|
Levi
|
AB
|
20:21 |
Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:21 |
And a man who ever should take the wife of his brother, it is uncleanness; [3indecency 2his brother's 1he uncovered] -- [2childless 1they shall die].
|
|
Levi
|
ACV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:21 |
And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:21 |
Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:21 |
He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:21 |
And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:21 |
So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:21 |
Whoever marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:21 |
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:21 |
As for a man who marries his brother’s wife, it is an abomination; he has exposed his brother’s nakedness—they shall be childless.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:21 |
And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:21 |
If a man has sexual intercourse with his brother's wife, it is indecency. He has exposed his brother's nakedness; they will be childless.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:21 |
If a man has sexual intercourse with his brother's wife, it is indecency. He has exposed his brother's nakedness; they will be childless.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:21 |
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:21 |
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:21 |
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:21 |
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:21 |
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:21 |
And, any man, who taketh his brother’s wife, impurity, it is,—the shame of his brother, hath he uncovered—childless, shall they remain.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:21 |
And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:21 |
`And a man who taketh his brother's wife--it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:21 |
και ανήρ ος εάν λάβη γυναίκα του αδελφού αυτού ακαθαρσία εστίν ασχημοσύνην του αδελφού αυτού απεκάλυψεν άτεκνοι αποθανούνται
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:21 |
En as 'n man sy broer se vrou neem, is dit bloedskande. Hy het die skaamte van sy broer ontbloot; sonder kinders sal hulle wees.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:21 |
Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:21 |
ואיש אשר יקח את אשת אחיו—נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:21 |
وَإِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ امْرَأَةَ أَخِيهِ فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ لأَنَّهُ كَشَفَ عَوْرَةَ أَخِيهِ. كِلاَهُمَا يَمُوتَانِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُعْقِبَا نَسْلاً.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:21 |
وَإِذَا أَخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةَ أَخِيهِ، فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ. قَدْ كَشَفَ عَوْرَةَ أَخِيهِ. يَكُونَانِ عَقِيمَيْنِ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:21 |
قارداشي آرواديني آلان کئشي نجئس ائش گؤرور؛ او، قارداشينين ناموسونا توخونور. اونلار اؤولادسيز قالاجاقلار.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:21 |
Калі хто возьме жонку брата свайго: гэта агідна; ён асарамаціў брата свайго, бязьдзетныя будуць яны.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:21 |
И ако някой мъж вземе жената на брат си, това е нечистота; открил е голотата на брат си; бездетни ще останат.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:21 |
ညီအစ်ကို၏ မယားနှင့် သင့်နေလျှင် ညစ်ညူးသောအမှုဖြစ်၏။ ညီအစ်ကိုနှင့်သာ ဆိုင်သောအရာ ကိုပြစ်မှားသောကြောင့် ထိုသူတို့သည် သားမရဘဲနေရလိမ့်မည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:21 |
И человек иже аще поймет жену брата своего, нечистота есть: срамоту брата своего открыл есть, безчадни измрут.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug kong ang usa ka tawo magakuha sa asawa sa iyang igsoon nga lalke, kini mahugaw; ang pagkahubo sa iyang igsoon nga lalake gibuksan niya; sila magawalay mga anak.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:21 |
如果有人娶了兄弟的妻子为妻,这是污秽的事,揭露了自己兄弟的下体;这样作的人必无子女。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:21 |
若人娶自己兄弟之婦為妻,這是可恥的無益是揭露了自己兄弟的下體,必然絕後。[潔與不潔之分別]
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:21 |
人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:21 |
如娶兄弟之妻、是辱兄弟、斯乃穢事、俱必絕嗣、○
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:21 |
人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄;二人必无子女。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲧⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:21 |
Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda."
