Levi
|
RWebster
|
2:5 |
And if thy oblation shall be a meat offering baked in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
|
Levi
|
NHEBJE
|
2:5 |
If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
|
Levi
|
SPE
|
2:5 |
And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
ABP
|
2:5 |
And if a sacrifice from the frying pan is your gift offering, [3fine flour 4mixed up 5with 6olive oil 2unleavened breads 1it shall be].
|
Levi
|
NHEBME
|
2:5 |
If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
|
Levi
|
Rotherha
|
2:5 |
But, if, a meal-offering, on a girdle, be thine oblation, of fine meal, overflowed with oil unleavened, shall it be;
|
Levi
|
LEB
|
2:5 |
If your offering is a grain offering baked on a flat baking pan, it must be finely milled flour, unleavened bread mixed with oil;
|
Levi
|
RNKJV
|
2:5 |
And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
Jubilee2
|
2:5 |
And if thy present is an offering [baked] in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
Webster
|
2:5 |
And if thy oblation [shall be] a meat-offering [baked] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
Darby
|
2:5 |
And if thine offering be an oblation [baken] on the pan, it shall be fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
ASV
|
2:5 |
And if thy oblation be a meal-offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
LITV
|
2:5 |
And if your offering is a food offering baked in a pan, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
|
Levi
|
Geneva15
|
2:5 |
But if thy meate offring be an oblation of the frying pan, it shall be of fine flowre vnleauened, mingled with oyle.
|
Levi
|
CPDV
|
2:5 |
if your oblation will be from the frying pan, of flour tempered with oil and without leaven,
|
Levi
|
BBE
|
2:5 |
And if you give a meal offering cooked on a flat plate, let it be of the best meal, unleavened and mixed with oil.
|
Levi
|
DRC
|
2:5 |
If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven:
|
Levi
|
GodsWord
|
2:5 |
If your grain offering is prepared in a frying pan, it, too, will be unleavened bread made of flour mixed with olive oil.
|
Levi
|
JPS
|
2:5 |
And if thy offering be a meal-offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
KJVPCE
|
2:5 |
¶ And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
NETfree
|
2:5 |
If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.
|
Levi
|
AB
|
2:5 |
And if your gift be a sacrifice from a pan, it is fine flour mingled with oil, unleavened offerings.
|
Levi
|
AFV2020
|
2:5 |
And if your offering is a grain offering on the griddle, your offering shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
|
Levi
|
NHEB
|
2:5 |
If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil.
|
Levi
|
NETtext
|
2:5 |
If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.
|
Levi
|
UKJV
|
2:5 |
And if your oblation be a food offering baked in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
KJV
|
2:5 |
And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
KJVA
|
2:5 |
And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
AKJV
|
2:5 |
And if your oblation be a meat offering baked in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
RLT
|
2:5 |
And if thy oblation be a grain offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
MKJV
|
2:5 |
And if your offering is a food offering on the griddle, your offering shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
|
Levi
|
YLT
|
2:5 |
`And if thine offering is a present made on the girdel, it is of flour, mixed with oil, unleavened;
|
Levi
|
ACV
|
2:5 |
And if thy oblation be a meal offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas se teu presente for oferta de alimentos de panelas, será de flor de farinha sem levedura, amassada com azeite,
|
Levi
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary raha fanatitra hohanina voaendy amin’ ny lapoely no fanatitrao, dia aoka ho koba tsara toto voaharo diloilo sady tsy misy masirasira.
|
Levi
|
FinPR
|
2:5 |
Jos taas uhrilahjasi on ruokauhri, joka leivinlevyllä paistetaan, olkoon se valmistettu lestyistä jauhoista, öljyyn leivottu ja happamaton.
|
Levi
|
FinRK
|
2:5 |
Jos uhrisi on leivinlevyllä paistettu ruokauhri, sen tulee olla hienoista jauhoista öljyyn leivottu ja happamaton.
|
Levi
|
ChiSB
|
2:5 |
若你的祭品是用烤盤做的素祭,該用油調的無酵細麵作成,
|
Levi
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱϣ ⲛⲗⲁⲕⲛⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲙ ϩⲓ ⲛⲉϩ
|
Levi
|
ChiUns
|
2:5 |
若用铁鏊上做的物为素祭,就要用调油的无酵细面,
|
Levi
|
BulVeren
|
2:5 |
А ако приносът ти е хлебен принос на тава, нека бъде от пшенично брашно, омесено с маслинено масло, без квас.
