Levi
|
RWebster
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
NHEBJE
|
14:53 |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."
|
Levi
|
SPE
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
ABP
|
14:53 |
And he shall send out the [2small bird 1living] outside the city into the plain. And he shall atone for the house, and it will be clean.
|
Levi
|
NHEBME
|
14:53 |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."
|
Levi
|
Rotherha
|
14:53 |
and shall let go the living bird unto the outside of the city, unto the face of the field,—so shall he put a propitiatory-covering over the house and it shall be clean.
|
Levi
|
LEB
|
14:53 |
And he shall send the living bird ⌞outside the city⌟ ⌞into the open field⌟; and so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
|
Levi
|
RNKJV
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
Jubilee2
|
14:53 |
Then he shall let go the living bird out of the city into the open fields; and thus shall he reconcile the house, and it shall be clean.
|
Levi
|
Webster
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
Darby
|
14:53 |
and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.
|
Levi
|
ASV
|
14:53 |
but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
|
Levi
|
LITV
|
14:53 |
and he shall send away the living bird to the outside of the city, to the open field, and shall atone for the house; and it shall be clean.
|
Levi
|
Geneva15
|
14:53 |
Afterwarde he shall let go the liue sparowe out of the towne into the broad fieldes: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane.
|
Levi
|
CPDV
|
14:53 |
And when he has released the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be justly cleansed.
|
Levi
|
BBE
|
14:53 |
But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean.
|
Levi
|
DRC
|
14:53 |
And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
|
Levi
|
GodsWord
|
14:53 |
Then he will let the living bird fly from the city into the open country. He will make peace with the LORD for the house, and it will be clean.
|
Levi
|
JPS
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
|
Levi
|
KJVPCE
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
NETfree
|
14:53 |
and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
|
Levi
|
AB
|
14:53 |
And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
|
Levi
|
AFV2020
|
14:53 |
But he shall let the living bird go out of the city into the open field, and make an atonement for the house. And it shall be clean.
|
Levi
|
NHEB
|
14:53 |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."
|
Levi
|
NETtext
|
14:53 |
and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
|
Levi
|
UKJV
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
KJV
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
KJVA
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
AKJV
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
RLT
|
14:53 |
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
Levi
|
MKJV
|
14:53 |
But he shall let the living bird go out of the city into the open field, and make an atonement for the house. And it shall be clean.
|
Levi
|
YLT
|
14:53 |
and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
|
Levi
|
ACV
|
14:53 |
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:53 |
Logo soltará a ave viva fora da cidade sobre a face do campo: Assim fará expiação pela casa, e será limpa.
|
Levi
|
Mg1865
|
14:53 |
Fa hasainy ho entina eny ivelan’ ny tanàna ny vorona velona ka halefa; dia hanao fanavotana ho an’ ny trano izy, ka dia hadio izany.
|
Levi
|
FinPR
|
14:53 |
Ja sitten hän päästäköön elävän linnun lentämään ulkopuolelle kaupunkia kedolle. Kun hän näin on toimittanut talolle sovituksen, on se puhdas."
|
Levi
|
FinRK
|
14:53 |
Lopuksi hänen tulee päästää elävä lintu vapaaksi kaupungin ulkopuolella. Näin hän on toimittanut talolle sovituksen, ja talo on puhdas.”
|
Levi
|
ChiSB
|
14:53 |
司祭應放那活鳥飛向城外的田野:他這樣為房屋行取潔禮,房屋就潔淨了。
|
Levi
|
CopSahBi
|
14:53 |
|
Levi
|
ChiUns
|
14:53 |
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」
|
Levi
|
BulVeren
|
14:53 |
А живото птиче да пусне вън от града на полето. Така да направи умилостивение за къщата, и тя ще бъде чиста.
