Levi
|
RWebster
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:28 |
He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
SPE
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
ABP
|
16:28 |
And the one incinerating them shall wash his garments, and shall bathe his body in water, and after these things he shall enter into the camp.
|
Levi
|
NHEBME
|
16:28 |
He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
Rotherha
|
16:28 |
and he that hath burned them, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,—and, after that, shall he come into the camp.
|
Levi
|
LEB
|
16:28 |
And the person who burns them shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and ⌞afterward⌟ he must come to the camp.
|
Levi
|
RNKJV
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:28 |
And he that burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
Webster
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
Darby
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
|
Levi
|
ASV
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
LITV
|
16:28 |
And he burning them shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and afterwards he shall come into the camp.
|
Levi
|
Geneva15
|
16:28 |
And hee that burneth them shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and afterward come into the hoste.
|
Levi
|
CPDV
|
16:28 |
And whoever will have burned them shall wash his clothes and flesh with water, and so he shall enter into the camp.
|
Levi
|
BBE
|
16:28 |
And the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle.
|
Levi
|
DRC
|
16:28 |
And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp.
|
Levi
|
GodsWord
|
16:28 |
Whoever burns them must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
|
Levi
|
JPS
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
NETfree
|
16:28 |
and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
|
Levi
|
AB
|
16:28 |
And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp.
|
Levi
|
AFV2020
|
16:28 |
And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
NHEB
|
16:28 |
He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
NETtext
|
16:28 |
and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
|
Levi
|
UKJV
|
16:28 |
And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
KJV
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
KJVA
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
AKJV
|
16:28 |
And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
RLT
|
16:28 |
And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
MKJV
|
16:28 |
And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
YLT
|
16:28 |
and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
|
Levi
|
ACV
|
16:28 |
And he who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:28 |
E o que os queimar, lavará suas roupas, lavará também sua carne com água, e depois entrará no acampamento.
|
Levi
|
Mg1865
|
16:28 |
Ary izay mandoro ireo dia hanasa fitafiana sy handro amin’ ny rano, vao mahazo mankeo an-toby.
|
Levi
|
FinPR
|
16:28 |
Ja se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
|
Levi
|
FinRK
|
16:28 |
Sen, joka polttaa ne, on pestävä vaatteensa ja peseydyttävä vedessä. Sitten hän voi tulla leiriin.
|
Levi
|
ChiSB
|
16:28 |
那燒的人,應先洗自己的衣服,用水洗身,然後方可進入營幕。
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:28 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲙ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛϥϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
16:28 |
焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。」
|
Levi
|
BulVeren
|
16:28 |
А онзи, който ги изгори, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си с вода, и след това да влезе в стана.
|
Levi
|
AraSVD
|
16:28 |
وَٱلَّذِي يُحْرِقُهُمَا يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَرْحَضُ جَسَدَهُ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
16:28 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
16:28 |
Kaj tiu, kiu forbruligis ilin, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:28 |
ผู้ที่ทำการเผาก็ต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ ภายหลังเขาจึงจะกลับเข้าค่ายได้
|
Levi
|
OSHB
|
16:28 |
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
SPMT
|
16:28 |
והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
BurJudso
|
16:28 |
မီးရှို့သောသူသည်လည်း မိမိအဝတ်ကို လျော်၍ ကိုယ်ကို ရေချိုးရမည်။ ထိုနောက်မှ တပ်ထဲသို့ ဝင်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
16:28 |
کسیکه آنها را میسوزاند، باید لباس خود را بشوید و غسل کند و آنگاه میتواند به اردوگاه بازگردد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Yih chīzeṅ jalāne wālā bād meṅ apne kapṛe dho kar nahā le. Phir wuh ḳhaimāgāh meṅ ā saktā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
16:28 |
Den som bränner upp det ska tvätta sina kläder och bada sin kropp i vatten. Därefter får han komma in i lägret.
|
Levi
|
GerSch
|
16:28 |
Und der sie verbrannt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:28 |
At ang magsusunog ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at maliligo ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos, ay papasok siya sa kampamento.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Se, joka ne polttaa, pesköön sekä vaatteensa että ruumiinsa vedessä, ja tulkoon vasta sitten leiriin.
|
Levi
|
Dari
|
16:28 |
و کسی که آن ها را می سوزاند باید لباس خود را بشوید و غسل کند و آنگاه می تواند به اردوگاه برگردد.
|
Levi
|
SomKQA
|
16:28 |
Oo qofkii iyaga gubaana dharkiisa waa inuu maydhaa, oo jidhkiisana biyo ku maydhaa, oo dabadeedna xerada soo galaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
16:28 |
Den som brenner det, lyt två klædi sine og lauga likamen sin i vatn; sidan kann han koma inn i lægret.
|
Levi
|
Alb
|
16:28 |
Pastaj ai që i djeg do të lajë rrobat dhe trupin e tij me ujë; pas kësaj, ai mund të kthehet në kamp.
