Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 20:21  And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Levi NHEBJE 20:21  "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi SPE 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi ABP 20:21  And a man who ever should take the wife of his brother, it is uncleanness; [3indecency 2his brother's 1he uncovered] -- [2childless 1they shall die].
Levi NHEBME 20:21  "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi Rotherha 20:21  And, any man, who taketh his brother’s wife, impurity, it is,—the shame of his brother, hath he uncovered—childless, shall they remain.
Levi LEB 20:21  As for a man who marries his brother’s wife, it is an abomination; he has exposed his brother’s nakedness—they shall be childless.
Levi RNKJV 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi Jubilee2 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi Webster 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi Darby 20:21  And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.
Levi ASV 20:21  And if a man shall take his brother’s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Levi LITV 20:21  And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi Geneva15 20:21  So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles.
Levi CPDV 20:21  Whoever will have married his brother’s wife has done an unlawful thing; he has uncovered his brother’s nakedness. They shall be without children.
Levi BBE 20:21  And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
Levi DRC 20:21  He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children.
Levi GodsWord 20:21  Whoever marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children.
Levi JPS 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi KJVPCE 20:21  And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Levi NETfree 20:21  If a man has sexual intercourse with his brother's wife, it is indecency. He has exposed his brother's nakedness; they will be childless.
Levi AB 20:21  Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless.
Levi AFV2020 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi NHEB 20:21  "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi NETtext 20:21  If a man has sexual intercourse with his brother's wife, it is indecency. He has exposed his brother's nakedness; they will be childless.
Levi UKJV 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi KJV 20:21  And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Levi KJVA 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi AKJV 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi RLT 20:21  And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Levi MKJV 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi YLT 20:21  `And a man who taketh his brother's wife--it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
Levi ACV 20:21  And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Levi VulgSist 20:21  Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam, turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
Levi VulgCont 20:21  Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam, turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
Levi Vulgate 20:21  qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt
Levi VulgHetz 20:21  Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam, turpitudinem fratris sui revelavit: absque liberis erunt.
Levi VulgClem 20:21  Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam : turpitudinem fratris sui revelavit : absque liberis erunt.
Levi CzeBKR 20:21  Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou.
Levi CzeB21 20:21  Kdokoli by si vzal manželku svého bratra, je to nepřístojnost. Zostudil svého bratra – budou bezdětní.
Levi CzeCEP 20:21  Kdyby někdo pojal ženu svého bratra, znamená to znečištění. Odkryl nahotu svého bratra, zůstanou bezdětní.
Levi CzeCSP 20:21  Kdyby si muž vzal ženu svého bratra, je to nečistota. Odhalil nahotu svého bratra; zůstanou bezdětní.
Levi PorBLivr 20:21  E o que tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos serão.
Levi Mg1865 20:21  Ary raha misy lehilahy maka ny vadin-drahalahiny, dia fahalotoana izany; nandry tamin’ izay nandrian’ ny rahalahiny izy, ka ho momba izy roroa.
Levi FinPR 20:21  Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, on se saastaisuus; hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt.
Levi FinRK 20:21  Jos mies makaa veljensä vaimon kanssa, se on saastainen teko. He jääkööt lapsettomiksi, sillä mies on paljastanut veljensä hävyn.
Levi ChiSB 20:21  若人娶自己兄弟之婦為妻,這是可恥的無益是揭露了自己兄弟的下體,必然絕後。[潔與不潔之分別]
Levi CopSahBi 20:21  ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲧⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
Levi ChiUns 20:21  人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄;二人必无子女。
Levi BulVeren 20:21  И ако някой мъж вземе жената на брат си, това е нечистота; открил е голотата на брат си; бездетни ще останат.
Levi AraSVD 20:21  وَإِذَا أَخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةَ أَخِيهِ، فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ. قَدْ كَشَفَ عَوْرَةَ أَخِيهِ. يَكُونَانِ عَقِيمَيْنِ.
Levi SPDSS 20:21  . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 20:21  Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpuraĵo: la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos.
