Levi
|
RWebster
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:5 |
The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
SPE
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
ABP
|
14:5 |
And [3shall assign 1the 2priest], and they shall slay the [2small bird 1one] into [2receptacle 1an earthenware] over [2water 1living].
|
Levi
|
NHEBME
|
14:5 |
The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
Rotherha
|
14:5 |
and the priest shall give command, and one bird shall be slain,—within an earthen vessel over living water:
|
Levi
|
LEB
|
14:5 |
Then the priest shall command someone to slaughter one bird over fresh water in a clay vessel.
|
Levi
|
RNKJV
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:5 |
and the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel upon living water;
|
Levi
|
Webster
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel, over running water.
|
Levi
|
Darby
|
14:5 |
And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
ASV
|
14:5 |
and the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
LITV
|
14:5 |
And the priest shall command, and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water;
|
Levi
|
Geneva15
|
14:5 |
And the Priest shall commaund to kill one of the birdes ouer pure water in an earthen vessell.
|
Levi
|
CPDV
|
14:5 |
And he shall order that one of the sparrows be immolated in an earthen vessel over living waters.
|
Levi
|
BBE
|
14:5 |
And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
|
Levi
|
DRC
|
14:5 |
And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.
|
Levi
|
GodsWord
|
14:5 |
Then the priest will order someone to kill one bird over a clay bowl containing fresh water.
|
Levi
|
JPS
|
14:5 |
And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
NETfree
|
14:5 |
The priest will then command that one bird be slaughtered into a clay vessel over fresh water.
|
Levi
|
AB
|
14:5 |
And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
NHEB
|
14:5 |
The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
NETtext
|
14:5 |
The priest will then command that one bird be slaughtered into a clay vessel over fresh water.
|
Levi
|
UKJV
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
KJV
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
KJVA
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
AKJV
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
RLT
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
|
Levi
|
MKJV
|
14:5 |
And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
YLT
|
14:5 |
`And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
|
Levi
|
ACV
|
14:5 |
And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:5 |
E mandará o sacerdote matar uma ave em um vaso de barro sobre águas vivas;
|
Levi
|
Mg1865
|
14:5 |
Ary hasainy hovonoina ny vorona anankiray eo ambonin’ ny vilany tany izay misy rano nalaina tamin’ ny rano mandeha;
|
Levi
|
FinPR
|
14:5 |
Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
|
Levi
|
FinRK
|
14:5 |
Pappi käskeköön teurastaa toisen linnun raikasta vettä sisältävän saviastian päällä.
|
Levi
|
ChiSB
|
14:5 |
然後吩咐人在盛著活水的陶器上,宰殺一隻鳥。
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲙⲡⲁⲡⲟⲓ ⲉⲩⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲛⲃⲗϫⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ
|
Levi
|
ChiUns
|
14:5 |
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
|
Levi
|
BulVeren
|
14:5 |
И свещеникът да заповяда да заколят едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:5 |
وَيَأْمُرُ ٱلْكَاهِنُ أَنْ يُذْبَحَ ٱلْعُصْفُورُ ٱلْوَاحِدُ فِي إِنَاءِ خَزَفٍ عَلَى مَاءٍ حَيٍّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
14:5 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:5 |
Kaj la pastro ordonos buĉi unu birdon super argila vazo, super fluakvo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:5 |
ให้ปุโรหิตบัญชาให้ฆ่านกตัวหนึ่งในภาชนะดินข้างบนน้ำไหล
|
Levi
|
OSHB
|
14:5 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:5 |
וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
BurJudso
|
14:5 |
စီးသောရေကိုထည့်သော မြေအိုးထဲ၌ ငှက်တကောင်ကို သတ်စေပြီးမှ၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
14:5 |
سپس کاهن دستور دهد که یکی از پرندهها را در بالای ظرف سفالی که آب تازهٔ چشمه در آن است، بکشند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Imām ke hukm par parindoṅ meṅ se ek ko tāzā pānī se bhare hue miṭṭī ke bartan ke ūpar zabah kiyā jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
14:5 |
Prästen ska befalla att den ena fågeln slaktas över ett lerkärl med friskt vatten.
|
Levi
|
GerSch
|
14:5 |
und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schächte über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist.