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:21 |
Og dersom en Mand tager sin Broders Hustru til Ægte, det er en slem Gerning; han blottede sin Broders Blusel, de skulle være barnløse.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:21 |
Om nogen tager sin Broders Hustru til Ægte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnløse.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:21 |
هرگاه مردی با زن برادر خود عروسی کند، به برادر خود بی احترامی کرده است و هر دو بی اولاد خواهند مُرد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:21 |
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:21 |
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:21 |
Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpuraĵo: la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:21 |
و کسیکه زن برادر خود را بگیرد، این نجاست است. عورت برادر خود را کشف کرده است. بیکس خواهندبود.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:21 |
هرگاه مردی با زن سابق برادر خود ازدواج کند، به برادر خود بیاحترامی کرده است و هر دو بدون فرزند خواهند مُرد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:21 |
Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:21 |
Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, on se saastaisuus; hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:21 |
Jos joku viettelee veljensä vaimon, hän tekee inhottavan teon. Koska hän on häpäissyt veljensä, syylliset on surmattava eikä heille saa jäädä lapsia.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:21 |
Jos mies makaa veljensä vaimon kanssa, se on saastainen teko. He jääkööt lapsettomiksi, sillä mies on paljastanut veljensä hävyn.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, se on saastaisuus. Hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:21 |
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c’est une ordure ; il a découvert la honte de son frère, ils n’en auront point d’enfants.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:21 |
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:21 |
Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils n’auront pas d’enfants.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:21 |
Et si quelqu’un épouse la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils demeureront sans lignée.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:21 |
Si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une impureté, il a mis à découvert la nudité de son frère ; lui et cette femme mourront sans enfants.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:21 |
Et si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une immondicité, il a découvert la nudité de son frère ils seront sans enfants.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:21 |
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:21 |
Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:21 |
ወብእሲኒ ፡ ዘሰክበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ እኁሁ ፡ ከሠተ ፡ ኀፍረተ ፡ እኁሁ ፡ ዘእንበለ ፡ ውሉድ ፡ ይሙቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:21 |
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schandliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham gebldliet.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:21 |
Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:21 |
Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:21 |
Nimmt jemand seines Bruders Weib, so ist es Blutschande. Er hat seines Bruders Blöße enthüllt. Kinderlos werden sie bleiben.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:21 |
Und wenn ein Mann die Frau seines Bruders zum Weibe nimmt, so ist das Blutschande; er hat damit seinen Bruder geschändet: sie werden kinderlos bleiben.«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:21 |
Wenn jemand mit der Frau seines Bruders schläft, ist das eine Befleckung. Er hat die Scham seines Bruders entblößt. Sie werden kinderlos bleiben.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:21 |
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, so ist das eine schändliche Tat; sie sollen kinderlos bleiben, weil er die Scham seines Bruders entblößt hat.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:21 |
Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt, so ist es eine Befleckung. Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt. Sie sollen kinderlos sein.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:21 |
Und wenn jemand das Weib seines Bruders nimmt, so ist dies Blutschande; die Scham seines Bruders hat er entblößt - sie sollen ohne Kinder sein.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:21 |
Wenn einer das Weib seines Bruders nimmt, so ist das eine Schändlichkeit; er schändet damit seinen Bruder, sie sollen kinderlos bleiben.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:21 |