|
Levi
|
AraSVD
|
2:5 |
وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُكَ تَقْدِمَةً عَلَى ٱلصَّاجِ، تَكُونُ مِنْ دَقِيقٍ مَلْتُوتَةً بِزَيْتٍ، فَطِيرًا.
|
Levi
|
SPDSS
|
2:5 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj se via ofero estos farunofero farita sur pato, ĝi estu el delikata faruno, miksita kun oleo, ne fermentinta.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
2:5 |
และถ้าท่านนำธัญญบูชาเป็นขนมปิ้งบนกระทะ ก็ให้เป็นขนมทำด้วยยอดแป้งไร้เชื้อคลุกน้ำมัน
|
Levi
|
OSHB
|
2:5 |
וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃
|
Levi
|
SPMT
|
2:5 |
ואם מנחה על המחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה
|
Levi
|
BurJudso
|
2:5 |
သံပြားပူနှင့်လုပ်သောမုန့်ကို ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာပြုလိုလျှင်၊ ဆီရော၍ တဆေးမပါသော မုန့်ညက် နှင့် လုပ်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
2:5 |
هرگاه هدیهٔ آردی بر ساج پخته شود، باید از آرد مرغوب، بدون خمیرمایه و با روغن زیتون مخلوط شده باشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Agar yih qurbānī tawe par pakāī huī roṭī ho to wuh behtarīn maide aur tel kī ho. Us meṅ ḳhamīr na ho.
|
Levi
|
SweFolk
|
2:5 |
Om ditt offer är ett matoffer som tillreds på plåt, ska det vara av fint mjöl, osyrat och blandat med olja.
|
Levi
|
GerSch
|
2:5 |
Ist aber dein Speisopfer in der Pfanne bereitet, so soll es von ungesäuertem Semmelmehl sein, mit Öl gemengt;
|
Levi
|
TagAngBi
|
2:5 |
At kung ang iyong alay ay handog na harina, na luto sa kawali, ay mainam na harina ang iaalay mo na walang lebadura, na hinaluan ng langis.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Jos taas uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan leivinlevyllä, olkoon se valmistettu ydinjauhoista, öljyyn leivottu ja happamaton.
|
Levi
|
Dari
|
2:5 |
هرگاه هدیه آردی بر تابه پخته شود، باید از آرد اعلی، بدون خمیرمایه و با روغن مخلوط شده باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo haddii qurbaankaagu yahay qurbaan hadhuudh ah oo digsi lagu dubay, ha ahaado bur aan khamiir lahayn oo saliid lagu daray.
|
Levi
|
NorSMB
|
2:5 |
Vil du gjeva eit grjonoffer som er steikt på takka, so skal det og vera av fint mjøl som er blanda med olje, og usyrt.
|
Levi
|
Alb
|
2:5 |
Por në qoftë se ofrimi jote është një blatim ushqimi të pjekur në skarë, do të jetë prej majës së miellit të përzier me vaj dhe pa maja.
|
Levi
|
KorHKJV
|
2:5 |
¶네 봉헌물이 납작한 판에서 구운 음식 헌물이거든 그것은 고운 밀가루에 누룩을 넣지 않고 기름을 섞은 것이어야 할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Ако ли ти је дар печено што у тави, нека је од бијелога брашна без квасца замијешено с уљем.
|
Levi
|
Wycliffe
|
2:5 |
if thin offryng is `of a friyng panne, of wheete flour spreynd with oile and without sour dow,
|
Levi
|
Mal1910
|
2:5 |
നിന്റെ വഴിപാടു ചട്ടിയിൽ ചുട്ട ഭോജനയാഗം ആകുന്നുവെങ്കിൽ അതു എണ്ണ ചേൎത്ത പുളിപ്പില്ലാത്ത നേരിയ മാവുകൊണ്ടു ആയിരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
2:5 |
번철에 부친 것으로 소제의 예물을 드리려거든 고운 가루에 누룩을 넣지 말고 기름을 섞어
|
Levi
|
Azeri
|
2:5 |
اگر تقدئمئن ساجدا پئشمئش تاخيل تقدئميدئر، گرک نارين اوندان، ماياسيز و ياغلا قاتيشميش اولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men är ditt spisoffer af något det som bakadt är i panno, så skall det wara af osyradt semlomjöl, beblandadt med oljo.