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:5 |
At ipaguutos ng saserdote, na patayin ang isa sa mga ibon, sa isang sisidlang lupa sa ibabaw ng tubig na umaagos.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Pappi käskeköön teurastamaan toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
|
Levi
|
Dari
|
14:5 |
بعد کاهن امر کند که یکی از پرندگان را در یک ظرف گِلی بر بالای آب روان بکشند.
|
Levi
|
SomKQA
|
14:5 |
Oo wadaadku waa inuu amraa in shimbirraha middood lagu dhex gowraco weel dhoobo ah oo biyo socda korkooda ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:5 |
og lata deim slagta den eine fuglen uppyver eit leirfat som er fyllt med kjelde- eller bekkjevatn.
|
Levi
|
Alb
|
14:5 |
Prifti do të urdhërojë që të theret një nga zogjtë në një enë prej argjili me ujë të rrjedhshëm.
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:5 |
제사장은 또 명령하여 그 새들 중 한 마리를 흐르는 물 위에서 질그릇 안에서 잡게 할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:5 |
И нека заповједи свештеник да се једна птица закоље над судом земљаним над водом живом.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:5 |
And the preest schal comaunde that oon of the sparewes be offrid in `a vessel of erthe,
|
Levi
|
Mal1910
|
14:5 |
പുരോഹിതൻ ഒരു പക്ഷിയെ ഒരു മൺപാത്രത്തിലെ ഉറവുവെള്ളത്തിന്മീതെ അറുപ്പാൻ കല്പിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
14:5 |
제사장은 또 명하여 그 새 하나는 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡게 하고
|
Levi
|
Azeri
|
14:5 |
کاهئنئن امرئنه گؤره قوشلارين بئري ساخسي قابدا آخار سو اوستونده کَسئلسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:5 |
Och skall bjuda at slagta den ena foglen uti et lerkärile wid rinnande watn.
|
Levi
|
KLV
|
14:5 |
The lalDan vumwI' DIchDaq ra'ta'ghach mu'mey chaH Daq HoH wa' vo' the toQmey Daq an earthen vessel Dung running bIQ.
|
Levi
|
ItaDio
|
14:5 |
Poi comandi il sacerdote, che si scanni l’uno degli uccelletti, versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:5 |
и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:5 |
и повелит жрец, да заколют птичище едино в сосуд глинян, над водою живою,
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:5 |
και προστάξει ο ιερεύς και σφάξουσι το ορνίθιον το εν εις αγγείον οστράκινον εφ΄ ύδατι ζώντι
|
Levi
|
FreBBB
|
14:5 |
Et le sacrificateur fera égorger l'un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
LinVB
|
14:5 |
Na nsima atinda bato ’te baboma ndeke yoko likolo lya nzungu ya mabelé, ezali na mai ma liziba.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:5 |
Azután parancsolja meg a pap, hogy vágják le az egyik madarat cserépedénybe, élő víz fölé.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:5 |
以瓦器盛活水、宰一禽於上、
|
Levi
|
VietNVB
|
14:5 |
Thầy tế lễ ra lệnh giết một con chim trong chậu bằng đất trên dòng nước.
|
Levi
|
LXX
|
14:5 |
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι
|
Levi
|
CebPinad
|
14:5 |
Ug ang sacerdote magasugo sa pagpatay sa usa sa mga langgam diha sa usa ka sudlanan nga yuta sa ibabaw sa nagaagay nga tubig.
|
Levi
|
RomCor
|
14:5 |
Preotul să poruncească să se junghie una din aceste păsări într-un vas de pământ, în apă curgătoare.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Eri samworo pahn koasoanehdi pwe emen menpihr ko en kamakamala pohn pwohl ehu me wiawihkihda pwehl oh pilen pwarer mi loale.
|
Levi
|
HunUj
|
14:5 |
Azután vágják le a pap parancsára az egyik madarat cserépedény fölött, forrásvíz mellett.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:5 |
Dann lasse der Priester den einen Vogel schlachten (und das Blut abtropfen) in ein irdenes Geschirr über Quellwasser;
|
Levi
|
GerTafel
|
14:5 |
Und der Priester gebiete, daß man einen der Vögel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.
|
Levi
|
RusMakar
|
14:5 |
Потомъ священникъ прикажетъ, и заколятъ одну птицу надъ глинянымъ сосудомъ, надъ живою водою,
|
Levi
|
PorAR
|
14:5 |
Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:5 |
De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water.
|
Levi
|
FarOPV
|
14:5 |
و کاهن امر کند که یک گنجشک را درظرف سفالین بر بالای آب روان بکشند.
