|
Levi
|
AB
|
20:16 |
And whatever woman shall approach any beast, so as to mate with it, you shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:16 |
And a woman, whoever should come forward to any beast to breed herself by it, you shall kill the woman and the beast -- unto death let them be put to death! they are liable.
|
|
Levi
|
ACV
|
20:16 |
And if a woman approaches to any beast, and lies down with it, thou shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:16 |
And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:16 |
And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:16 |
And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:16 |
The woman who will have lain under any animal at all shall be destroyed together with it. So let their blood be upon them.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:16 |
The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:16 |
And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:16 |
When a woman offers herself sexually to any animal, you must kill both the woman and the animal. They must be put to death. They deserve to die.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:16 |
And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon themselves.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:16 |
As for a woman who approaches any animal to copulate with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death—their blood is on them.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:16 |
And if a woman draws near to any animal to lie with it, you shall even put to death the woman and the animal; they are surely to be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:16 |
And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:16 |
If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:16 |
If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:16 |
"'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:16 |
"'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:16 |
"'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:16 |
And if a woman shall approach to any beast, and lie down with it, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:16 |
And, a woman, who approacheth unto any beast, to couch down thereto, then shalt thou slay the woman and the beast,—they shall surely be put to death,—their blood, shall be upon themselves.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:16 |
And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:16 |
And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:16 |
`And a woman who draweth near unto any beast to lie with it--thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood is on them.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:16 |
και γυνή ήτις προσελεύσεται προς παν κτήνος βιβασθήναι αυτήν υπ΄ αυτού αποκτενείτε την γυναίκα και το κτήνος θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:16 |
En as 'n vrou naby enige dier kom om daarmee te doen te hê, moet jy die vrou en die dier doodslaan. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:16 |
Në rast se një grua i afrohet një kafshe për t'u bashkuar me të, do të vrasësh gruan dhe kafshën; do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:16 |
ואשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה—והרגת את האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:16 |
وَإِذَا قَارَبَتِ امْرَأَةٌ بَهِيمَةً ذَكَراً لِتَنْزُوَهَا فَأَمِتْهُمَا. كِلاَهُمَا يُقْتَلانِ، وَيَكُونُ دَمُهُمَا عَلَى رَأْسَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:16 |
وَإِذَا ٱقْتَرَبَتِ ٱمْرَأَةٌ إِلَى بَهِيمَةٍ لِنِزَائِهَا، تُمِيتُ ٱلْمَرْأَةَ وَٱلْبَهِيمَةَ. إِنَّهُمَا يُقْتَلَانِ. دَمُهُمَا عَلَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:16 |
هر هانسي بئر حيوانلا جئنسي رابئطهيه گئرن آرواد، حيوانلا بئرلئکده گرک اؤلدورولسون. اونلارين قانلاري اؤز بويونلارينادير.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:16 |
Калі жанчына пойдзе да якой-небудзь жывёлы, каб спалучыцца зь ёю, дык забі жанчыну і жывёлу: хай будуць яны аддадзены сьмерці, кроў іхняя на іх.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:16 |
И ако жена се приближи до каквото и да е животно, за да се съвкупи с него, да убиеш и жената, и животното; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:16 |
မိန်းမသည်လည်း၊ မိမိနှင့်တိရစ္ဆာန်၏ ပေါင်းဘော်ခြင်းကိုခံလျှင်၊ ထိုမိန်းမနှင့် တိရစ္ဆာန်သည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ သေထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:16 |
И жена яже аше приступит ко всякому скоту, еже быти с ним, да убиете жену и скот, смертию да умрут, повинни суть.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:16 |
Ug kong ang usa ka babaye moduol sa usa ka mananap sa pagpakighiusa kaniya, ang babaye ug ang mananap pagapatyon mo: sila sa pagkamatuod gayud pagapatyon; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila;
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:16 |
女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:16 |
若女人走近任何走獸,與牠交合,應江浙女人和這走獸殺死,應處死刑;他們應自負血債。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:16 |
女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:16 |
如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:16 |
女人若与兽亲近,与牠淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϣⲁⲛϯⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲧⲃⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲉⲧⲃⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:16 |