|
Levi
|
AraSVD
|
14:53 |
ثُمَّ يُطْلِقُ ٱلْعُصْفُورَ ٱلْحَيَّ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ عَلَى وَجْهِ ٱلصَّحْرَاءِ وَيُكَفِّرُ عَنِ ٱلْبَيْتِ فَيَطْهُرُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
14:53 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
14:53 |
Kaj li lasos la vivan birdon forflugi ekster la urbon, sur la kampon; kaj li pekliberigos la domon, kaj ĝi estos pura.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
14:53 |
ให้เขาปล่อยนกที่มีชีวิตออกไปจากเมืองยังท้องทุ่ง ดังนี้แหละเขาจะได้ทำการลบมลทินของเรือน และเรือนนั้นก็สะอาด”
|
Levi
|
OSHB
|
14:53 |
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃
|
Levi
|
SPMT
|
14:53 |
ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר
|
Levi
|
BurJudso
|
14:53 |
အသက်ရှင်သော ငှက်ကို မြို့ပြင် ဟင်းလင်းသောအရပ်၌ လွှတ်လိုက်၍၊ ထိုအိမ်အဘို့၊ အပြစ်ဖြေ ခြင်းကို ပြုလျှင်၊ စင်ကြယ်ခြင်း ရှိလိမ့်မည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
14:53 |
سپس پرندهٔ زنده را بیرون شهر ببرد و در صحرا آزاد کند تا مراسم تطهیر بجا آورده شود و آن خانه پاک گردد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
14:53 |
Āḳhir meṅ wuh zindā parinde ko ābādī ke bāhar khule maidān meṅ chhoṛ de. Yoṅ wuh ghar kā kaffārā degā, aur wuh pāk-sāf ho jāegā.
|
Levi
|
SweFolk
|
14:53 |
Och han ska släppa den levande fågeln fri ute på marken utanför staden. När han så bringar försoning för huset, blir det rent.
|
Levi
|
GerSch
|
14:53 |
und soll den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen lassen und für das Haus Sühne erwirken; so ist es rein.
|
Levi
|
TagAngBi
|
14:53 |
Datapuwa't pawawalan ang ibong buhay sa labas ng bayan, sa kalawakan ng parang: gayon tutubusin ang bahay: at magiging malinis.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
14:53 |
Päästäköön sitten elävän linnun lentämään kaupungin ulkopuolelle kedolle. Toimitettuaan talolle sovituksen, se on puhdas."
|
Levi
|
Dari
|
14:53 |
سپس پرندۀ زنده را بیرون شهر برده در صحرا آزاد کند تا مراسم تطهیر بجا آورده شده آن خانه شرعاً پاک گردد.»
|
Levi
|
SomKQA
|
14:53 |
Laakiinse waa inuu shimbirta nool ku sii daayaa berrin bannaan oo magaalada dibaddeeda ah, oo sidaas waa inuu guriga kafaaraggud ugu sameeyaa, oo markaasuu daahir ahaan doonaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
14:53 |
so skal han sleppa den livande fuglen ut or byen og lata honom fljuga. Soleis skal han gjera soning for huset, so det vert reint.
|
Levi
|
Alb
|
14:53 |
por do ta lërë zogun të ikë i lirë jashtë qytetit, nëpër fusha; kështu do të bëjë shlyerjen, për shtëpinë, dhe kjo do të jetë e pastër.
|
Levi
|
KorHKJV
|
14:53 |
그 살아 있는 새는 도시 밖의 빈 들판에 놓아주어 그 집을 위하여 속죄할지니라. 그리하면 그 집이 정결하게 되리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
14:53 |
Па онда нека пусти птицу живу иза града у поље; и очистиће кућу, и биће чиста.
|
Levi
|
Wycliffe
|
14:53 |
And whanne he hath left the sparewe to fle in to the feeld frely, he schal preye for the hows, and it schal be clensid riytfuli.
|
Levi
|
Mal1910
|
14:53 |
ജീവനുള്ള പക്ഷിയെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു വെളിയിൽ വിടേണം; അങ്ങനെ വീട്ടിന്നു വേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അതു ശുദ്ധമാകും.
|
Levi
|
KorRV
|
14:53 |
그 산새는 성 밖 들에 놓아 그 집을 위하여 속할 것이라 그리하면 정결하리라
|
Levi
|
Azeri
|
14:53 |
کاهئن صاغ قالان قوشو شهردن قيراغا، چؤله بوراخسين. بلجه او اِوي کفّاره اتسئن کي، اِو، تمئز ساييلسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:53 |
Och skall låta den lefwande foglen flyga ut för staden i fria markena, och försona huset; så är det rent.