|
Levi
|
Ndebele
|
14:5 |
umpristi alaye ukuthi enye inyoni ibulawelwe embizeni yebumba phezu kwamanzi agobhozayo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:5 |
E mandará o sacerdote matar uma ave em um vaso de barro sobre águas vivas;
|
Levi
|
Norsk
|
14:5 |
og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann.
|
Levi
|
SloChras
|
14:5 |
In ukaži duhovnik, naj zakoljejo eno teh ptic v prsteno posodo nad tekočo vodo.
|
Levi
|
Northern
|
14:5 |
Kahinin buyurduğuna görə quşların biri saxsı qabda axar su üzərində kəsilsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
14:5 |
Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:5 |
Un priesterim būs pavēlēt, ka tas viens putns top nokauts iekš kāda māla trauka pār tekošu ūdeni.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:5 |
Mandará tambem o sacerdote que se degole uma ave n'um vaso de barro sobre aguas vivas,
|
Levi
|
ChiUn
|
14:5 |
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:5 |
Och skall bjuda att slagta den ena foglen uti ett lerkärile vid rinnande vatten;
|
Levi
|
SPVar
|
14:5 |
וצוה הכהן ושחטו את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
FreKhan
|
14:5 |
Le pontife ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux, au-dessus d’un vaisseau d’argile, sur de l’eau vive.
|
Levi
|
FrePGR
|
14:5 |
Et le Prêtre ordonnera d'égorger l'un des oiseaux dans un vase de terre sur de l'eau vive.
|
Levi
|
PorCap
|
14:5 |
*O sacerdote mandará imolar uma das aves sobre um vaso de barro, cheio de água pura.
|
Levi
|
JapKougo
|
14:5 |
祭司はまた命じて、その小鳥の一羽を、流れ水を盛った土の器の上で殺させ、
|
Levi
|
GerTextb
|
14:5 |
Sodann soll der Priester Befehl geben, daß man den einen Vogel schlachte, in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.
|
Levi
|
Kapingam
|
14:5 |
Tangada hai-mee-dabu gaa-hai bolo di manu e-dahi la-gi-daaligidia i-hongo di boolo dela ne-hai gi-nia gelegele dela iei nia wai madammaa i no-lodo.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:5 |
Después el sacerdote mandará degollar uno de los pájaros sobre una vasija de barro con agua viva.
|
Levi
|
WLC
|
14:5 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:5 |
Vieną paukštį kunigas lieps papjauti moliniame inde virš tekančio vandens,
|
Levi
|
Bela
|
14:5 |
і загадае сьвятар закалоць адну птушку над гліняным посудам, над жывою вадою;
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:5 |
Und soil gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefaß am fliefienden Wasser.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:5 |
Pappi käskeköön teurastaa toisen linnun virtaavalla vedellä täytetyn saviastian päällä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:5 |
Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro, sobre aguas vivas:
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:5 |
De priester moet een der vogels boven een aarden vat met levend water laten slachten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:5 |
Einen der beiden Vögel soll er dann über einem Tongefäß mit frischem Wasser schlachten lassen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:5 |
امام کے حکم پر پرندوں میں سے ایک کو تازہ پانی سے بھرے ہوئے مٹی کے برتن کے اوپر ذبح کیا جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
14:5 |
فَيَأْمُرُ الْكَاهِنُ بَذَبْحِ عُصْفُورٍ وَاحِدٍ فِي إِنَاءٍ خَزَفِيٍّ فَوْقَ مَاءٍ جَارٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:5 |
祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。
|
Levi
|
ItaRive
|
14:5 |
Il sacerdote ordinerà che si sgozzi uno degli uccelli in un vaso di terra su dell’acqua viva.
|
Levi
|
Afr1953
|
14:5 |
Die priester moet ook bevel gee dat hulle die een voël in 'n erdepot oor vars water slag.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:5 |
И прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живой водой;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:5 |
इमाम के हुक्म पर परिंदों में से एक को ताज़ा पानी से भरे हुए मिट्टी के बरतन के ऊपर ज़बह किया जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
14:5 |
Kâhinin buyruğuyla kuşlardan biri toprak bir kapta, akarsuyun üzerinde kesilecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
14:5 |
De priester zal ook gebieden, dat men den ene vogel slachte, in een aarden vat, over levend water.