|
Levi
|
KLV
|
2:5 |
chugh lIj cha'nob ghaH a 'uQ cha'nob vo' the griddle, 'oH DIchDaq taH vo' unleavened fine flour, DuD tlhej Hergh.
|
Levi
|
ItaDio
|
2:5 |
E se la tua offerta è di cose di panatica, cotte in su la teglia, sia di fior di farina, intrisa con olio, senza lievito.
|
Levi
|
RusSynod
|
2:5 |
Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды, то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная;
|
Levi
|
CSlEliza
|
2:5 |
Аще же жертва от сковрады дар твой, мука пшенична смешена со елеем, пресна да будут:
|
Levi
|
ABPGRK
|
2:5 |
εάν δε θυσία από τηγάνου το δώρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη εν ελαίω άζυμα έσται
|
Levi
|
FreBBB
|
2:5 |
Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.
|
Levi
|
LinVB
|
2:5 |
Soko obonzi libonza lya bilei, libonza bakalingi o lisasu, kamata mpe fufu elambami na mafuta, kasi na nkisi te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
2:5 |
Ha pedig tepsiben készült ételáldozat a te áldozatod, lánglisztből, olajjal elegyítve, kovásztalan legyen az.
|
Levi
|
ChiUnL
|
2:5 |
如奉釜烤之素祭、必取和油無酵之細麪、
|
Levi
|
VietNVB
|
2:5 |
Nếu dùng vật chiên trong chảo làm lễ vật chay, phải dùng bột lọc mịn không men nhồi dầu,
|
Levi
|
LXX
|
2:5 |
ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ ἄζυμα ἔσται
|
Levi
|
CebPinad
|
2:5 |
Apan kong ang imong halad-nga-kalan-on linuto sa kalaha, maoy igahalad mo ang harina nga fino nga walay levadura, nga sinaktan sa lana.
|
Levi
|
RomCor
|
2:5 |
Dacă darul tău adus ca jertfă de mâncare va fi o turtă coaptă în tigaie, să fie făcută din floarea făinii, nedospită şi frământată cu untdelemn.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ma mehn meirongo iei pilawa me kuk nan mehn pirain, e pahn wiawihda sang ni pilawa doal lehn olip ahpw sohte doal ihs.
|
Levi
|
HunUj
|
2:5 |
Ha áldozatod sütőlapon sült ételáldozat, finomlisztből olajjal gyúrt, kovásztalan legyen.
|
Levi
|
GerZurch
|
2:5 |
Ist aber deine Opfergabe ein Speisopfer, das auf dem Backblech gebacken wird, so soll es von Semmelmehl sein, mit Öl eingerührt und ungesäuert,
|
Levi
|
GerTafel
|
2:5 |
Und ist deine Opfergabe ein Speiseopfer auf der Pfanne, so sei es von Semmelmehl, mit Öl vermischt, ungesäuert.
|
Levi
|
RusMakar
|
2:5 |
Если приносишь приношеніе хлјбное со сковороды: то это должна быть пшеничная мука, смјшанная съ елеемъ, прјсная.
|
Levi
|
PorAR
|
2:5 |
E se a tua oferta for oferta de cereais assada na assadeira, será de flor de farinha sem fermento, amassada com azeite.
|
Levi
|
DutSVVA
|
2:5 |
En indien uw offerande spijsoffer is, in de pan gekookt, zij zal zijn van ongezuurde meelbloem, met olie gemengd.
|
Levi
|
FarOPV
|
2:5 |
و اگر قربانی توهدیه آردی بر ساج باشد، پس از آرد نرم فطیرسرشته شده به روغن باشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
2:5 |
Uba-ke umnikelo wakho ungumnikelo wokudla ophekwe ngomganu oyincence, uzakuba ngowempuphu ecolekileyo engelamvubelo, ixubene lamafutha.