|
Levi
|
KLV
|
14:53 |
'ach ghaH DIchDaq chaw' the yIntaH toQ jaH pa' vo' the veng Daq the poSmoH yotlh. vaj DIchDaq ghaH chenmoH atonement vaD the tuq; je 'oH DIchDaq taH Say.”
|
Levi
|
ItaDio
|
14:53 |
poi lascine andar libero l’uccelletto vivo, fuor della città, su per li campi; e così faccia il purgamento per la casa; ed ella sarà netta.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:53 |
и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
|
Levi
|
CSlEliza
|
14:53 |
и да отпустит птичище живое вне града на поле и помолится о доме, и чист будет.
|
Levi
|
ABPGRK
|
14:53 |
και εξαποστελεί το ορνίθιον το ζων έξω της πόλεως εις το πεδίον και εξιλάσεται περί της οικίας και καθαρά έσται
|
Levi
|
FreBBB
|
14:53 |
Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure.
|
Levi
|
LinVB
|
14:53 |
Na nsima atika ndeke eye ezali na bomoi ekende kopimbwa o libanda lya mboka. Awa asilisi milulu mya bolimbisi masumu mpo ya ndako, ndako ekomi peto.
|
Levi
|
HunIMIT
|
14:53 |
Azután bocsássa szabadon az élő madarat a városon kívül a mezőre; és engesztelést szerez a házért és tiszta lesz az.
|
Levi
|
ChiUnL
|
14:53 |
縱生禽於邑外野間、如是代爲贖罪、其宅乃潔、○
|
Levi
|
VietNVB
|
14:53 |
Sau đó thầy tế lễ thả con chim còn sống ra đồng trống, bên ngoài thành. Như vậy thầy tế lễ làm lễ chuộc tội cho nhà và nhà sẽ được tinh sạch.
|
Levi
|
LXX
|
14:53 |
καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται
|
Levi
|
CebPinad
|
14:53 |
Apan pagabuhian niya ang langgam nga buhi sa gawas sa lungsod ngadto sa ibabaw sa kapatagan; mao kini ang pagbuhat sa pagtabon-sa-sala alang sa balay, ug kini mamahinlo.
|
Levi
|
RomCor
|
14:53 |
Să dea drumul păsării celei vii afară din cetate, pe câmp. Să facă astfel ispăşire pentru casă, şi ea va fi curată.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
14:53 |
Eri e pahn kadarala menpihr mouro nanwehwe likin kahnimwo. Ih duwen met eh pahn wia sarawien kamwakelehda ihmwo; ihmwo eri pahn mwakelekellahr ong kaudok.
|
Levi
|
HunUj
|
14:53 |
Az élő madarat pedig eressze szabadon a városon kívül, a mezőn. Így végezzen engesztelést a házért, és azután tiszta lesz.
|
Levi
|
GerZurch
|
14:53 |
Dann lasse er den lebenden Vogel vor die Stadt hinaus ins freie Feld fliegen und schaffe so Sühne für das Haus; dann ist es rein.
|
Levi
|
GerTafel
|
14:53 |
Und den lebendigen Vogel entsende er hinaus aus der Stadt über das Feld hin, und sühne über dem Haus; und es ist rein;
|
Levi
|
RusMakar
|
14:53 |
и пуститъ живую птицу внј города въ поле. Такимъ образомъ очиститъ онъ домъ, и будетъ чистъ.
|
Levi
|
PorAR
|
14:53 |
mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
|
Levi
|
DutSVVA
|
14:53 |
Den levenden vogel nu zal hij tot buiten de stad, in het open veld, laten vliegen; zo zal hij over het huis verzoening doen, en het zal rein zijn.
|
Levi
|
FarOPV
|
14:53 |
وگنجشک زنده را بیرون شهر به سوی صحرا رهاکند، و خانه را کفاره نماید و طاهر خواهد بود.»
|
Levi
|
Ndebele
|
14:53 |
ayiyekele inyoni ephilayo iye ngaphandle komuzi endle. Ngakho uzayenzela indlu inhlawulo yokuthula, njalo ihlambuluke.