Ako bi se žena primakla bilo kakvoj životinji da se s njom pari, ubij i ženu i životinju. Neka se smaknu i njihova krv neka padne na njih.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:16 |
Og naar en Kvinde kommer nær til noget Dyr, at det har Fællesskab med hende, da skal du ihjelslaa baade Kvinden og Dyret; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:16 |
Om en Kvinde kommer noget Dyr nær for at have kønslig Omgang med det, da skal du ihjelslaa baade Kvinden og Dyret; de skal lide Døden, der hviler Blodskyld paa dem.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:16 |
همچنین اگر زنی با یک حیوان جماع کند، زن و حیوان هر دو باید کشته شوند و خون شان به گردن خود شان خواهد بود.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:16 |
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:16 |
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:16 |
Kaj se virino alproksimiĝis al ia bruto, por sekskuniĝi kun ĝi, tiam mortigu la virinon kaj la bruton: ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:16 |
و زنی که به بهیمهای نزدیک شود تا با آن جماع کند، آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند خون آنها برخود آنهاست.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:16 |
همچنین اگر زنی با یک حیوان جماع کند، زن و حیوان هر دو باید کشته شوند و خونشان به گردن خودشان خواهد بود.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:16 |
Jos joku vaimo johonkuhun eläimeen ryhtyy, makaamaan sen kanssa, niin sinun pitää tappaman sekä vaimon, että eläimen; heidän pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:16 |
Ja jos nainen ryhtyy eläimeen, mihin tahansa, pariutuaksensa sen kanssa, niin surmaa sekä nainen että eläin; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:16 |
Jos nainen parittelee eläimen kanssa, surmattakoon sekä nainen että eläin. Molemmat on surmattava, sillä kumpikin on ansainnut kuolemansa.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:16 |
Samoin on surmattava nainen, joka tarjoutuu eläimelle, että se parittelisi hänen kanssaan. Sekä nainen että eläin on tapettava. Niiden veri tulkoon niiden itsensä päälle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Jos nainen ryhtyy eläimeen, mihin tahansa, pariutuakseen sen kanssa, niin surmaa sekä nainen että eläin. Heidät rangaistakoon kuolemalla. He ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:16 |
Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête : elles seront mises à mort ; leur sang est sur elles.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:16 |
Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:16 |
Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:16 |
Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leur sang est sur elles.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:16 |
et une femme qui s’approcherait de quelque animal pour qu’il s’accouple avec elle, tu la tueras ainsi que l’animai: ils doivent être mis à mort, leur supplice est mérité.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:16 |
Si une femme se fait approcher par un quadrupède, tuez la femme et la bête, qu'ils meurent de mort ; ils sont coupables.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:16 |
Et si une femme se livre à un animal quelconque pour s'accoupler avec lui, tu feras périr la femme et l'animal ; ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:16 |
Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:16 |
La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:16 |
ወብእሲትኒ ፡ ለእመ ፡ ሖረት ፡ ኀበ ፡ እንስሳ ፡ ይስክባ ፡ ቅትሉ ፡ ብእሲታኒ ፡ ወእንስሳሁኒ ፡ ሞተ ፡ ለይሙቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ጊጉያን ፡ እሙንቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:16 |
Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du toten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:16 |
Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:16 |
Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:16 |
Naht sich ein Weib einem Tiere, sich mit ihm zu paaren, so töte Weib und Tier! Den Tod sollen sie leiden, und ihre Blutschuld bleibt bei ihnen!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:16 |
Und wenn ein Weib sich irgendeinem Tiere naht, um sich mit ihm zu paaren, so sollst du das Weib samt dem Tiere töten; sie sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen. –
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:16 |
Wenn eine Frau sich irgendeinem Stück Vieh nähert, um sich mit ihm zu paaren, müsst ihr die Frau und das Tier umbringen. Sie müssen unbedingt getötet werden. Die Blutschuld ‹für ihren Tod› ist bei ihnen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:16 |
Kommt ein Weib einem Vieh zu nahe, um sich mit ihm zu vermischen, so sollst du sie töten und das Vieh auch; sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:16 |
Und so ein Weib zu irgendeinem Vieh sich naht, um sich mit ihm zu begatten, sollst du das Weib und das Vieh erwürgen. Sie sollen des Todes sterben. Ihr Blut sei über ihnen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:16 |
Und wenn sich ein Weib irgend einem Tiere naht, daß es sich mit ihr begatte, so sollst du das Weib samt dem Tiere töten; mit dem Tode sollen sie bestraft werden, Blutschuld haftet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:16 |
Wenn ein Weib sich irgendeinem Tiere naht, um sich mit ihm zu begatten, so sollst du das Weib und das Tier umbringen. Sie sollen getötet werden; ihr Blut komme über sie!