Και εάν τις λάβη την γυναίκα του αδελφού αυτού, είναι ακαθαρσία· την ασχημοσύνην του αδελφού αυτού απεκάλυψεν· άτεκνοι θέλουσι μείνει.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:21 |
Si yon nonm marye ak madanm frè li, sa l' fè a se yon bagay k'ap mete l' nan kondisyon li pa ka sèvi Bondye, li jete dezonè sou frè li. Se poutèt sa, ni li ni madanm lan va rete san fè pitit.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:21 |
ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:21 |
A mely férfi elveszi fivérének feleségét, fertőzet az; fivérének szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:21 |
Ha valaki elveszi fivére feleségét, tilalmas dolgot követ el, fivére szemérmét fedte fel: gyermektelenek legyenek.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:21 |
Ha pedig elveszi valaki az ő fiútestvérének feleségét: vérfertőzés az; az ő fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:21 |
Aki elveszi testvérének a feleségét, vérfertőzést követ el. Testvérének a szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:21 |
Aki elveszi testvérének a feleségét, vérfertőzést követ el. Testvérének a szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:21 |
Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:21 |
Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:21 |
人もしその兄弟の妻を取ば是汚はしき事なり彼その兄弟の陰所を露したるなればその二人は子なかるべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:21 |
人がもし、その兄弟の妻を取るならば、これは汚らわしいことである。彼はその兄弟をはずかしめたのであるから、彼らは子なき者となるであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:21 |
“‘ chugh a loD takes Daj brother's taH'nal, 'oH ghaH an impurity: ghaH ghajtaH uncovered Daj brother's nakedness; chaH DIchDaq be childless.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:21 |
Taane dela ma-gaa-hai dono lodo gi-di lodo o dono duaahina-daane, meemaa gaa-mmade gei nau dama ai. Mee guu-hai dana mee haga-langaadia dangada, gu-haga-langaadia labelaa dono duaahina. Tangada i meemaa e-hai dana dama ai.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:21 |
Егер біреу өз ағасы не інісінің әйеліне үйленсе, бұл — әдепсіздік әрі оның туған бауырының абыройын ашқаны. Күнәкар болған екеуі де бала көрмей өтеді.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:21 |
Cui junak cui̱nk tixchˈic rib riqˈuin li rixakil li ras malaj ut li rixakil li ri̱tzˈin, li cuib aˈan teˈca̱mk chi ma̱cˈaˈ ralal xcˈajoleb. Li cui̱nk aˈan quixmux rib ut quixcˈut xxuta̱n li ras malaj ut li ri̱tzˈin.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:21 |
남자가 자기 형제의 아내를 취하면 그것은 부정한 일이니라. 그가 자기 형제의 벌거벗음을 드러내었은즉 그들이 자식이 없으리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:21 |
누구든지 그 형제의 아내를 취하면 더러운 일이라 그가 그 형제의 하체를 범함이니 그들이 무자하리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:21 |
ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀκαθαρσία ἐστίν ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:21 |
Moto abali mwasi wa ndeko wa ye, asali likambo lya nsoni. Amoni bolumbu bwa ndeko wa ye. Bango babale bakobota te tee bakokufa.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:21 |
Jei vyras paimtų savo brolio žmoną, tai bjauru, nes jis atidengė savo brolio nuogumą, – jie mirs bevaikiai.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:21 |
Un ja vīrs ņem sava brāļa sievu, tā ir bezkaunība, tas ir atsedzis sava brāļa kaunumu, tiem būs palikt bez bērniem.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:21 |
ഒരുത്തൻ സഹോദരന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിച്ചാൽ അതു മാലിന്യം; അവൻ സഹോദരന്റെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കി; അവർ സന്തതിയില്ലാത്തവർ ആയിരിക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:21 |
Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tona tuakana, teina ranei, he mea poke tena: kua hurahia e ia tona tuakana, teina ranei, kia takoto tahanga; e kore raua e whai tamariki.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:21 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:21 |
Ary raha misy lehilahy maka ny vadin-drahalahiny, dia fahalotoana izany; nandry tamin’ izay nandrian’ ny rahalahiny izy, ka ho momba izy roroa.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:21 |
Lendoda ethatha umkamfowabo, kuyikungcola; yembule ubunqunu bukamfowabo; bazakuba ngabangelabantwana.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:21 |
Wanneer iemand de vrouw van zijn broer neemt, bedrijft hij iets afschuwelijks; hij onteert zijn broer; zij zullen kinderloos blijven.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:21 |
Gifter nokon seg med brorkona si, so er det ei skam; han hev vanæra bror sin: dei skal ikkje få born.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:21 |
Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse.
