Levi
|
RWebster
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell in it, may not spue you out.
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:22 |
"'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out.
|
Levi
|
SPE
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
ABP
|
20:22 |
And you shall keep all my orders, and all my judgments; and you shall do them, then no way should [3loathe 4you 1the 2land], into which I bring you there to dwell upon it.
|
Levi
|
NHEBME
|
20:22 |
"'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out.
|
Levi
|
Rotherha
|
20:22 |
Therefore shall ye observe all my statutes and all my regulations, and do them,—So shall the land whereinto I am bringing you to dwell therein, not vomit you forth;
|
Levi
|
LEB
|
20:22 |
“ ‘And you shall keep all my statutes and all my regulations, and you shall do them, so that the land, to which I am bringing you to inhabit it, shall not vomit you out.
|
Levi
|
RNKJV
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:22 |
Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out.
|
Levi
|
Webster
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land whither I bring you to dwell therein, may not vomit you out.
|
Levi
|
Darby
|
20:22 |
And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I bring you to dwell therein vomit you not out.
|
Levi
|
ASV
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
|
Levi
|
LITV
|
20:22 |
And you shall keep all My statutes, and all My judgments, and shall do them, and the land where I am bringing you to live in it shall not vomit you out.
|
Levi
|
Geneva15
|
20:22 |
Ye shall keepe therefore all mine ordinances and all my iudgements, and doe them, that the land, whither I bring you to dwel therein, spue you not out.
|
Levi
|
CPDV
|
20:22 |
Observe my laws as well as my judgments, and act according to them, lest the land, into which you will enter and live, may vomit you out, too.
|
Levi
|
BBE
|
20:22 |
So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again.
|
Levi
|
DRC
|
20:22 |
Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
|
Levi
|
GodsWord
|
20:22 |
"If you carefully obey all my laws and my rules, the land I am bringing you to live in will not vomit you out.
|
Levi
|
JPS
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all My statutes, and all Mine ordinances, and do them, that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:22 |
¶ Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
NETfree
|
20:22 |
"'You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
|
Levi
|
AB
|
20:22 |
And keep all My ordinances, and My judgments; and you shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it.
|
Levi
|
AFV2020
|
20:22 |
You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and do them, so that the land where I bring you to live shall not vomit you out.
|
Levi
|
NHEB
|
20:22 |
"'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out.
|
Levi
|
NETtext
|
20:22 |
"'You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
|
Levi
|
UKJV
|
20:22 |
All of you shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out.
|
Levi
|
KJV
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
KJVA
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
AKJV
|
20:22 |
You shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell therein, spew you not out.
|
Levi
|
RLT
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
|
Levi
|
MKJV
|
20:22 |
You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and do them, so that the land where I bring you to live shall not spit you out.
|
Levi
|
YLT
|
20:22 |
`And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it;
|
Levi
|
ACV
|
20:22 |
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them, that the land, where I bring you to dwell in it, not vomit you out.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:22 |
Guardai, pois, todos meus estatutos e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: e não vos vomitará a terra, na qual eu vos introduzo para que habiteis nela.
|
Levi
|
Mg1865
|
20:22 |
Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izy, mba tsy handoa anareo ny tany izay itondrako anareo honenana.
|
Levi
|
FinPR
|
20:22 |
Noudattakaa siis kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne, ettei teitä oksentaisi ulos se maa, johon minä vien teidät asumaan.
|
Levi
|
FinRK
|
20:22 |
Noudattakaa kaikkia minun lakejani ja kaikkia minun säädöksiäni ja toimikaa niiden mukaan, ettei maa, johon minä vien teidät asumaan, oksentaisi teitä ulos.
|
Levi
|
ChiSB
|
20:22 |
你們應遵守我的一切法令和一切規定,一一依照執行,免得我領你們去居住的地方將你們吐棄。
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲕⲣⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲉⲥⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:22 |
「所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
|
Levi
|
BulVeren
|
20:22 |
И така, пазете всичките Ми наредби и всичките Ми закони и ги изпълнявайте, за да не ви избълва земята, в която Аз ви завеждам да живеете в нея.
|
Levi
|
AraSVD
|
20:22 |
«فَتَحْفَظُونَ جَمِيعَ فَرَائِضِي وَجَمِيعَ أَحْكَامِي، وَتَعْمَلُونَهَا لِكَيْ لَا تَقْذِفَكُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَنَا آتٍ بِكُمْ إِلَيْهَا لِتَسْكُنُوا فِيهَا.