|
Levi
|
PorBLivr
|
14:53 |
Logo soltará a ave viva fora da cidade sobre a face do campo: Assim fará expiação pela casa, e será limpa.
|
Levi
|
Norsk
|
14:53 |
og så la den levende fugl flyve utenfor byen, bortover marken; således skal han gjøre soning for huset, så det blir rent.
|
Levi
|
SloChras
|
14:53 |
nato spústi živo ptico, da zleti ven iz mesta na plano. Tako naj izvrši poravnavo za hišo, in čista bode.
|
Levi
|
Northern
|
14:53 |
Qoy kahin sağ qalan quşu şəhərdən kənara – çölə buraxsın. Beləcə o evi kəffarə etsin ki, o pak sayılsın».
|
Levi
|
GerElb19
|
14:53 |
und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein.
|
Levi
|
LvGluck8
|
14:53 |
Tad viņam to dzīvo putnu būs palaist ārā aiz pilsētas laukā; tā viņam to namu būs salīdzināt, tad tas taps šķīsts.
|
Levi
|
PorAlmei
|
14:53 |
Então soltará a ave viva para fóra da cidade sobre a face do campo: assim fará expiação pela casa, e será limpa.
|
Levi
|
ChiUn
|
14:53 |
但要把活鳥放在城外田野裡。這樣潔淨房子(原文是為房子贖罪),房子就潔淨了。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
14:53 |
Och skall låta den lefvande foglen flyga ut för staden i fria markena, och försona huset; så är det rent.
|
Levi
|
SPVar
|
14:53 |
ושלח את הצפור החיה אל מחוץ לעיר על פני השדה וכפר על הבית וטהר
|
Levi
|
FreKhan
|
14:53 |
Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et fera ainsi propitiation pour la maison, qui deviendra pure.
|
Levi
|
FrePGR
|
14:53 |
puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville en pleine campagne et fera ainsi la propitiation pour la maison, afin qu'elle soit pure.
|
Levi
|
PorCap
|
14:53 |
Depois, deixará partir a ave viva em plena liberdade para fora da cidade; e fará assim a purificação pela casa, que ficará pura.
|
Levi
|
JapKougo
|
14:53 |
その生きている小鳥は町の外の野に放して、その家のために、あがないをしなければならない。こうして、それは清くなるであろう」。
|
Levi
|
GerTextb
|
14:53 |
Den lebendigen Vogel aber lasse er hinaus vor der Stadt ins freie Feld fliegen und schaffe so dem Hause Sühne: so wird es rein werden.
|
Levi
|
Kapingam
|
14:53 |
Nomuli, gei mee ga-hagau di manu dela e-mouli gi-maangi i-daha mo-di waahale gi-maangi gi-nua i-di gowaa maalama. Deenei di hai a-mee e-hai taumaha haga-madammaa di hale deelaa. Gei di hale deelaa la-gu-madammaa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
14:53 |
Luego soltará el pájaro vivo fuera de la ciudad, en el campo. De este modo hará expiación por la casa, la cual quedará limpia.
|
Levi
|
WLC
|
14:53 |
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
14:53 |
Gyvą paukštį jis išneš už miesto ir paleis skristi į laukus. Taip namas bus apvalytas.
|
Levi
|
Bela
|
14:53 |
і пусьціць жывую птушку за горадам у поле і ачысьціць дом, і будзе чысты.
|
Levi
|
GerBoLut
|
14:53 |
Und soil den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versohnen, so ist's rein.
|
Levi
|
FinPR92
|
14:53 |
hän päästäköön elävän linnun lentämään ulos kaupungista. Kun pappi on tällä tavoin toimittanut sovitusmenot, talo on puhdas."
|
Levi
|
SpaRV186
|
14:53 |
Y soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo, y así reconciliará la casa, y será limpia.
|
Levi
|
NlCanisi
|
14:53 |
De levende vogel moet hij buiten de stad in het vrije veld loslaten. Zo zal hij voor het huis de verzoeningsplechtigheid verrichten, en wordt het weer rein.