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas se teu presente for oferta de alimentos de panelas, será de flor de farinha sem levedura, amassada com azeite,
|
Levi
|
Norsk
|
2:5 |
Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt på helle, så skal det være av fint mel som er blandet med olje og usyret.
|
Levi
|
SloChras
|
2:5 |
Ako je pa darilo tvoje jedilna žrtev, pečena v ponvi, naj bode iz bele moke, zamešena z oljem, brez kvasu.
|
Levi
|
Northern
|
2:5 |
Əgər təqdimin sacda bişmiş taxıl təqdimidirsə, onu narın undan, zeytun yağı ilə yoğrulmuş mayasız kökə kimi bişir.
|
Levi
|
GerElb19
|
2:5 |
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer in der Pfanne ist, so soll es Feinmehl sein, gemengt mit Öl, ungesäuert;
|
Levi
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un ja tavs upuris ir ēdams upuris, kas pannā cepts, tad tam būs būt no neraudzētiem, ar eļļu sajauktiem kviešu miltiem.
|
Levi
|
PorAlmei
|
2:5 |
E, se a tua offerta fôr offerta de manjares, cozida na caçoila, será da flor de farinha sem fermento, amassada com azeite.
|
Levi
|
ChiUn
|
2:5 |
若用鐵鏊上做的物為素祭,就要用調油的無酵細麵,
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men är ditt spisoffer af något det som bakadt är i panno, så skall det vara af osyradt semlomjöl, beblandadt med oljo.
|
Levi
|
SPVar
|
2:5 |
ואם מנחה על מחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה
|
Levi
|
FreKhan
|
2:5 |
Si ton offrande est une oblation préparée sur la poêle, qu’elle soit de fleur de farine pétrie dans l’huile, sans levain.
|
Levi
|
FrePGR
|
2:5 |
Et si ton oblation consiste dans une offrande cuite sur la poêle, que ce soit de la fleur de farine trempée dans l'huile, sans levain.
|
Levi
|
PorCap
|
2:5 |
Se a oblação que ofereceres for preparada na sertã, será de flor de farinha sem fermento, amassada com azeite.
|
Levi
|
JapKougo
|
2:5 |
あなたの供え物が、もし、平鍋で焼いた素祭であるならば、それは麦粉に油を混ぜて作った種入れぬものでなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
2:5 |
Soll aber deine Opfergabe in einem Speisopfer auf der Platte bestehen, so muß es aus ungesäuertem, mit Öl angemachtem Feinmehl bereitet sein;
|
Levi
|
Kapingam
|
2:5 |
Maa di mee dela e-hai-tigidaumaha la di bagu ne-dunu gi-di mee dunu bagu, gei di-maa e-hai gii-hai gi-nia palaawaa e-unugi gi-nia lolo-olib, hagalee wanga ginai nia ‘yeast’.
|
Levi
|
SpaPlate
|
2:5 |
Y si tu oblación fuere ofrenda hecha en sartén, será de flor de harina, sin levadura, amasada con aceite;
|
Levi
|
WLC
|
2:5 |
וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
2:5 |
O jei tavo duonos auka būtų kepta ant skardos, ji turi būti iš smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, be raugo;
|
Levi
|
Bela
|
2:5 |
Калі ахвяра твая прынашэньне хлебнае з патэльні, дык гэта павінна быць пшанічная мука, зьмяшаная з алеем, прэсная,
|
Levi
|
GerBoLut
|
2:5 |
Ist aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soli's von ungesauertem Semmelmehl, mit 01 gemenget, sein.
|
Levi
|
FinPR92
|
2:5 |
Jos tahdot tuoda ruokauhriksi jotakin levyllä paistettua, tuo parhaista vehnäjauhoista tehtyjä, öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja.
|
Levi
|
SpaRV186
|
2:5 |
¶ Mas si tu presente fuere ofrenda de sartén, será de flor de harina sin levadura amasada con aceite,
|
Levi
|
NlCanisi
|
2:5 |
Indien uw spijsoffer in de pan is gebakken, moet het van ongedesemde meelbloem zijn, met olie gemengd.
|
Levi
|
GerNeUe
|
2:5 |
Wenn deine Opfergabe in einer Pfanne gebacken wurde, soll sie ohne Sauerteig aus Feinmehl und mit Öl vermengt zubereitet sein.