|
Levi
|
SPDSS
|
20:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:22 |
Kaj observu ĉiujn Miajn leĝojn kaj ĉiujn Miajn decidojn kaj plenumu ilin, por ke ne elĵetu vin la lando, en kiun Mi kondukas vin, por tie loĝi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:22 |
เพราะฉะนั้นเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และคำตัดสินทั้งสิ้นของเราและกระทำตาม เพื่อว่าแผ่นดินซึ่งเรานำเจ้าให้มาอยู่นั้นจะมิได้สำรอกเจ้าให้ออกไปเสีย
|
Levi
|
SPMT
|
20:22 |
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא אתכם הארץ אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה
|
Levi
|
OSHB
|
20:22 |
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
20:22 |
သင်တို့ကို ငါ ပို့ဆောင်၍ နေရာချသော ပြည်သည် မအော့အန်စေခြင်းငှါ၊ သင်တို့သည် ငါစီရင် ထုံးဖွဲ့သမျှတို့ကို ကျင့်ဆောင်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
20:22 |
«شما باید همهٔ احکام و دستورات مرا بجا آورید و به آنها عمل کنید تا شما را از آن سرزمینی که به شما بخشیدهام، طرد نکنم.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Merī tamām hidāyāt aur ahkām ko māno aur un par amal karo. Warnā jis mulk meṅ maiṅ tumheṅ le jā rahā hūṅ wuh tumheṅ ugal degā.
|
Levi
|
SweFolk
|
20:22 |
Ni ska hålla alla mina stadgar och lagar och följa dem, för att landet inte ska spy ut er, det land dit jag nu för er så att ni får bo där.
|
Levi
|
GerSch
|
20:22 |
So beobachtet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut sie, damit euch nicht das Land ausspeie, wohin ich euch führe, daß ihr darinnen wohnet!
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:22 |
Ingatan nga ninyo ang lahat ng aking mga palatuntunan at ang lahat ng aking mga kahatulan, at inyong isasagawa: upang huwag kayong iluwa ng lupain na aking pinagdadalhan sa inyo na inyong tatahanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Noudattakaa siis kaikkia käskyjäni ja kaikkia säädöksiäni ja pitäkää ne, ettei teitä oksentaisi ulos se maa, johon minä vien teidät asumaan.
|
Levi
|
Dari
|
20:22 |
شما باید همه احکام و فرایض مرا بجا آورید و به آن ها عمل کنید تا شما را از آن سرزمینی که به شما بخشیده ام طرد نکنم.
|
Levi
|
SomKQA
|
20:22 |
Haddaba waa inaad wada xajisaan oo yeeshaan qaynuunnadayda oo dhan iyo xukummadayda oo dhan, si dalka aan idin geeynayo inaad degtaan uusan idiin mantagin.
|
Levi
|
NorSMB
|
20:22 |
So lyd då alle bodi og alle loverne mine, og liv etter deim, so landet ikkje skal støyta dykk ut att, det landet som eg fører dykk til og vil lata dykk bu i!
|
Levi
|
Alb
|
20:22 |
Do të respektoni, pra, të gjitha statutet dhe dekretet e mia dhe do t'i vini në zbatim, me qëllim që vendi ku po ju çoj të banoni të mos ju vjellë jashtë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:22 |
¶그러므로 너희는 내 모든 법규와 내 모든 판단의 법도를 지켜 행하라. 그리하여야 내가 너희를 데려다가 거하게 하는 그 땅이 너희를 토해 내지 아니하리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:22 |
Чувајте све уредбе моје и све законе моје, и вршите их, да вас земља не изметне, у коју вас водим да живите у њој.