|
Levi
|
HunKNB
|
14:5 |
Aztán parancsolja meg, hogy vágják le az egyik madárkát cserépedényben lévő élővíz felett,
|
Levi
|
Maori
|
14:5 |
A ka whakahau te tohunga kia patua tetahi o nga manu ki roto ki tetahi oko oneone, ki runga i te wai rere:
|
Levi
|
HunKar
|
14:5 |
Azután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett.
|
Levi
|
Viet
|
14:5 |
Thầy tế lễ biểu cắt cổ một trong hai chim đó trong chậu sành, trên nước chảy.
|
Levi
|
Kekchi
|
14:5 |
Laj tij tixtakla xcamsinquil jun reheb li tzentzeyul saˈ xbe̱n jun li chˈochˈ ucˈal cua̱nk haˈ chi saˈ li isinbil saˈ junak yuˈam haˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:5 |
Och prästen skall bjuda att man slaktar den ena fågeln över ett lerkärl med friskt vatten i.
|
Levi
|
SP
|
14:5 |
וצוה הכהן ושחטו את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
CroSaric
|
14:5 |
Neka zatim svećenik naredi da se jedna ptica zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Tư tế sẽ truyền sát tế một con chim trên một bình sành đựng nước mạch.
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:5 |
Et le Sacrificateur commandera qu’on coupe la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:5 |
Le prêtre donnera ses ordres, et l'on égorgera l'un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
Aleppo
|
14:5 |
וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת—אל כלי חרש על מים חיים
|
Levi
|
MapM
|
14:5 |
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:5 |
וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:5 |
Діни қызметкер екі құстың бірін таза су құйылған қыш құмыраның үстінде шалуға бұйырсын.
|
Levi
|
FreJND
|
14:5 |
et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
|
Levi
|
GerGruen
|
14:5 |
Dann gebiete der Priester, daß man den einen Vogel in ein Tongefäß über frischem Wasser schlachte!
|
Levi
|
SloKJV
|
14:5 |
in duhovnik bo zapovedal, da bo ena izmed ptic zaklana v lončeni posodi nad tekočo vodo.
|
Levi
|
Haitian
|
14:5 |
Apre sa, prèt la va bay lòd pou yo touye premye zwazo a anwo yon bòl an tè plen dlo fre.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:5 |
Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä.
|
Levi
|
Geez
|
14:5 |
ወይኤዝዝ ፡ ካህን ፡ ወይጠብሕዋ ፡ ለይእቲ ፡ ዶርሆ ፡ ውስተ ፡ ማይ ፡ ጥዑም ፡ ውስተ ፡ ንዋየ ፡ ልሕኵት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:5 |
Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:5 |
Wedyn bydd yr offeiriad yn dweud wrtho am ladd un o'r adar uwchben potyn pridd sydd â dŵr glân ynddo.
|
Levi
|
GerMenge
|
14:5 |
Sodann soll der Priester anordnen, daß man den einen Vogel über einem irdenen Gefäß mit Quell- oder Flußwasser schlachte.
|
Levi
|
GreVamva
|
14:5 |
Και θέλει προστάξει ο ιερεύς να σφάξωσι το εν πτηνόν εις αγγείον πήλινον επάνω ύδατος ζώντος·
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:5 |
І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:5 |
Le prêtre fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:5 |
И нека заповеди свештеник да се једна птица закоље над судом земљаним над водом живом.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:5 |
I kapłan każe zabić jednego ptaka nad naczyniem glinianym, nad wodą źródlaną.
|
Levi
|
FreSegon
|
14:5 |
Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
|
Levi
|
HunRUF
|
14:5 |
Azután vágják le a pap parancsára az egyik madarat egy friss vízzel teli cserépedény fölött.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:5 |
Og Præsten skal give Ordre til at slagte den ene Fugl over et Lerkar med rindende Vand.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Na pris i mas givim strongpela tok long wanpela i mas kilim i dai pinis wanpela pisin insait long wanpela sospen graun antap long wara i ran i go.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:5 |
Og Præsten skal befale, at man slagter den ene Spurv over et Lerkar over rindende Vand.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:5 |
Il ordonnera, de plus, que l’un des passereaux soit immolé dans un vase de terre sur de l’eau vive.
|
Levi
|
PolGdans
|
14:5 |
I rozkaże kapłan zabić jednego wróbla nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą.
|
Levi
|
JapBungo
|
14:5 |
祭司また命じてその鳥一羽を瓦の器の内にて活水の上に殺さしめ
|
Levi
|
GerElb18
|
14:5 |
Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser.
|