|
|
Levi
|
Northern
|
20:21 |
Qardaşı arvadını alan kişi qardaşının namusunu tapdalayaraq murdar iş görür; onlar sonsuz qalacaqlar.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:21 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Ma ohl emen pahn pwoudikihda en rie eh pwoud, ira koaros pahn mehla sohte neira seri, pwehki eh wiadahr tiahk samin oh kanamenekihala rieo.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:21 |
Także kto by pojął żonę brata swego, sprośność jest; sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:21 |
Także jeśli mężczyzna pojmie żonę swego brata, to jest to nieczystość. Odsłania nagość swego brata, będą bezdzietni.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:21 |
Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:21 |
E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, immundicia é: a nudez de seu irmão descobriu: sem filhos ficarão.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:21 |
E o que tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos serão.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:21 |
E o que tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos serão.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:21 |
Se um homem tomar a mulher do irmão, isso é uma impureza; porque descobriu a nudez do seu irmão, morrerão sem filhos.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:21 |
Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:21 |
Если кто возьметъ жену брата своего: это гнусно, онъ открылъ наготу брата своего, бездјтны будутъ они.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:21 |
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:21 |
Если кто возьмет жену брата своего – это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
|
|
Levi
|
SP
|
20:21 |
ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא ערות אחיו גלה עררים יהיו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:21 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:21 |
ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:21 |
ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא ערות אחיו גלה עררים יהיו
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:21 |
In ako kdo vzame brata svojega ženo, nečistost je; odkril je sramoto brata svojega; brez otrok bodeta.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:21 |
Če bo moški vzel ženo svojega brata, je to nečista stvar. Odkril je nagoto svojega brata; onadva bosta brez otrok.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:21 |
Oo haddii nin kaxaysto naagta walaalkiis, taasu waa nijaas, waayo, wuxuu qaawiyey cawradii walaalkiis, oo iyagu waxay ahaan doonaan gablan.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:21 |
Si uno se casa con la mujer de su hermano, hace cosa impura, pues descubre la desnudez de su hermano; quedarán sin hijos.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:21 |
Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:21 |
Ítem, el que tomare la mujer de su hermano suciedad es, las vergüenzas de su hermano descubrió; sin hijos serán.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:21 |
Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:21 |
Ко би узео жену брата свог, ружно је, открио је голотињу брата свог; без деце да буду.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:21 |
Ко би узео жену брата својега, ружно је, открио је голотињу брата својега; без дјеце да буду.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:21 |
Om någon tager sin broders hustru, så är det en oren gärning; han blottar då sin broders blygd, barnlösa skola de bliva.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:21 |
Om någon tar sin brors hustru är det en oren gärning. Han blottar då sin brors nakenhet, och de ska bli barnlösa.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:21 |
Om någor tager sins broders hustru, det är en skamlig gerning: De skola wara utan barn, derföre, at han hafwer sins broders blygd blottat.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:21 |
Om någor tager sins broders hustru, det är en skamlig gerning; de skola vara utan barn, derföre att han hafver sins broders blygd blottat.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:21 |
At kung ang isang lalake ay makisama sa asawa ng kaniyang kapatid na lalake, ay kahalayan: kaniyang inilitaw ang kahubaran ng kaniyang kapatid na lalake; mabubuhay silang walang anak.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:21 |
ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na sapos wanpela man bai kisim meri bilong brata bilong em, dispela samting em i no klin. Em i bin lukim skin nating i bilong brata bilong em, na bai tupela i no gat pikinini.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:21 |
Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:21 |
А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:21 |
جس نے اپنی بھابی سے شادی کی ہے اُس نے ایک نجس حرکت کی ہے۔ اُس نے اپنے بھائی کی بےحرمتی کی ہے۔ وہ بےاولاد رہیں گے۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:21 |
जिसने अपनी भाबी से शादी की है उसने एक नजिस हरकत की है। उसने अपने भाई की बेहुरमती की है। वह बेऔलाद रहेंगे।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Jis ne apnī bhābī se shādī kī hai us ne ek najis harkat kī hai. Us ne apne bhāī kī behurmatī kī hai. Wuh beaulād raheṅge.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Khi người đàn ông nào lấy chị dâu hay em dâu mình, thì đó là một điều nhơ nhớp ; nó đã lột trần chỗ kín của anh em nó, chúng sẽ không có con cái.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:21 |
Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:21 |
Nếu một người đàn ông lấy vợ của anh em mình, đó là một điều ô uế. Họ sẽ tuyệt tự.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:21 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:21 |
Mae'n beth anweddus i ddyn gymryd gwraig ei frawd. Mae e'n amharchu ei frawd. Byddan nhw'n methu cael plant.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:21 |
He that weddith `the wijf of his brother, doith an vnleueful thing; he schewide `the filthe of his brother, he schal be without fre children.
|