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:16 |
Και η γυνή, ήτις πλησιάση εις οιονδήποτε κτήνος διά να βατευθή, θέλεις φονεύσει την γυναίκα και το κτήνος· εξάπαντος θέλουσι θανατωθή· το αίμα αυτών θέλει είσθαι επ' αυτούς.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:16 |
Si yon fanm chache yon jan pou li kwaze ak yon zannimo, se pou yo touye l', li menm ansanm ak zannimo a. Wi, se pou yo touye yo. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:16 |
ואשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:16 |
A mely nő közeledik bármely baromhoz, hogy az egyesüljön vele, öld meg a nőt és a barmot, ölessenek meg; vérbűnük van rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:16 |
ha asszony valamilyen állat alá fekszik: öljék meg azzal együtt, vérük legyen rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:16 |
Ha valamely asszony akármely baromhoz járul, hogy az meghágja őt: öld meg mind az asszonyt, mind a barmot, halállal lakoljanak; vérök rajtok.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:16 |
Ha egy asszony bármiféle állathoz közeledik, hogy párosodjék vele, öld meg az asszonyt is meg az állatot is! Halállal lakoljanak, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:16 |
Ha egy asszony bármiféle állathoz megy, hogy párosodjék vele, öld meg az asszonyt is meg az állatot is! Halállal lakoljanak, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:16 |
Parimente, se alcuna donna si accosta ad alcuna bestia, per farsi coprire, uccidi la donna, e la bestia; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:16 |
E se una donna s’accosta a una bestia per prostituirsi ad essa, ucciderai la donna e la bestia; ambedue dovranno esser messe a morte; il loro sangue ricadrà su loro.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:16 |
婦人もし獣畜に近づきこれと交らばその婦人と獣畜を殺すべし是等はともに必ず誅さるべしその血は自己に歸せん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:16 |
女がもし、獣に近づいて、これと寝るならば、あなたは、その女と獣とを殺さなければならない。彼らは必ず殺さるべきである。その血は彼らに帰するであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:16 |
“‘ chugh a taH' approaches vay' animal, je lies bIng tlhej 'oH, SoH DIchDaq HoH the be', je the animal: chaH DIchDaq DIch be lan Daq Hegh; chaj 'Iw DIchDaq taH upon chaH.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:16 |
Di ahina ma-ga-hagamada bolo ia e-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi di manu, mee mo-di manu deelaa le e-daaligi gii-mmade. Di mmade o meemaa le e-dau-hua gi meemaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:16 |
Егер әйел адам бір жануармен жыныстық жақындасу мақсатымен әрекет жасаса, әйелдің өзі де, жануар да өлтірілсін. Төгілген қандары олардың өз мойындарында.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:16 |
Cui junak ixk tixchˈic rib riqˈuin junak xul, li ixk aˈan ta̱camsi̱k ut ta̱camsi̱k ajcuiˈ li xul. Ut eb aˈan cuanqueb xma̱c nak teˈcamsi̱k.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:16 |
여자가 어떤 짐승에게 다가가서 그것을 향해 눕거든 너는 그 여자와 그 짐승을 죽이되 그들을 반드시 죽일지니 그들의 피가 그들에게 돌아가리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:16 |
여자가 짐승에게 가까이하여 교합하거든 너는 여자와 짐승을 죽이되 이들을 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:16 |
καὶ γυνή ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος θανάτῳ θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:16 |
Mwasi asangisi nzoto na nyama, baboma ye ná mpe nyama ; bango babale, mwasi ná nyama, baluki liwa.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:16 |
Jei moteris paleistuvautų su gyvuliu, ji bus užmušta akmenimis kartu su gyvuliu; jos kraujas bus ant jos.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tāpat arīdzan, ja sieva nāk pie lopa, ar viņu sajaukdamās, tad jums būs nokaut to sievu un to lopu, tiem jāmirst; lai viņu asinis uz tiem paliek.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:16 |
ഒരു സ്ത്രീ യാതൊരു മൃഗത്തോടെങ്കിലും ചേൎന്നു ശയിച്ചാൽ സ്ത്രീയെയും മൃഗത്തെയും കൊല്ലേണം; അവർ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവരുടെ രക്തം അവരുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:16 |
Ki te whakatata hoki te wahine ki tetahi kararehe, a ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine raua ko te kararehe: me whakamate rawa raua; ko runga i a raua o raua toto.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:16 |