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:28 |
그것들을 태우는 자는 자기 옷을 빨고 물로 자기 살을 씻은 뒤에 진영에 들어올지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:28 |
А ко их спали, нека опере хаљине своје и окупа тијело своје у води, па онда нека дође у око.
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:28 |
And who euer brenneth tho, schal waische hise clothis and fleisch in watir, and so he schal entre in to the castels.
|
Levi
|
Mal1910
|
16:28 |
അവയെ ചുട്ടുകളഞ്ഞവൻ വസ്ത്രം അലക്കി ദേഹം വെള്ളത്തിൽ കഴുകീട്ടു മാത്രമേ പാളയത്തിൽ വരാവു.
|
Levi
|
KorRV
|
16:28 |
불사른 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올지니라
|
Levi
|
Azeri
|
16:28 |
اونلاري يانديران آدام پالتاريني و بدنئني سو ائله يوسون، اوندان سونرا دوشَرگهيه گئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och den som bränner det up, han skall twå sin kläder, och bada sitt kött med watn, och sedan komma i lägret.
|
Levi
|
KLV
|
16:28 |
ghaH 'Iv burns chaH DIchDaq Seng Daj clothes, je bathe Daj ghab Daq bIQ, je afterward ghaH DIchDaq ghoS Daq the raQ.
|
Levi
|
ItaDio
|
16:28 |
E lavi colui che li avrà bruciati i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; e poi vengasene nel campo.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:28 |
кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:28 |
сожигаяй же я да исперет ризы своя и да омыет тело свое водою, и по сем да внидет в полк.
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:28 |
ο δε κατακαίων αυτά πλυνεί τα ιμάτια αυτού και λούσεται το σώμα αυτού ύδατι και μετά ταύτα εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
|
Levi
|
FreBBB
|
16:28 |
Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l'eau, et après cela il rentrera au camp.
|
Levi
|
LinVB
|
16:28 |
Oyo atumbi yango, asukola bilamba, asukola mpe nzoto ; bobele nsima akoki kozonga o nganda.
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:28 |
Aki pedig elégeti azokat, mossa meg ruháit, fürössze meg testét vízben és azután bemehet a táborba.
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:28 |
爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
|
Levi
|
VietNVB
|
16:28 |
Người đốt hai con sinh tế này phải giặt áo xống và tắm trong nước; sau đó mới được trở vào doanh trại.
|
Levi
|
LXX
|
16:28 |
ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
|
Levi
|
CebPinad
|
16:28 |
Ug ang magasunog niini, pagalabhan niya ang iyang mga bisti, pagadigoon usab niya ang iyang unod sa tubig, ug sa human niana mosulod siya sa campo.
|
Levi
|
RomCor
|
16:28 |
Cel ce le va arde să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă, după aceea să intre iarăşi în tabără.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:28 |
Aramas me pahn isikala mahn ako pahn kamwakelehda eh likou oh duhdu mwohn eh pahn pwuralahng nan kahnimpwalo.
|
Levi
|
HunUj
|
16:28 |
Aki elégeti ezeket, mossa ki ruháját, mosakodjék meg vízben, és utána bemehet a táborba.
|
Levi
|
GerZurch
|
16:28 |
Und der, welcher sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und seinen Leib in Wasser baden; hernach darf er wieder ins Lager kommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
16:28 |
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden und danach komme er zum Lager.
|
Levi
|
RusMakar
|
16:28 |
Кто сожжетъ ихъ, тотъ долженъ вымыть одежды свои и омыть тјло свое водою. и послј того можетъ войдти въ станъ.
|
Levi
|
PorAR
|
16:28 |
Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:28 |
Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
|
Levi
|
FarOPV
|
16:28 |
و آنکه آنهارا سوزانید رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شود.
