Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi NHEBJE 16:28  He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi SPE 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi ABP 16:28  And the one incinerating them shall wash his garments, and shall bathe his body in water, and after these things he shall enter into the camp.
Levi NHEBME 16:28  He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi Rotherha 16:28  and he that hath burned them, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,—and, after that, shall he come into the camp.
Levi LEB 16:28  And the person who burns them shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and ⌞afterward⌟ he must come to the camp.
Levi RNKJV 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi Jubilee2 16:28  And he that burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi Webster 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi Darby 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
Levi ASV 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi LITV 16:28  And he burning them shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and afterwards he shall come into the camp.
Levi Geneva15 16:28  And hee that burneth them shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and afterward come into the hoste.
Levi CPDV 16:28  And whoever will have burned them shall wash his clothes and flesh with water, and so he shall enter into the camp.
Levi BBE 16:28  And the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle.
Levi DRC 16:28  And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp.
Levi GodsWord 16:28  Whoever burns them must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
Levi JPS 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
Levi KJVPCE 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi NETfree 16:28  and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
Levi AB 16:28  And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp.
Levi AFV2020 16:28  And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi NHEB 16:28  He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi NETtext 16:28  and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
Levi UKJV 16:28  And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi KJV 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi KJVA 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi AKJV 16:28  And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi RLT 16:28  And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi MKJV 16:28  And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi YLT 16:28  and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
Levi ACV 16:28  And he who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Levi VulgSist 16:28  et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua, et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
Levi VulgCont 16:28  et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua, et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
Levi Vulgate 16:28  et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra
Levi VulgHetz 16:28  et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua, et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
Levi VulgClem 16:28  et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
Levi CzeBKR 16:28  Kdož by pak spálil je, zpéře roucha svá, a umyje tělo své vodou, a potom vejde do táboru.
Levi CzeB21 16:28  Také ten, kdo je spálil, si vypere oděv a omyje si tělo vodou; teprve pak smí vejít do tábora.
Levi CzeCEP 16:28  Ten, kdo je spálil, vypere si šaty a celý se omyje vodou. Teprve pak smí vstoupit do tábora.
Levi CzeCSP 16:28  Ten, kdo je spálí, si vypere oděv, umyje si tělo vodou a potom vstoupí do tábora.
Levi PorBLivr 16:28  E o que os queimar, lavará suas roupas, lavará também sua carne com água, e depois entrará no acampamento.
Levi Mg1865 16:28  Ary izay mandoro ireo dia hanasa fitafiana sy handro amin’ ny rano, vao mahazo mankeo an-toby.
Levi FinPR 16:28  Ja se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
Levi FinRK 16:28  Sen, joka polttaa ne, on pestävä vaatteensa ja peseydyttävä vedessä. Sitten hän voi tulla leiriin.
Levi ChiSB 16:28  那燒的人,應先洗自己的衣服,用水洗身,然後方可進入營幕。
Levi CopSahBi 16:28  ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲙ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛϥϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Levi ChiUns 16:28  焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。」
Levi BulVeren 16:28  А онзи, който ги изгори, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си с вода, и след това да влезе в стана.
Levi AraSVD 16:28  وَٱلَّذِي يُحْرِقُهُمَا يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَرْحَضُ جَسَدَهُ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ.
Levi SPDSS 16:28  . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 16:28  Kaj tiu, kiu forbruligis ilin, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.
Levi ThaiKJV 16:28  ผู้ที่ทำการเผาก็ต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ ภายหลังเขาจึงจะกลับเข้าค่ายได้
Levi OSHB 16:28  וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Levi SPMT 16:28  והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
Levi BurJudso 16:28  မီးရှို့သောသူသည်လည်း မိမိအဝတ်ကို လျော်၍ ကိုယ်ကို ရေချိုးရမည်။ ထိုနောက်မှ တပ်ထဲသို့ ဝင်ရမည်။
Levi FarTPV 16:28  کسی‌که آنها را می‌سوزاند، باید لباس خود را بشوید و غسل کند و آنگاه می‌تواند به اردوگاه بازگردد.
Levi UrduGeoR 16:28  Yih chīzeṅ jalāne wālā bād meṅ apne kapṛe dho kar nahā le. Phir wuh ḳhaimāgāh meṅ ā saktā hai.
Levi SweFolk 16:28  Den som bränner upp det ska tvätta sina kläder och bada sin kropp i vatten. Därefter får han komma in i lägret.