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כׇּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:16 |
Ary raha misy vehivavy manatona handry amin’ ny biby, dia, hovonoina izy sy ny biby; hatao maty tokoa izy roroa; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:16 |
Lowesifazana osondela lakuyiphi inyamazana ukulala layo, uzabulala owesifazana lenyamazana; bazabulawa lokubulawa; igazi labo liphezu kwabo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:16 |
Wanneer een vrouw zich door een of ander dier laat schenden, moet gij de vrouw en het dier doden; zij moeten worden gedood: er rust bloedschuld op hen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:16 |
Og held ei kvinna seg innåt eit dyr og parar seg med det, so skal de slå i hel både kvinna og dyret. Dei som gjer slikt, skal lata livet, og blodet deira kjem på deim sjølve.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:16 |
Når en kvinne kommer nær noget dyr og har omgang med det, da skal du slå ihjel både kvinnen og dyret; de skal late livet, deres blod være over dem!
|
|
Levi
|
Northern
|
20:16 |
Hər hansı bir heyvanla cinsi əlaqəyə girən qadın heyvanla birgə öldürülməlidir. Bunlar qanlarının tökülməyinə özləri baisdir.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:16 |
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Ma lih emen pahn song en eng rehn mahn emen, ira koaros pahn kamakamala. Ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:16 |
Niewiasta, która by przystąpiła do jakiego bydlęcia, aby z niem obcowała, zabijesz niewiastę i bydlę; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:16 |
Jeśli kobieta zbliża się do jakiegoś zwierzęcia, aby się z nim położyć, zabijesz kobietę i zwierzę. Poniosą śmierć, ich krew będzie na nich.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:16 |
Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:16 |
Tambem a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com elle, aquella mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre elles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:16 |
E a mulher que se achegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, à mulher e ao animal matarás; morrerão inevitavelmente; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:16 |
E a mulher que se achegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, à mulher e ao animal matarás; morrerão inevitavelmente; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:16 |
Se uma mulher se aproximar de um animal para se juntar com ele, matá-la-ás, assim como ao animal; serão condenados à morte; o seu sangue cairá sobre eles.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:16 |
Dacă o femeie se apropie de o vită ca să curvească cu ea, să ucizi şi pe femeie, şi pe vită; să fie omorâte: sângele lor să cadă asupra lor.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:16 |
Если женщина пойдетъ къ какой нибудь скотинј и осквернптся съ иею: то убейте женщину и скотину; да будутъ онј преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:16 |
Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:16 |
Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с ней, то убей женщину и скотину; да будут они преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
SP
|
20:16 |
ואשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:16 |
ואשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:16 |
ואשה אשר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:16 |
In ako bi se žena približala živini, da bi se ž njo pečala, usmrti ženo in živino: morata umreti, njiju kri bode nad njima.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:16 |
Če se ženska približa h katerikoli živali in leže dol k njej, boš ubil žensko in žival. Obe bosta zagotovo usmrčeni. Njuna kri bo nad njima.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:16 |
Oo naaguna hadday u dhowaato neef xayawaan ah, oo ay u jiifsato, naagta iyo neefkaba waa inaad dishaan, sida xaqiiqada ah waa in labadoodaba la dilaa; oo dhiiggooduna iyaguu dul saarnaan doonaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:16 |