|
Levi
|
Ndebele
|
16:28 |
Lalowo okutshisayo uzahlamba izembatho zakhe, ageze umzimba wakhe ngamanzi, emva kwalokho angene enkambeni.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:28 |
E o que os queimar, lavará suas roupas, lavará também sua carne com água, e depois entrará no acampamento.
|
Levi
|
Norsk
|
16:28 |
Og den som brenner det op, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.
|
Levi
|
SloChras
|
16:28 |
In kdor ju sežge, naj si opere oblačila in se izkoplje v vodi; in potem sme priti v taborišče.
|
Levi
|
Northern
|
16:28 |
Onları yandıran adam geyimini, bədənini su ilə yusun, ondan sonra düşərgəyə girsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
16:28 |
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:28 |
Kas tos sadedzina, tam būs mazgāt savas drēbes un pērt savu miesu ūdenī, un pēc lai tas nāk lēģerī.
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:28 |
E aquelle que os queimar lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em agua; e depois entrará no arraial.
|
Levi
|
ChiUn
|
16:28 |
焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:28 |
Och den som bränner det upp, han skall två sin kläder, och bada sitt kött med vatten, och sedan komma i lägret.
|
Levi
|
SPVar
|
16:28 |
והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
FreKhan
|
16:28 |
Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.
|
Levi
|
FrePGR
|
16:28 |
Et celui qui les aura brûlés, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.
|
Levi
|
PorCap
|
16:28 |
Aquele que os tiver queimado, lavará as vestes, banhará o corpo em água e só então voltará a entrar no acampamento.
|
Levi
|
JapKougo
|
16:28 |
これを焼く者は衣服を洗い、水に身をすすがなければならない。その後、宿営に入ることができる。
|
Levi
|
GerTextb
|
16:28 |
Und der, welcher sie verbrannt hat, muß seine Kleider waschen und seinen Leib baden; darnach darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
Kapingam
|
16:28 |
Tangada dela e-dudu nia maa le e-hai gi-gaugau ono gahu mo dono huaidina gii-mmaa i-mua dono haneia gi-di waahale-laa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:28 |
El que los queme lavará sus vestidos y se bañará en agua; después de esto podrá entrar en el campamento.
|
Levi
|
WLC
|
16:28 |
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
16:28 |
O tas, kuris tai atliks, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.
|
Levi
|
Bela
|
16:28 |
хто спаліць іх, той павінен абмыць вопратку сваю і абмыць цела сваё вадою, і пасьля таго можа ўвайсьці ў табар.
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:28 |
Und der sie verbrennet, soil seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.
|
Levi
|
FinPR92
|
16:28 |
Kun se, joka ne polttaa, on pessyt vaatteensa ja peseytynyt, hän voi palata leiriin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:28 |
Y el que lo quemare, lavará sus vestidos, y su carne lavará con agua, y después entrará en el real.
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:28 |
Die ze verbrand heeft, moet zijn kleren wassen en een bad nemen; dan eerst mag hij in de legerplaats komen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:28 |
Der, der sie verbrannt hat, soll seine Kleidung waschen und seinen Körper in Wasser baden, bevor er wieder ins Lager zurückkommt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:28 |
یہ چیزیں جلانے والا بعد میں اپنے کپڑے دھو کر نہا لے۔ پھر وہ خیمہ گاہ میں آ سکتا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
16:28 |
وَعَلَى مَنْ يُحْرِقُهُمَا أَنْ يَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمَّ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى الْمُخَيَّمِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:28 |
那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
|
Levi
|
ItaRive
|
16:28 |
Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo nell’acqua; dopo questo, rientrerà nel campo.
|
Levi
|
Afr1953
|
16:28 |
En hy wat dit verbrand, moet sy klere was en sy liggaam in die water bad; en daarna mag hy in die laer kom.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:28 |
Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои, и омыть тело свое водой, и после того может войти в стан.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:28 |
यह चीज़ें जलानेवाला बाद में अपने कपड़े धोकर नहा ले। फिर वह ख़ैमागाह में आ सकता है।
|
Levi
|
TurNTB
|
16:28 |
Bunları yakan kişi giysilerini yıkayıp kendisi de yıkandıktan sonra ordugaha girecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
16:28 |
Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
|
Levi
|
HunKNB
|
16:28 |
Az pedig, aki elégeti őket, mossa meg ruháját és testét vízben, s úgy menjen be a táborba.