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:22 |
Kepe ye my lawis and my domes, and do ye tho, lest the lond, in to which ye schulen entre and dwelle, caste out viliche also you.
|
Levi
|
Mal1910
|
20:22 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ കുടിയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊണ്ടുപോകുന്ന ദേശം നിങ്ങളെ ഛൎദ്ദിച്ചുകളയാതിരിപ്പാൻ എന്റെ എല്ലാചട്ടങ്ങളും സകലവിധികളും പ്രമാണിച്ചു ആചരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
20:22 |
너희는 나의 모든 규례와 법도를 지켜 행하라 그리하여야 내가 너희를 인도하여 거하게 하는 땅이 너희를 토하지 아니하리라
|
Levi
|
Azeri
|
20:22 |
سئز منئم قايدالاريمي و حؤکملرئمي ساخلايين و اونلارا عمل ادئن کي، ياشاماق اوچون آپاراجاغيم تورپاق سئزي قوصوب آتماسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:22 |
Så håller nu alla mina stadgar och mina rätter, och görer dem, på det landet icke utspyr eder, der jag eder införer, at I deruti bo skolen.
|
Levi
|
KLV
|
20:22 |
“‘ SoH DIchDaq vaj pol Hoch wIj chutmey, je Hoch wIj chutmey, je ta' chaH; vetlh the puH, nuqDaq jIH 'oH bringing SoH Daq yIn, may ghobe' vomit SoH pa'.
|
Levi
|
ItaDio
|
20:22 |
Osservate tutti i miei statuti, e tutte le mie leggi, e metteteli in opera; acciocchè il paese, dove io vi conduco per abitarvi, non vi vomiti fuori.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:22 |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, — и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:22 |
И сохраните вся повеления Моя и вся судбы Моя и сотворите я, и не вознегодует на вас земля, в нюже Аз введу вы тамо вселитися на ней.
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:22 |
και φυλάξασθε πάντα τα προστάγματά μου και πάντα τα κρίματά μου και ποιήσετε αυτά και ου μη προσοχθίση υμίν η γη εις ην εγώ εισάγω υμάς εκεί κατοικείν επ΄ αυτής
|
Levi
|
FreBBB
|
20:22 |
Vous observerez tous mes statuts et toutes mes ordonnances et vous les pratiquerez, et le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira pas.
|
Levi
|
LinVB
|
20:22 |
Bolanda mibeko na mimeseno mya ngai mpe botosa myango. Bongo ekolo esika nakotinda bino bofanda kuna, ekoboya bino te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:22 |
Őrizzétek meg minden törvényeimet és minden rendeleteimet és tegyétek meg azokat, hogy ki ne vessen benneteket az ország; amelybe viszlek bennetek, hogy lakjatok benne.
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:22 |
當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:22 |
Phải vâng giữ và làm theo tất cả các quy luật và sắc lệnh Ta, để xứ Ta sẽ đem các ngươi vào cư ngụ sẽ không mửa các ngươi ra.
|
Levi
|
LXX
|
20:22 |
καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
20:22 |
Busa pagabantayn ninyo ang tanan ko nga kabalaoran, ug ang tanan ko nga mg tulomanon, ug kini buhaton ninyo; aron ang yuta nga akong pagada-an kaninyo diin kamo mopuyo, dili magasuka kaninyo.
|
Levi
|
RomCor
|
20:22 |
Să păziţi toate legile Mele şi toate poruncile Mele şi să le împliniţi, pentru ca ţara în care vă duc să vă aşez să nu vă verse din gura ei.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:22 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kapwaiada ei kosonned akan oh koasoandi kan, pwe kumwail dehr lekdeksang nan sahpw en Kenan, me I kahkahreikumwaillahng ie.
|
Levi
|
HunUj
|
20:22 |
Tartsátok meg minden rendelkezésemet, minden döntésemet, és teljesítsétek azokat, hogy ki ne hányjon benneteket az a föld, ahova beviszlek titeket, hogy ott lakjatok.
|
Levi
|
GerZurch
|
20:22 |
So haltet nun alle meine Satzungen und alle meine Vorschriften und tut darnach, dass euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, damit ihr darin wohnet.
|
Levi
|
GerTafel
|
20:22 |
Und ihr sollt halten alle Meine Satzungen und alle Meine Rechte und sie tun, auf daß euch nicht ausspeie das Land, in das Ich euch bringe, um darin zu wohnen.
|
Levi
|
RusMakar
|
20:22 |
Храните всј уставы Мои и всј учрежденія Мои и исполняйте ихъ; тогда васъ не свергнетъ съ себя земля, въ которую Я веду васъ жить.
|
Levi
|
PorAR
|
20:22 |
Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:22 |
Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe.
|
Levi
|
FarOPV
|
20:22 |
«پس جمیع فرایض مرا و جمیع احکام مرانگاه داشته، آنها را بجا آورید، تا زمینی که من شمارا به آنجا میآورم تا در آن ساکن شوید، شما راقی نکند.