Si una mujer se acerca a una bestia para ayuntarse con ella, matarás a la mujer y a la bestia. Morirán irremisiblemente; recaiga sobre ellos su sangre.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:16 |
Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:16 |
Ítem, la mujer que se allegare a algún animal para tener ayuntamiento con él, matarás a la mujer y al animal: de muerte morirán, su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:16 |
Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:16 |
И ако би жена легла под живинче, убиј и жену и живинче, нека погину, крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:16 |
И ако би жена легла под живинче, убиј и жену и живинче, нека погину, крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:16 |
Och om en kvinna kommer vid något djur och beblandar sig därmed, så skall du dräpa både kvinnan och djuret; de skola straffas med döden, blodskuld låder vid dem.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:16 |
Om en kvinna gör närmande mot något djur för att para sig med det, ska du döda både kvinnan och djuret. De ska straffas med döden. De bär på blodskuld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:16 |
Om en qwinna låter sig in til något oskäligt djur, så at hon dermed hafwer skaffa, den skalt du dräpa, och djuret desslikes: Döden skola de dö; deras blod ware öfwer dem.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:16 |
Om en qvinna låter sig in till något oskäligt djur, så att hon dermed hafver skaffa, den skall du dräpa, och djuret desslikes, Döden skola de dö; deras blod vare öfver dem.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:16 |
At kung ang isang babae ay lumapit sa alin mang hayop at pasiping ay papatayin mo ang babae at ang hayop: sila'y papatayin na walang pagsala; mabububo ang kanilang dugo sa kanila.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:16 |
ถ้าหญิงคนใดเข้าใกล้สัตว์เดียรัจฉาน และเข้านอนกับมัน เจ้าจงฆ่าหญิงนั้นและสัตว์เดียรัจฉานนั้นเสียให้ตาย ทั้งสองต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Na sapos wanpela meri i kam klostu long wanpela animal, long slipim em yet bilong slip wantaim em, yu mas kilim i dai dispela meri, na dispela animal. Tru tumas yu mas kilim i dai tupela, na blut bilong tupela mas i stap long tupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:16 |
Bir kadın cinsel ilişki kurmak amacıyla bir hayvana yaklaşırsa, kadını da hayvanı da kesinlikle öldüreceksiniz. Ölümü hak etmişlerdir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:16 |
А жінка, що набли́зиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, — будуть конче забиті вони, кров їхня на них!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:16 |
جو عورت کسی جانور سے جنسی تعلقات رکھے اُسے سزائے موت دینی ہے۔ اُس جانور کو بھی مار دیا جائے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:16 |
जो औरत किसी जानवर से जिंसी ताल्लुक़ात रखे उसे सज़ाए-मौत देनी है। उस जानवर को भी मार दिया जाए। वह अपनी मौत के ख़ुद ज़िम्मादार हैं।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Jo aurat kisī jānwar se jinsī tālluqāt rakhe use sazā-e-maut denī hai. Us jānwar ko bhī mār diyā jāe. Wuh apnī maut ke ḳhud zimmedār haiṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Khi người đàn bà nào đến gần bất cứ con vật nào để giao cấu với nó, thì (các) ngươi phải giết người đàn bà và con vật ; chúng phải bị xử tử, máu chúng đổ xuống đầu chúng.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:16 |
Nếu một người nữ lại gần một con thú đặng cấu hiệp cùng nó, ngươi hãy giết người nữ và con thú đó đi; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:16 |
Nếu người đàn bà đến gần để giao hợp với một con thú, phải giết cả người lẫn thú. Cả hai phải xử tử; máu họ sẽ ở trên đầu họ.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:16 |
וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:16 |
Os ydy gwraig yn mynd at anifail i gael rhyw gydag e, y gosb ydy marwolaeth. Rhaid i'r wraig a'r anifail farw. Arnyn nhw mae'r bai.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:16 |
A womman that liggith vndur ony beeste, be slayn togidere with it; the blood `of hem be on hem.
|