|
Levi
|
Maori
|
16:28 |
Na, ko te kaitahu, me horoi ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.
|
Levi
|
HunKar
|
16:28 |
És a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba.
|
Levi
|
Viet
|
16:28 |
Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.
|
Levi
|
Kekchi
|
16:28 |
Li ani ta̱cˈatok reheb lix tibel li xul aˈan, tento nak ta̱ati̱nk ut tixpuchˈ li rakˈ. Chirix aˈan naru na-oc saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Israel.
|
Levi
|
Swe1917
|
16:28 |
Och den som bränner upp detta skall två sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter får han gå in i lägret.
|
Levi
|
SP
|
16:28 |
והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
CroSaric
|
16:28 |
Tko ih bude spaljivao, neka opere svoju odjeću, svoje tijelo okupa u vodi i poslije toga može opet doći u tabor.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:28 |
Người đã đốt những con vật đó phải giặt áo, lấy nước tắm rửa thân thể, sau đó mới được về trại.
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:28 |
Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; après quoi il rentrera au camp.
|
Levi
|
FreLXX
|
16:28 |
Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et son corps avec de l'eau, et il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
Aleppo
|
16:28 |
והשרף אתם—יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
MapM
|
16:28 |
וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
16:28 |
והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃
|
Levi
|
Kaz
|
16:28 |
Соларды өртеген адам үстіндегі киімдерін жуып, денесін де сумен жусын. Содан кейін ғана оның ел қонысына қайтып кіруіне болады.
|
Levi
|
FreJND
|
16:28 |
Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
GerGruen
|
16:28 |
Wer sie verbrennt, soll seine Kleider waschen; dann bade er sein Fleisch in Wasser! Alsdann darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
SloKJV
|
16:28 |
Kdor jih zažiga bo opral svoja oblačila in svoje telo umil v vodi in potem bo prišel v tabor.
|
Levi
|
Haitian
|
16:28 |
Moun ki te al boule yo a va gen pou l' lave rad li tou, pou l' benyen nèt nan gwo dlo anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.
|
Levi
|
FinBibli
|
16:28 |
Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin.
|
Levi
|
Geez
|
16:28 |
ወዝክቱ ፡ ዘአውዐዮሙ ፡ የኀፅብ ፡ አልባሲሁ ፡ ወይትኀፀብ ፡ ሥጋሁ ፡ በማይ ፡ ወእምዝ ፡ ይበውእ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
16:28 |
Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:28 |
Mae'n rhaid i bwy bynnag sy'n gwneud hyn olchi ei ddillad ac ymolchi mewn dŵr cyn dod yn ôl i mewn i'r gwersyll.
|
Levi
|
GerMenge
|
16:28 |
Der (Mann), welcher die Verbrennung besorgt hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen: dann darf er wieder ins Lager kommen.«
|
Levi
|
GreVamva
|
16:28 |
Και ο καίων αυτά θέλει πλύνει τα ιμάτια αυτού και λούσει το σώμα αυτού εν ύδατι και μετά ταύτα θέλει εισέλθει εις το στρατόπεδον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:28 |
А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а пото́му вві́йде до табо́ру.
|
Levi
|
FreCramp
|
16:28 |
Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:28 |
А ко их спали, нека опере хаљине своје и окупа тело своје у води, па онда нека дође у логор.
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:28 |
A ten, który je spali, wypierze swoje szaty i obmyje swoje ciało w wodzie, potem wejdzie do obozu.
|
Levi
|
FreSegon
|
16:28 |
Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:28 |
Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
|
Levi
|
HunRUF
|
16:28 |
Aki elégeti ezeket, mossa ki a ruháját, mosakodjék meg vízben, és utána bemehet a táborba.
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:28 |
Og den, der brænder dem, skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme; derefter maa han komme ind i Lejren.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Na man i kukim ol em i mas wasim klos bilong em na wasim skin bilong em long wara na bihain em i mas kam insait long kem,
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:28 |
Og den, som opbrænder dem, skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter maa han komme til Lejren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:28 |
Quiconque les aura brûlées lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
PolGdans
|
16:28 |
A ten, co je palić będzie, upierze szaty swoje, a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.
|
Levi
|
JapBungo
|
16:28 |
之を燒たる者は衣服を濯ひ水に身を滌ぎて然る後營にいるべし
|
Levi
|
GerElb18
|
16:28 |
Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
|