Levi ThaiKJV 20:21  ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร
Levi OSHB 20:21  וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
Levi SPMT 20:21  ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו
Levi BurJudso 20:21  ညီအစ်ကို၏ မယားနှင့် သင့်နေလျှင် ညစ်ညူးသောအမှုဖြစ်၏။ ညီအစ်ကိုနှင့်သာ ဆိုင်သောအရာ ကိုပြစ်မှားသောကြောင့် ထိုသူတို့သည် သားမရဘဲနေရလိမ့်မည်။
Levi FarTPV 20:21  هرگاه مردی با زن سابق برادر خود ازدواج کند، به برادر خود بی‌احترامی کرده است و هر دو بدون فرزند خواهند مُرد.
Levi UrduGeoR 20:21  Jis ne apnī bhābī se shādī kī hai us ne ek najis harkat kī hai. Us ne apne bhāī kī behurmatī kī hai. Wuh beaulād raheṅge.
Levi SweFolk 20:21  Om någon tar sin brors hustru är det en oren gärning. Han blottar då sin brors nakenhet, och de ska bli barnlösa.
Levi GerSch 20:21  Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, so ist das eine schändliche Tat; sie sollen kinderlos bleiben, weil er die Scham seines Bruders entblößt hat.
Levi TagAngBi 20:21  At kung ang isang lalake ay makisama sa asawa ng kaniyang kapatid na lalake, ay kahalayan: kaniyang inilitaw ang kahubaran ng kaniyang kapatid na lalake; mabubuhay silang walang anak.
Levi FinSTLK2 20:21  Jos joku ottaa vaimoksi veljensä vaimon, se on saastaisuus. Hän on paljastanut veljensä hävyn, lapsettomiksi he jääkööt.
Levi Dari 20:21  هرگاه مردی با زن برادر خود عروسی کند، به برادر خود بی احترامی کرده است و هر دو بی اولاد خواهند مُرد.
Levi SomKQA 20:21  Oo haddii nin kaxaysto naagta walaalkiis, taasu waa nijaas, waayo, wuxuu qaawiyey cawradii walaalkiis, oo iyagu waxay ahaan doonaan gablan.
Levi NorSMB 20:21  Gifter nokon seg med brorkona si, so er det ei skam; han hev vanæra bror sin: dei skal ikkje få born.
Levi Alb 20:21  Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë.
Levi KorHKJV 20:21  남자가 자기 형제의 아내를 취하면 그것은 부정한 일이니라. 그가 자기 형제의 벌거벗음을 드러내었은즉 그들이 자식이 없으리라.
Levi SrKDIjek 20:21  Ко би узео жену брата својега, ружно је, открио је голотињу брата својега; без дјеце да буду.
Levi Wycliffe 20:21  He that weddith `the wijf of his brother, doith an vnleueful thing; he schewide `the filthe of his brother, he schal be without fre children.
Levi Mal1910 20:21  ഒരുത്തൻ സഹോദരന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിച്ചാൽ അതു മാലിന്യം; അവൻ സഹോദരന്റെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കി; അവർ സന്തതിയില്ലാത്തവർ ആയിരിക്കേണം.
Levi KorRV 20:21  누구든지 그 형제의 아내를 취하면 더러운 일이라 그가 그 형제의 하체를 범함이니 그들이 무자하리라
Levi Azeri 20:21  قارداشي آرواديني آلان کئشي نجئس ائش گؤرور؛ او، قارداشينين ناموسونا توخونور. اونلار اؤولادسيز قالاجاقلار.
Levi SweKarlX 20:21  Om någor tager sins broders hustru, det är en skamlig gerning: De skola wara utan barn, derföre, at han hafwer sins broders blygd blottat.
Levi KLV 20:21  “‘ chugh a loD takes Daj brother's taH'nal, 'oH ghaH an impurity: ghaH ghajtaH uncovered Daj brother's nakedness; chaH DIchDaq be childless.
Levi ItaDio 20:21  Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli.
Levi RusSynod 20:21  Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Levi CSlEliza 20:21  И человек иже аще поймет жену брата своего, нечистота есть: срамоту брата своего открыл есть, безчадни измрут.
Levi ABPGRK 20:21  και ανήρ ος εάν λάβη γυναίκα του αδελφού αυτού ακαθαρσία εστίν ασχημοσύνην του αδελφού αυτού απεκάλυψεν άτεκνοι αποθανούνται
Levi FreBBB 20:21  Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
Levi LinVB 20:21  Moto abali mwasi wa ndeko wa ye, asali likambo lya nsoni. Amoni bolumbu bwa ndeko wa ye. Bango babale ba­ko­bota te tee bakokufa.