|
Levi
|
GerNeUe
|
14:53 |
Dann soll er den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus ins offene Feld fliegen lassen. So erwirkt er Sühne für das Haus, und es wird rein.
|
Levi
|
UrduGeo
|
14:53 |
آخر میں وہ زندہ پرندے کو آبادی کے باہر کھلے میدان میں چھوڑ دے۔ یوں وہ گھر کا کفارہ دے گا، اور وہ پاک صاف ہو جائے گا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
14:53 |
ثُمَّ يُطْلِقُ الْعُصْفُورَ الْحَيَّ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ عَلَى وَجْهِ الصَّحْرَاءِ، تَكْفِيراً عَنِ الْبَيْتِ، فَيُصْبِحُ طَاهِراً.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
14:53 |
然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
|
Levi
|
ItaRive
|
14:53 |
ma lascerà andar libero l’uccello vivo, fuor di città, per i campi; e così farà l’espiazione per la casa ed essa sarà pura.
|
Levi
|
Afr1953
|
14:53 |
Daarop moet hy die lewendige voël buitekant die stad oor die oop veld laat wegvlieg. So moet hy dan vir die huis versoening doen, en dit sal rein wees.
|
Levi
|
RusSynod
|
14:53 |
и пустит живую птицу вне города в поле, и очистит дом, и будет чист.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
14:53 |
आख़िर में वह ज़िंदा परिंदे को आबादी के बाहर खुले मैदान में छोड़ दे। यों वह घर का कफ़्फ़ारा देगा, और वह पाक-साफ़ हो जाएगा।
|
Levi
|
TurNTB
|
14:53 |
Sonra canlı kuşu kent dışına, kıra salacak. Böylece evin kirliliğini bağışlatacak ve ev temiz sayılacaktır.”
|
Levi
|
DutSVV
|
14:53 |
Den levenden vogel nu zal hij tot buiten de stad, in het open veld, laten vliegen; zo zal hij over het huis verzoening doen, en het zal rein zijn.
|
Levi
|
HunKNB
|
14:53 |
Aztán engedje a madárkát szabadon elrepülni a mezőre, s könyörögjön a házért, s az annak rendje s módja szerint tiszta lesz.
|
Levi
|
Maori
|
14:53 |
Engari me tuku e ia te manu ora ki waho o te pa, ki te mata o te parae; na ka whakamarie mo te whare: a ka kore ona poke.
|
Levi
|
HunKar
|
14:53 |
Az élő madarat pedig bocsássa el a városon kivül a mezőre, így szerezzen engesztelést a házért, és tiszta lesz.
|
Levi
|
Viet
|
14:53 |
Ðoạn, người thả con chim sống bay ra ngoài thành đến nơi ruộng; người sẽ làm lễ chuộc tội cho nhà, thì nhà sẽ được sạch.
|
Levi
|
Kekchi
|
14:53 |
Ut chirix aˈan ta̱rachˈab li tzentzeyul li yoˈyo toj chirix lix naˈaj lix muheba̱leb. Aˈin tixba̱nu re xsantobresinquil li cab ut incˈaˈ chic muxbil ru.
|
Levi
|
Swe1917
|
14:53 |
Och han skall släppa den levande fågeln fri ute på marken utanför staden. När han så bringar försoning för huset, då bliver det rent.
|
Levi
|
SP
|
14:53 |
ושלח את הצפור החיה אל מחוץ לעיר על פני השדה וכפר על הבית וטהר
|
Levi
|
CroSaric
|
14:53 |
neka pticu živu pusti izvan grada na otvorenu polju. Kad tako obavi obred pomirenja nad kućom, bit će čista."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
14:53 |
tư tế sẽ thả con chim còn sống ra ngoài đồng, ở ngoài thành. Tư tế sẽ cử hành nghi thức xá tội cho căn nhà, và nhà ấy sẽ thanh sạch.
|
Levi
|
FreBDM17
|
14:53 |
Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.
|
Levi
|
FreLXX
|
14:53 |
Après quoi, il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans la campagne ; il priera pour la maison, et elle sera pure.