Levi GerSch 16:28  Und der sie verbrannt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen.
Levi TagAngBi 16:28  At ang magsusunog ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at maliligo ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos, ay papasok siya sa kampamento.
Levi FinSTLK2 16:28  Se, joka ne polttaa, pesköön sekä vaatteensa että ruumiinsa vedessä, ja tulkoon vasta sitten leiriin.
Levi Dari 16:28  و کسی که آن ها را می سوزاند باید لباس خود را بشوید و غسل کند و آنگاه می تواند به اردوگاه برگردد.
Levi SomKQA 16:28  Oo qofkii iyaga gubaana dharkiisa waa inuu maydhaa, oo jidhkiisana biyo ku maydhaa, oo dabadeedna xerada soo galaa.
Levi NorSMB 16:28  Den som brenner det, lyt två klædi sine og lauga likamen sin i vatn; sidan kann han koma inn i lægret.
Levi Alb 16:28  Pastaj ai që i djeg do të lajë rrobat dhe trupin e tij me ujë; pas kësaj, ai mund të kthehet në kamp.
Levi KorHKJV 16:28  그것들을 태우는 자는 자기 옷을 빨고 물로 자기 살을 씻은 뒤에 진영에 들어올지니라.
Levi SrKDIjek 16:28  А ко их спали, нека опере хаљине своје и окупа тијело своје у води, па онда нека дође у око.
Levi Wycliffe 16:28  And who euer brenneth tho, schal waische hise clothis and fleisch in watir, and so he schal entre in to the castels.
Levi Mal1910 16:28  അവയെ ചുട്ടുകളഞ്ഞവൻ വസ്ത്രം അലക്കി ദേഹം വെള്ളത്തിൽ കഴുകീട്ടു മാത്രമേ പാളയത്തിൽ വരാവു.
Levi KorRV 16:28  불사른 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올지니라
Levi Azeri 16:28  اونلاري يانديران آدام پالتاريني و بدنئني سو ائله يوسون، اوندان سونرا دوشَرگه‌يه گئرسئن.
Levi SweKarlX 16:28  Och den som bränner det up, han skall twå sin kläder, och bada sitt kött med watn, och sedan komma i lägret.
Levi KLV 16:28  ghaH 'Iv burns chaH DIchDaq Seng Daj clothes, je bathe Daj ghab Daq bIQ, je afterward ghaH DIchDaq ghoS Daq the raQ.
Levi ItaDio 16:28  E lavi colui che li avrà bruciati i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; e poi vengasene nel campo.
Levi RusSynod 16:28  кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
Levi CSlEliza 16:28  сожигаяй же я да исперет ризы своя и да омыет тело свое водою, и по сем да внидет в полк.
Levi ABPGRK 16:28  ο δε κατακαίων αυτά πλυνεί τα ιμάτια αυτού και λούσεται το σώμα αυτού ύδατι και μετά ταύτα εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
Levi FreBBB 16:28  Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l'eau, et après cela il rentrera au camp.
Levi LinVB 16:28  Oyo atumbi yango, asukola bilamba, asukola mpe nzoto ; bobele nsima akoki kozonga o nganda.
Levi HunIMIT 16:28  Aki pedig elégeti azokat, mossa meg ruháit, fürössze meg testét vízben és azután bemehet a táborba.
Levi ChiUnL 16:28  爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
Levi VietNVB 16:28  Người đốt hai con sinh tế này phải giặt áo xống và tắm trong nước; sau đó mới được trở vào doanh trại.
Levi LXX 16:28  ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
Levi CebPinad 16:28  Ug ang magasunog niini, pagalabhan niya ang iyang mga bisti, pagadigoon usab niya ang iyang unod sa tubig, ug sa human niana mosulod siya sa campo.
Levi RomCor 16:28  Cel ce le va arde să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă, după aceea să intre iarăşi în tabără.
Levi Pohnpeia 16:28  Aramas me pahn isikala mahn ako pahn kamwakelehda eh likou oh duhdu mwohn eh pahn pwuralahng nan kahnimpwalo.
Levi HunUj 16:28  Aki elégeti ezeket, mossa ki ruháját, mosakodjék meg vízben, és utána bemehet a táborba.
Levi GerZurch 16:28  Und der, welcher sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und seinen Leib in Wasser baden; hernach darf er wieder ins Lager kommen.
Levi GerTafel 16:28  Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden und danach komme er zum Lager.