Levi HunIMIT 20:21  A mely férfi elveszi fivérének feleségét, fertőzet az; fivérének szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
Levi ChiUnL 20:21  如娶兄弟之妻、是辱兄弟、斯乃穢事、俱必絕嗣、○
Levi VietNVB 20:21  Nếu một người đàn ông lấy vợ của anh em mình, đó là một điều ô uế. Họ sẽ tuyệt tự.
Levi LXX 20:21  ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀκαθαρσία ἐστίν ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται
Levi CebPinad 20:21  Ug kong ang usa ka tawo magakuha sa asawa sa iyang igsoon nga lalke, kini mahugaw; ang pagkahubo sa iyang igsoon nga lalake gibuksan niya; sila magawalay mga anak.
Levi RomCor 20:21  Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii.
Levi Pohnpeia 20:21  Ma ohl emen pahn pwoudikihda en rie eh pwoud, ira koaros pahn mehla sohte neira seri, pwehki eh wiadahr tiahk samin oh kanamenekihala rieo.
Levi HunUj 20:21  Aki elveszi testvérének a feleségét, vérfertőzést követ el. Testvérének a szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
Levi GerZurch 20:21  Wenn einer das Weib seines Bruders nimmt, so ist das eine Schändlichkeit; er schändet damit seinen Bruder, sie sollen kinderlos bleiben.
Levi GerTafel 20:21  Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt, so ist es eine Befleckung. Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt. Sie sollen kinderlos sein.
Levi RusMakar 20:21  Если кто возьметъ жену брата своего: это гнусно, онъ открылъ наготу брата своего, бездјтны будутъ они.
Levi PorAR 20:21  Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
Levi DutSVVA 20:21  En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
Levi FarOPV 20:21  و کسی‌که زن برادر خود را بگیرد، این نجاست است. عورت برادر خود را کشف کرده است. بی‌کس خواهندبود.
Levi Ndebele 20:21  Lendoda ethatha umkamfowabo, kuyikungcola; yembule ubunqunu bukamfowabo; bazakuba ngabangelabantwana.
Levi PorBLivr 20:21  E o que tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos serão.
Levi Norsk 20:21  Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse.
Levi SloChras 20:21  In ako kdo vzame brata svojega ženo, nečistost je; odkril je sramoto brata svojega; brez otrok bodeta.
Levi Northern 20:21  Qardaşı arvadını alan kişi qardaşının namusunu tapdalayaraq murdar iş görür; onlar sonsuz qalacaqlar.
Levi GerElb19 20:21  Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
Levi LvGluck8 20:21  Un ja vīrs ņem sava brāļa sievu, tā ir bezkaunība, tas ir atsedzis sava brāļa kaunumu, tiem būs palikt bez bērniem.
Levi PorAlmei 20:21  E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, immundicia é: a nudez de seu irmão descobriu: sem filhos ficarão.
Levi ChiUn 20:21  人若娶弟兄之妻,這本是污穢的事,羞辱了他的弟兄;二人必無子女。
Levi SweKarlX 20:21  Om någor tager sins broders hustru, det är en skamlig gerning; de skola vara utan barn, derföre att han hafver sins broders blygd blottat.
Levi SPVar 20:21  ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא ערות אחיו גלה עררים יהיו
Levi FreKhan 20:21  Et si quelqu’un épouse la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils demeureront sans lignée.
Levi FrePGR 20:21  Et si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une immondicité, il a découvert la nudité de son frère ils seront sans enfants.
Levi PorCap 20:21  Se um homem tomar a mulher do irmão, isso é uma impureza; porque descobriu a nudez do seu irmão, morrerão sem filhos.
Levi JapKougo 20:21  人がもし、その兄弟の妻を取るならば、これは汚らわしいことである。彼はその兄弟をはずかしめたのであるから、彼らは子なき者となるであろう。
Levi GerTextb 20:21  Und wenn jemand das Weib seines Bruders nimmt, so ist dies Blutschande; die Scham seines Bruders hat er entblößt - sie sollen ohne Kinder sein.
Levi Kapingam 20:21  Taane dela ma-gaa-hai dono lodo gi-di lodo o dono duaahina-daane, meemaa gaa-mmade gei nau dama ai. Mee guu-hai dana mee haga-langaadia dangada, gu-haga-langaadia labelaa dono duaahina. Tangada i meemaa e-hai dana dama ai.