|
Levi
|
UrduGeo
|
2:5 |
اگر یہ قربانی توے پر پکائی ہوئی روٹی ہو تو وہ بہترین میدے اور تیل کی ہو۔ اُس میں خمیر نہ ہو۔
|
Levi
|
AraNAV
|
2:5 |
وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُكَ مَخْبُوزاً عَلَى الصَّاجِ، فَلْتَكُنْ مِنْ دَقِيقٍ فَطِيراً مَلْتُوتَةً بِزَيْتٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
2:5 |
你的供物若是用煎盘上做的物作素祭,就要用调油的无酵细面。
|
Levi
|
ItaRive
|
2:5 |
E se la tua offerta è un’oblazione cotta sulla gratella, sarà di fior di farina, impastata con olio, senza lievito.
|
Levi
|
Afr1953
|
2:5 |
En as 'n spysoffer van die bakplaat jou offer is, moet dit fynmeel wees met olie gemeng en ongesuurd.
|
Levi
|
RusSynod
|
2:5 |
Если жертва твоя – приношение хлебное со сковороды, то она должна быть из пшеничной муки, смешанной с елеем, пресная;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
2:5 |
अगर यह क़ुरबानी तवे पर पकाई हुई रोटी हो तो वह बेहतरीन मैदे और तेल की हो। उसमें ख़मीर न हो।
|
Levi
|
TurNTB
|
2:5 |
Eğer sunu sacda pişirilmiş tahıl sunusu ise, zeytinyağıyla yoğrulmuş mayasız ince undan yapılmalı.
|
Levi
|
DutSVV
|
2:5 |
En indien uw offerande spijsoffer is, in de pan gekookt, zij zal zijn van ongezuurde meelbloem, met olie gemengd.
|
Levi
|
HunKNB
|
2:5 |
Ha áldozati ajándékod a serpenyőből való: akkor olajjal meghintett, kovásztalan lisztlángból legyen;
|
Levi
|
Maori
|
2:5 |
A, ki te mea he whakahere totokore te whakahere, he mea i tunua ki te paraharaha, hei te mea paraoa pai, kihai nei i rewenatia, kua oti nei te konatu ki te hinu.
|
Levi
|
HunKar
|
2:5 |
Ha pedig a te áldozatod serpenyőben sült ételáldozat, olajjal elegyített kovásztalan lisztlángból legyen.
|
Levi
|
Viet
|
2:5 |
Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn không pha men, nhồi với dầu,
|
Levi
|
Kekchi
|
2:5 |
Cui tixmayeja li caxlan cua yi̱banbil saˈ qˈuil tento nak ta̱yi̱ba̱k riqˈuin li cha̱bil cˈaj yokˈinbil riqˈuin aceite oliva, abanan ma̱cˈaˈak xchˈamal.
|
Levi
|
Swe1917
|
2:5 |
Och om ditt offer är ett spisoffer som tillredes på plåt, så skall det vara av fint mjöl, begjutet med olja, osyrat.
|
Levi
|
SP
|
2:5 |
ואם מנחה על מחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה
|
Levi
|
CroSaric
|
2:5 |
Ako tvoj dar bude žrtva prinosnica pečena na tavi, neka bude od najboljeg brašna, neukvasana i u ulju zamiješena.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Nếu lễ tiến của (các) ngươi là một lễ phẩm nướng chảo, thì phải là tinh bột nhào với dầu, không men.
|
Levi
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et si ton offrande est de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fine farine pétrie dans l’huile, sans levain.
|
Levi
|
FreLXX
|
2:5 |
Et si l'oblation est cuite à la poêle, qu'elle soit de fleur de farine qu'on aura pétrie, sans levain, dans l'huile.
|
Levi
|
Aleppo
|
2:5 |
ואם מנחה על המחבת קרבנך—סלת בלולה בשמן מצה תהיה
|
Levi
|
MapM
|
2:5 |
וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קׇרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
2:5 |
ואם מנחה על המחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה׃
|
Levi
|
Kaz
|
2:5 |
Егер тартуың жалпақ табада пісірілген астық тартуы болса, ол зәйтүн майы араластырылған таңдаулы бидай ұнынан ашытқысыз дайындалған болсын.
|
Levi
|
FreJND
|
2:5 |
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain.