Levi RusMakar 16:28  Кто сожжетъ ихъ, тотъ долженъ вымыть одежды свои и омыть тјло свое водою. и послј того можетъ войдти въ станъ.
Levi PorAR 16:28  Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
Levi DutSVVA 16:28  Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
Levi FarOPV 16:28  و آنکه آنهارا سوزانید رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شود.
Levi Ndebele 16:28  Lalowo okutshisayo uzahlamba izembatho zakhe, ageze umzimba wakhe ngamanzi, emva kwalokho angene enkambeni.
Levi PorBLivr 16:28  E o que os queimar, lavará suas roupas, lavará também sua carne com água, e depois entrará no acampamento.
Levi Norsk 16:28  Og den som brenner det op, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.
Levi SloChras 16:28  In kdor ju sežge, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi; in potem sme priti v taborišče.
Levi Northern 16:28  Onları yandıran adam geyimini, bədənini su ilə yusun, ondan sonra düşərgəyə girsin.
Levi GerElb19 16:28  Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
Levi LvGluck8 16:28  Kas tos sadedzina, tam būs mazgāt savas drēbes un pērt savu miesu ūdenī, un pēc lai tas nāk lēģerī.
Levi PorAlmei 16:28  E aquelle que os queimar lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em agua; e depois entrará no arraial.
Levi ChiUn 16:28  焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」
Levi SweKarlX 16:28  Och den som bränner det upp, han skall två sin kläder, och bada sitt kött med vatten, och sedan komma i lägret.
Levi SPVar 16:28  והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
Levi FreKhan 16:28  Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.
Levi FrePGR 16:28  Et celui qui les aura brûlés, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.
Levi PorCap 16:28  Aquele que os tiver queimado, lavará as vestes, banhará o corpo em água e só então voltará a entrar no acampamento.
Levi JapKougo 16:28  これを焼く者は衣服を洗い、水に身をすすがなければならない。その後、宿営に入ることができる。
Levi GerTextb 16:28  Und der, welcher sie verbrannt hat, muß seine Kleider waschen und seinen Leib baden; darnach darf er ins Lager kommen.
Levi Kapingam 16:28  Tangada dela e-dudu nia maa le e-hai gi-gaugau ono gahu mo dono huaidina gii-mmaa i-mua dono haneia gi-di waahale-laa.
Levi SpaPlate 16:28  El que los queme lavará sus vestidos y se bañará en agua; después de esto podrá entrar en el campamento.
Levi WLC 16:28  וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Levi LtKBB 16:28  O tas, kuris tai atliks, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.
Levi Bela 16:28  хто спаліць іх, той павінен абмыць вопратку сваю і абмыць цела сваё вадою, і пасьля таго можа ўвайсьці ў табар.
Levi GerBoLut 16:28  Und der sie verbrennet, soil seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.
Levi FinPR92 16:28  Kun se, joka ne polttaa, on pessyt vaatteensa ja peseytynyt, hän voi palata leiriin.
Levi SpaRV186 16:28  Y el que lo quemare, lavará sus vestidos, y su carne lavará con agua, y después entrará en el real.
Levi NlCanisi 16:28  Die ze verbrand heeft, moet zijn kleren wassen en een bad nemen; dan eerst mag hij in de legerplaats komen.
Levi GerNeUe 16:28  Der, der sie verbrannt hat, soll seine Kleidung waschen und seinen Körper in Wasser baden, bevor er wieder ins Lager zurückkommt.
Levi UrduGeo 16:28  یہ چیزیں جلانے والا بعد میں اپنے کپڑے دھو کر نہا لے۔ پھر وہ خیمہ گاہ میں آ سکتا ہے۔
Levi AraNAV 16:28  وَعَلَى مَنْ يُحْرِقُهُمَا أَنْ يَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمَّ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى الْمُخَيَّمِ.
Levi ChiNCVs 16:28  那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
Levi ItaRive 16:28  Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo nell’acqua; dopo questo, rientrerà nel campo.
Levi Afr1953 16:28  En hy wat dit verbrand, moet sy klere was en sy liggaam in die water bad; en daarna mag hy in die laer kom.
Levi RusSynod 16:28  Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои, и омыть тело свое водой, и после того может войти в стан.
Levi UrduGeoD 16:28  यह चीज़ें जलानेवाला बाद में अपने कपड़े धोकर नहा ले। फिर वह ख़ैमागाह में आ सकता है।
Levi TurNTB 16:28  Bunları yakan kişi giysilerini yıkayıp kendisi de yıkandıktan sonra ordugaha girecek.