Levi SpaPlate 20:21  Si uno se casa con la mujer de su hermano, hace cosa impura, pues descubre la desnudez de su hermano; quedarán sin hijos.
Levi WLC 20:21  וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
Levi LtKBB 20:21  Jei vyras paimtų savo brolio žmoną, tai bjauru, nes jis atidengė savo brolio nuogumą, – jie mirs bevaikiai.
Levi Bela 20:21  Калі хто возьме жонку брата свайго: гэта агідна; ён асарамаціў брата свайго, бязьдзетныя будуць яны.
Levi GerBoLut 20:21  Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schandliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham gebldliet.
Levi FinPR92 20:21  Jos joku viettelee veljensä vaimon, hän tekee inhottavan teon. Koska hän on häpäissyt veljensä, syylliset on surmattava eikä heille saa jäädä lapsia.
Levi SpaRV186 20:21  Ítem, el que tomare la mujer de su hermano suciedad es, las vergüenzas de su hermano descubrió; sin hijos serán.
Levi NlCanisi 20:21  Wanneer iemand de vrouw van zijn broer neemt, bedrijft hij iets afschuwelijks; hij onteert zijn broer; zij zullen kinderloos blijven.
Levi GerNeUe 20:21  Wenn jemand mit der Frau seines Bruders schläft, ist das eine Befleckung. Er hat die Scham seines Bruders entblößt. Sie werden kinderlos bleiben.
Levi UrduGeo 20:21  جس نے اپنی بھابی سے شادی کی ہے اُس نے ایک نجس حرکت کی ہے۔ اُس نے اپنے بھائی کی بےحرمتی کی ہے۔ وہ بےاولاد رہیں گے۔
Levi AraNAV 20:21  وَإِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ امْرَأَةَ أَخِيهِ فَذَلِكَ نَجَاسَةٌ لأَنَّهُ كَشَفَ عَوْرَةَ أَخِيهِ. كِلاَهُمَا يَمُوتَانِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُعْقِبَا نَسْلاً.
Levi ChiNCVs 20:21  如果有人娶了兄弟的妻子为妻,这是污秽的事,揭露了自己兄弟的下体;这样作的人必无子女。
Levi ItaRive 20:21  Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli.
Levi Afr1953 20:21  En as 'n man sy broer se vrou neem, is dit bloedskande. Hy het die skaamte van sy broer ontbloot; sonder kinders sal hulle wees.
Levi RusSynod 20:21  Если кто возьмет жену брата своего – это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они.
Levi UrduGeoD 20:21  जिसने अपनी भाबी से शादी की है उसने एक नजिस हरकत की है। उसने अपने भाई की बेहुरमती की है। वह बेऔलाद रहेंगे।
Levi TurNTB 20:21  Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır.
Levi DutSVV 20:21  En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn.
Levi HunKNB 20:21  Ha valaki elveszi fivére feleségét, tilalmas dolgot követ el, fivére szemérmét fedte fel: gyermektelenek legyenek.
Levi Maori 20:21  Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tona tuakana, teina ranei, he mea poke tena: kua hurahia e ia tona tuakana, teina ranei, kia takoto tahanga; e kore raua e whai tamariki.
Levi HunKar 20:21  Ha pedig elveszi valaki az ő fiútestvérének feleségét: vérfertőzés az; az ő fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek.
Levi Viet 20:21  Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự.
Levi Kekchi 20:21  Cui junak cui̱nk tixchˈic rib riqˈuin li rixakil li ras malaj ut li rixakil li ri̱tzˈin, li cuib aˈan teˈca̱mk chi ma̱cˈaˈ ralal xcˈajoleb. Li cui̱nk aˈan quixmux rib ut quixcˈut xxuta̱n li ras malaj ut li ri̱tzˈin.
Levi Swe1917 20:21  Om någon tager sin broders hustru, så är det en oren gärning; han blottar då sin broders blygd, barnlösa skola de bliva.
Levi SP 20:21  ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה היא ערות אחיו גלה עררים יהיו
Levi CroSaric 20:21  Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda."
Levi VieLCCMN 20:21  Khi người đàn ông nào lấy chị dâu hay em dâu mình, thì đó là một điều nhơ nhớp ; nó đã lột trần chỗ kín của anh em nó, chúng sẽ không có con cái.