|
Levi
|
Aleppo
|
14:53 |
ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר—אל פני השדה וכפר על הבית וטהר
|
Levi
|
MapM
|
14:53 |
וְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃
|
Levi
|
HebModer
|
14:53 |
ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר׃
|
Levi
|
Kaz
|
14:53 |
Ал тірі құсты қала сыртында далаға босатып жіберсін. Сонымен діни қызметкер үйді арамданған күйінен тазартып, ол таза болады.
|
Levi
|
FreJND
|
14:53 |
et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
|
Levi
|
GerGruen
|
14:53 |
Dann lasse er den lebenden Vogel vor die Stadt ins freie Feld entkommen! So schaffe er dem Hause Sühne! Dann ist es rein.
|
Levi
|
SloKJV
|
14:53 |
toda živo ptico bo izpustil ven iz mesta, na odprta polja in opravil spravo za hišo, in ta bo čista.
|
Levi
|
Haitian
|
14:53 |
Apre sa, l'a lage ti zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa andeyò lavil la. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou kay la epi kay la va nan bon kondisyon pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l' ankò.
|
Levi
|
FinBibli
|
14:53 |
Ja sitte päästäkään elävän linnun lentämään kaupungista kedolle, ja sovittakaan huoneen, niin se on puhdas.
|
Levi
|
Geez
|
14:53 |
ወይፌንዋ ፡ ለይእቲ ፡ ዶርሆ ፡ እንተ ፡ ሕያውት ፡ አፍአ ፡ እምሀገር ፡ ወያግዕዛ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወያስተሰሪ ፡ በእንተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ወይነጽሕ ፡ ቤቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
14:53 |
Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: así hará expiación por la casa, y será limpia.
|
Levi
|
WelBeibl
|
14:53 |
Yna bydd yn gadael i'r aderyn byw hedfan i ffwrdd allan o'r dre. Dyna sut y bydd e'n gwneud y tŷ yn lân ac yn iawn i fyw ynddo eto.
|
Levi
|
GerMenge
|
14:53 |
den lebenden Vogel aber lasse er außerhalb der Ortschaft ins freie Feld fliegen. Wenn er so dem Hause Sühne erwirkt hat, so ist es rein.«
|
Levi
|
GreVamva
|
14:53 |
Το δε ζων πτηνόν θέλει απολύσει έξω της πόλεως επί πρόσωπον της πεδιάδος, και θέλει κάμει εξιλέωσιν υπέρ της οικίας· και θέλει είσθαι καθαρά.
|
Levi
|
UkrOgien
|
14:53 |
І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.
|
Levi
|
FreCramp
|
14:53 |
Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
14:53 |
Па онда нека пусти птицу живу иза града у поље; и очистиће кућу, и биће чиста.
|
Levi
|
PolUGdan
|
14:53 |
Żywego zaś ptaka wypuści poza miasto na otwarte pole. Tak dokona przebłagania za ten dom i będzie on czysty.
|
Levi
|
FreSegon
|
14:53 |
Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
|
Levi
|
SpaRV190
|
14:53 |
Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: así hará expiación por la casa, y será limpia.
|
Levi
|
HunRUF
|
14:53 |
Az élő madarat pedig eressze szabadon a városon kívül, a mezőn. Így végezzen engesztelést a házért, és azután tiszta lesz.
|
Levi
|
DaOT1931
|
14:53 |
Og den levende Fugl skal han lade flyve ud af Byen hen over Marken og saaledes skaffe Huset Soning; saa er det rent.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
14:53 |
Tasol em i mas larim pisin i stap laip i go fri ausait long dispela biktaun na long ples i stap op na mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong dispela haus. Na bai dispela i stap klin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
14:53 |
Saa skal han lade den levende Spurv flyve hen uden for Staden, over Marken, og han skal gøre Forligelse for Huset, saa er det rent.
|
Levi
|
FreVulgG
|
14:53 |
Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement).
|
Levi
|
PolGdans
|
14:53 |
Potem puści wróbla żywego precz za miasto w pole; tak oczyści on dom, i czystym będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
14:53 |
その生る鳥を邑の外の野に縦ちその家のために贖罪をなすべし然せば其は潔くならん
|
Levi
|
GerElb18
|
14:53 |
und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein.
|