Levi DutSVV 16:28  Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
Levi HunKNB 16:28  Az pedig, aki elégeti őket, mossa meg ruháját és testét vízben, s úgy menjen be a táborba.
Levi Maori 16:28  Na, ko te kaitahu, me horoi ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.
Levi HunKar 16:28  És a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba.
Levi Viet 16:28  Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.
Levi Kekchi 16:28  Li ani ta̱cˈatok reheb lix tibel li xul aˈan, tento nak ta̱ati̱nk ut tixpuchˈ li rakˈ. Chirix aˈan naru na-oc saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Israel.
Levi Swe1917 16:28  Och den som bränner upp detta skall två sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter får han gå in i lägret.
Levi SP 16:28  והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
Levi CroSaric 16:28  Tko ih bude spaljivao, neka opere svoju odjeću, svoje tijelo okupa u vodi i poslije toga može opet doći u tabor.
Levi VieLCCMN 16:28  Người đã đốt những con vật đó phải giặt áo, lấy nước tắm rửa thân thể, sau đó mới được về trại.
Levi FreBDM17 16:28  Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; après quoi il rentrera au camp.
Levi FreLXX 16:28  Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau, et il rentrera dans le camp.
Levi Aleppo 16:28  והשרף אתם—יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
Levi MapM 16:28  וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Levi HebModer 16:28  והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃
Levi Kaz 16:28  Соларды өртеген адам үстіндегі киімдерін жуып, денесін де сумен жусын. Содан кейін ғана оның ел қонысына қайтып кіруіне болады.
Levi FreJND 16:28  Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
Levi GerGruen 16:28  Wer sie verbrennt, soll seine Kleider waschen; dann bade er sein Fleisch in Wasser! Alsdann darf er ins Lager kommen.
Levi SloKJV 16:28  Kdor jih zažiga bo opral svoja oblačila in svoje telo umil v vodi in potem bo prišel v tabor.
Levi Haitian 16:28  Moun ki te al boule yo a va gen pou l' lave rad li tou, pou l' benyen nèt nan gwo dlo anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.
Levi FinBibli 16:28  Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin.
Levi Geez 16:28  ወዝክቱ ፡ ዘአውዐዮሙ ፡ የኀፅብ ፡ አልባሲሁ ፡ ወይትኀፀብ ፡ ሥጋሁ ፡ በማይ ፡ ወእምዝ ፡ ይበውእ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
Levi SpaRV 16:28  Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
Levi WelBeibl 16:28  Mae'n rhaid i bwy bynnag sy'n gwneud hyn olchi ei ddillad ac ymolchi mewn dŵr cyn dod yn ôl i mewn i'r gwersyll.
Levi GerMenge 16:28  Der (Mann), welcher die Verbrennung besorgt hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen: dann darf er wieder ins Lager kommen.«
Levi GreVamva 16:28  Και ο καίων αυτά θέλει πλύνει τα ιμάτια αυτού και λούσει το σώμα αυτού εν ύδατι και μετά ταύτα θέλει εισέλθει εις το στρατόπεδον.
Levi UkrOgien 16:28  А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а пото́му вві́йде до табо́ру.
Levi FreCramp 16:28  Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
Levi SrKDEkav 16:28  А ко их спали, нека опере хаљине своје и окупа тело своје у води, па онда нека дође у логор.
Levi PolUGdan 16:28  A ten, który je spali, wypierze swoje szaty i obmyje swoje ciało w wodzie, potem wejdzie do obozu.
Levi FreSegon 16:28  Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
Levi SpaRV190 16:28  Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
Levi HunRUF 16:28  Aki elégeti ezeket, mossa ki a ruháját, mosakodjék meg vízben, és utána bemehet a táborba.
Levi DaOT1931 16:28  Og den, der brænder dem, skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme; derefter maa han komme ind i Lejren.
Levi TpiKJPB 16:28  Na man i kukim ol em i mas wasim klos bilong em na wasim skin bilong em long wara na bihain em i mas kam insait long kem,
Levi DaOT1871 16:28  Og den, som opbrænder dem, skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter maa han komme til Lejren.
Levi FreVulgG 16:28  Quiconque les aura brûlées lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
Levi PolGdans 16:28  A ten, co je palić będzie, upierze szaty swoje, a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.
Levi JapBungo 16:28  之を燒たる者は衣服を濯ひ水に身を滌ぎて然る後營にいるべし
Levi GerElb18 16:28  Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.