Levi FreBDM17 20:21  Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c’est une ordure ; il a découvert la honte de son frère, ils n’en auront point d’enfants.
Levi FreLXX 20:21  Si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une impureté, il a mis à découvert la nudité de son frère ; lui et cette femme mourront sans enfants.
Levi Aleppo 20:21  ואיש אשר יקח את אשת אחיו—נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו
Levi MapM 20:21  וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃
Levi HebModer 20:21  ואיש אשר יקח את אשת אחיו נדה הוא ערות אחיו גלה ערירים יהיו׃
Levi Kaz 20:21  Егер біреу өз ағасы не інісінің әйеліне үйленсе, бұл — әдепсіздік әрі оның туған бауырының абыройын ашқаны. Күнәкар болған екеуі де бала көрмей өтеді.
Levi FreJND 20:21  Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il découvre la nudité de son frère : ils n’auront pas d’enfants.
Levi GerGruen 20:21  Nimmt jemand seines Bruders Weib, so ist es Blutschande. Er hat seines Bruders Blöße enthüllt. Kinderlos werden sie bleiben.
Levi SloKJV 20:21  Če bo moški vzel ženo svojega brata, je to nečista stvar. Odkril je nagoto svojega brata; onadva bosta brez otrok.
Levi Haitian 20:21  Si yon nonm marye ak madanm frè li, sa l' fè a se yon bagay k'ap mete l' nan kondisyon li pa ka sèvi Bondye, li jete dezonè sou frè li. Se poutèt sa, ni li ni madanm lan va rete san fè pitit.
Levi FinBibli 20:21  Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut.
Levi Geez 20:21  ወብእሲኒ ፡ ዘሰክበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ እኁሁ ፡ ከሠተ ፡ ኀፍረተ ፡ እኁሁ ፡ ዘእንበለ ፡ ውሉድ ፡ ይሙቱ ።
Levi SpaRV 20:21  Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
Levi WelBeibl 20:21  Mae'n beth anweddus i ddyn gymryd gwraig ei frawd. Mae e'n amharchu ei frawd. Byddan nhw'n methu cael plant.
Levi GerMenge 20:21  Und wenn ein Mann die Frau seines Bruders zum Weibe nimmt, so ist das Blutschande; er hat damit seinen Bruder geschändet: sie werden kinderlos bleiben.«
Levi GreVamva 20:21  Και εάν τις λάβη την γυναίκα του αδελφού αυτού, είναι ακαθαρσία· την ασχημοσύνην του αδελφού αυτού απεκάλυψεν· άτεκνοι θέλουσι μείνει.
Levi UkrOgien 20:21  А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.
Levi FreCramp 20:21  Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants.
Levi SrKDEkav 20:21  Ко би узео жену брата свог, ружно је, открио је голотињу брата свог; без деце да буду.
Levi PolUGdan 20:21  Także jeśli mężczyzna pojmie żonę swego brata, to jest to nieczystość. Odsłania nagość swego brata, będą bezdzietni.
Levi FreSegon 20:21  Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.
Levi SpaRV190 20:21  Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán.
Levi HunRUF 20:21  Aki elveszi testvérének a feleségét, vérfertőzést követ el. Testvérének a szemérmét fedte föl, gyermektelenek lesznek.
Levi DaOT1931 20:21  Om nogen tager sin Broders Hustru til Ægte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnløse.
Levi TpiKJPB 20:21  Na sapos wanpela man bai kisim meri bilong brata bilong em, dispela samting em i no klin. Em i bin lukim skin nating i bilong brata bilong em, na bai tupela i no gat pikinini.
Levi DaOT1871 20:21  Og dersom en Mand tager sin Broders Hustru til Ægte, det er en slem Gerning; han blottede sin Broders Blusel, de skulle være barnløse.
Levi FreVulgG 20:21  Si un homme épouse la femme de son frère, il fait une chose que Dieu défend, il découvre ce qu’il devait cacher pour l’honneur de son frère, et ils n’auront point d’enfants.
Levi PolGdans 20:21  Także kto by pojął żonę brata swego, sprośność jest; sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą.
Levi JapBungo 20:21  人もしその兄弟の妻を取ば是汚はしき事なり彼その兄弟の陰所を露したるなればその二人は子なかるべし
Levi GerElb18 20:21  Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Blöße seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.