na to in glej, nadloga se ni razširila po hiši, potem ko je bila hiša ometana; potem bo duhovnik hišo proglasil za čisto, ker je nadloga ozdravljena.
|
Levi
|
Haitian
|
14:48 |
Lè prèt la vin gade a, si li te jwenn salpèt la disparèt nèt apre yo te fin rekrepi kay la, prèt la va fè konnen kay la nan bon kondisyon ankò pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l', paske salpèt la disparèt nèt.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:48 |
Jos myös pappi menee ja näkee, ettei haava ole laskenut itseänsä leviämmelle huoneessa, sittekuin se sivuttu on, niin sanokaan sen puhtaaksi; sillä haava on parannut.
|
Levi
|
Geez
|
14:48 |
ወእመሰ ፡ መጽአ ፡ ካህን ፡ ወቦአ ፡ ወርእየ ፡ ወናሁ ፡ ኢተዘርወት ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ እምድኅረ ፡ መረግዎ ፡ ለውእቱ ፡ ያነጽሖ ፡ ካህን ፡ ለውእቱ ፡ ቤት ፡ እስመ ፡ ኀደገቶ ፡ ይእቲ ፡ ሕብር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:48 |
Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fué encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:48 |
“Ond os ydy'r offeiriad yn darganfod fod y tyfiant heb ddod yn ôl i'r tŷ ar ôl iddo gael ei ailblastro, bydd e'n cyhoeddi fod y tŷ yn lân – mae'r drwg wedi mynd.
|
Levi
|
GerMenge
|
14:48 |
Wenn aber der Priester hineingeht und bei der Besichtigung findet, daß der Ausschlag am Hause, nachdem das Haus neu beworfen worden ist, nicht weiter um sich gegriffen hat, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn der Schaden ist geheilt.
|
Levi
|
GreVamva
|
14:48 |
Αλλ' εάν ο ιερεύς εισελθών θεωρήση και ιδού, δεν εξηπλώθη η πληγή εν τη οικία, αφού εχρίσθη η οικία, τότε ο ιερεύς θέλει κρίνει την οικίαν καθαράν, διότι ιατρεύθη η πληγή.
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:48 |
А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:48 |
Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:48 |
Ако ли свештеник дошав види да се није болест разишла по кући пошто је кућа наново облепљена, нека прогласи свештеник да је чиста, јер се излечила болест.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:48 |
Lecz jeśli kapłan wejdzie i zobaczy, że plaga nie szerzy się w domu po jego tynkowaniu, to kapłan uzna, że ten dom jest czysty, gdyż plaga została uleczona.
|
Levi
|
FreSegon
|
14:48 |
Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:48 |
Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fué encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
|
Levi
|
HunRUF
|
14:48 |
De ha a pap elmegy, és úgy látja, hogy nem terjedt tovább a kiütés a házon, miután betapasztották a házat, mondja ki a pap, hogy tiszta a ház, mert megszűnt a kiütés.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:48 |
Men hvis det, naar Præsten kommer og syner Huset, viser sig, at Pletten ikke har bredt sig paa det, efter at det er pudset paa ny, skal Præsten erklære Huset for rent, thi Pletten er helbredt.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:48 |
Na sapos pris bai kam insait na lukluk long dispela, na harim, dispela sik i no bin kamap bikpela moa insait long haus bihain long ol i simenim haus, orait pris i mas tokaut klia long dispela haus em i klin, long wanem dispela sik i kamap orait.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:48 |
Men dersom Præsten kommer igen og beser det, og se, Spedalskheden har ikke udbredt sig videre i Huset, efter at Huset blev klinet, da skal Præsten dømme det Hus rent; thi Spedalskheden er bleven lægt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:48 |
Si le prêtre, entrant en cette maison, voit que la lèpre ne s’est pas répandue sur les murailles après qu’elles auront été enduites de nouveau, il la purifiera, comme étant devenue saine ;
|
Levi
|
PolGdans
|
14:48 |
Lecz jeźliby wyszedłszy kapłan obaczył, iż się nie szerzy zaraza po domu po tynkowaniu jego, tedy osądzi kapłan, że dom on jest czysty; bo uleczona jest zaraza ona.
|
Levi
|
JapBungo
|
14:48 |
然ど祭司いりて視にその患處家を塗かへし後に家に蔓延ずば是患處の痊たる者なれば祭司その家を潔き者となすべし
|
Levi
|
GerElb18
|
14:48 |
Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden.
|