|
Levi
|
GerGruen
|
2:5 |
Ist dein Opfer ein Speiseopfer in der Pfanne, dann sei es aus ungesäuertem, mit Öl bereitetem Feinmehl!
|
Levi
|
SloKJV
|
2:5 |
Če bo tvoj dar jedilna daritev, spečena v ponvi, naj bo ta iz fine nekvašene moke, umešane z oljem.
|
Levi
|
Haitian
|
2:5 |
Lè w'ap ofri yon pen kwit sou platin, w'a fè l' ak farin ble bat ak lwil oliv, men san ledven ladan l'.
|
Levi
|
FinBibli
|
2:5 |
Vaan jos sinun ruokauhris on pannussa kypsetystä, niin sen pitää oleman happamattomista sämpyläjauhoista öljyyn sekoitettuna.
|
Levi
|
Geez
|
2:5 |
ወለእመ ፡ መሥዋዕተ ፡ ቲጉን ፡ ቍርባኒከ ፡ ስንዳሌ ፡ ልውሰ ፡ በቅብእ ፡ ወናእተ ፡ ይኩን ።
|
Levi
|
SpaRV
|
2:5 |
Mas si tu presente fuere ofrenda de sartén, será de flor de harina sin levadura, amasada con aceite,
|
Levi
|
WelBeibl
|
2:5 |
“Os ydy'r offrwm yn cael ei grasu ar radell, rhaid defnyddio'r blawd gwenith gorau wedi'i gymysgu gydag olew olewydd a dim burum.
|
Levi
|
GerMenge
|
2:5 |
Soll aber deine Opfergabe in einem Speisopfer auf der Platte bestehen, so muß es aus ungesäuertem, mit Öl gemengtem Feinmehl bereitet sein.
|
Levi
|
GreVamva
|
2:5 |
Εάν δε το δώρον σου ήναι προσφορά εξ αλφίτων εψημένη εις κάψαν, άζυμον θέλει είσθαι εκ σεμιδάλεως εζυμωμένης μετά ελαίου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
2:5 |
А якщо твоя жертва — жертва хлі́бна на лопатці, то нехай це буде пшенична мука, мішана в оливі, прісна.
|
Levi
|
FreCramp
|
2:5 |
Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Ако ли ти је дар печено шта у тави, нека је од белог брашна без квасца замешено с уљем.
|
Levi
|
PolUGdan
|
2:5 |
Jeśli zaś będziesz składał ofiarę pokarmową smażoną na patelni, niech będzie ona z mąki pszennej niezakwaszonej, zmieszanej z oliwą.
|
Levi
|
FreSegon
|
2:5 |
Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.
|
Levi
|
SpaRV190
|
2:5 |
Mas si tu presente fuere ofrenda de sartén, será de flor de harina sin levadura, amasada con aceite,
|
Levi
|
HunRUF
|
2:5 |
Ha áldozatod sütőlapon sült ételáldozat, akkor kovásztalan legyen, finomlisztből olajjal gyúrva.
|
Levi
|
DaOT1931
|
2:5 |
Er derimod din Offergave et Afgrødeoffer, bagt paa Plade, saa skal det bestaa af usyret fint Hvedemel, rørt i Olie;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na sapos yu laik bringim klostu long alta wanpela ofa bilong kaikai yu bin kukim long sospen, dispela mas i stap long plaua i gutpela tru na i no gat yis na em i abusim wantaim wel.
|
Levi
|
DaOT1871
|
2:5 |
Men dersom dit Offer er Madoffer, som er bagt i Pande, da skal det være Mel, blandet med Olie, usyret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
2:5 |
Si ton oblation se fait d’une chose frite dans la poêle, elle sera de fleur de farine détrempée dans l’huile et sans levain ;
|
Levi
|
PolGdans
|
2:5 |
Jeźliże zaś ofiarę śniedną smażoną w pańwi ofiarować będziesz, niechże będzie z mąki pszennej zagniecionej w oliwie, oprócz zakwaszenia.
|
Levi
|
JapBungo
|
2:5 |
汝の素祭とする禮物もし鍋に燒たる物ならば麥粉に油を和て酵いれずに作れる者を用ふべし
|
Levi
|
GerElb18
|
2:5 |
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer in der Pfanne ist, so soll es Feinmehl sein, gemengt mit Öl, ungesäuert;
|