|
Levi
|
Ndebele
|
20:22 |
Ngakho gcinani zonke izimiso zami lezahlulelo zonke zami, lizenze, ukuze ilizwe engililetha kulo ukuhlala kulo lingalihlanzi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:22 |
Guardai, pois, todos meus estatutos e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: e não vos vomitará a terra, na qual eu vos introduzo para que habiteis nela.
|
Levi
|
Norsk
|
20:22 |
I skal ta vare på alle mine lover og alle mine bud og holde dem, forat ikke landet skal utspy eder, det land som jeg fører eder til og vil la eder bo i,
|
Levi
|
SloChras
|
20:22 |
Pazite torej na vse postave moje in na vse sodbe moje ter jih izpolnjujte, da vas ne izbljuje dežela, v katero vas vodim, da boste v njej prebivali.
|
Levi
|
Northern
|
20:22 |
Siz Mənim qaydalarıma və hökmlərimə səylə əməl edin ki, yaşamaq üçün aparacağım torpaq sizi rədd etməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
20:22 |
Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:22 |
Turat tad visus Manus likumus un visas Manas tiesas un dariet pēc tiem, ka tā zeme jūs neizspļauj, kurp Es jūs vedu, tur dzīvot.
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:22 |
Guardae pois todos os meus estatutos, e todos os meus juizos, e fazei-os, para que vos não vomite a terra, na qual eu vos metto para habitar n'ella.
|
Levi
|
ChiUn
|
20:22 |
「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:22 |
Så håller nu alla mina stadgar och mina rätter, och görer dem, på det landet icke utspyr eder, der jag eder införer, att I deruti bo skolen.
|
Levi
|
SPVar
|
20:22 |
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא הארץ אתכם אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה
|
Levi
|
FreKhan
|
20:22 |
Observez donc toutes mes lois et tous mes statuts, et les exécutez, afin qu’il ne vous rejette point, ce pays où je vous mène pour vous y établir.
|
Levi
|
FrePGR
|
20:22 |
Gardez donc tous mes statuts et toutes mes lois, et pratiquez-les, et vous ne serez pas vomis par le pays où je vais vous introduire pour vous y établir.
|
Levi
|
PorCap
|
20:22 |
*Guardareis os meus decretos e todos os meus preceitos e cumpri-los-eis, a fim de que a terra para onde vos levo para nela habitardes vos não rejeite.
|
Levi
|
JapKougo
|
20:22 |
あなたがたはわたしの定めとおきてとをことごとく守って、これを行わなければならない。そうすれば、わたしがあなたがたを住まわせようと導いて行く地は、あなたがたを吐き出さぬであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
20:22 |
So beobachtet denn alle meine Satzungen und alle meine Rechte und thut darnach, daß euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, daß ihr darin wohnen sollt.
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:22 |
Guardad, pues, todas mis leyes y todos mis preceptos y cumplidlos, no sea que os vomite el país adonde os llevo para habitarlo.
|
Levi
|
Kapingam
|
20:22 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou haga-gila-ina-aga agu haganoho mo agu mee ala ne-haganoho, gi-dee-daa-hua goodou gi-daha mo tenua go Canaan, dela e-lahi ginai goodou ko-Au.
|
Levi
|
WLC
|
20:22 |
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:22 |
Laikykitės mano įstatymų ir įsakymų ir juos vykdykite, kad jūsų neišspjautų žemė, kurioje apsigyvensite.
|
Levi
|
Bela
|
20:22 |
Шануйце ўсе статуты Мае і ўсе законы Мае і выконвайце іх,— і ня скіне вас зь сябе зямля, у якую я вяду вас жыць.
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:22 |
So haltet nun al Lev meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daü euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch fuhre, dafi ihr drinnen wohnet.
|
Levi
|
FinPR92
|
20:22 |
"Pitäkää kaikki minun käskyni ja lakini ja noudattakaa niitä, ettei se maa, johon minä teidät vien, oksentaisi teitä ulos.
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:22 |
¶ Guardád pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y hacédlos, y no os vomitará la tierra, en la cual yo os meto, para que habitéis en ella.
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:22 |
Onderhoudt al mijn voorschriften en wetten, en volbrengt ze, opdat het land, waarheen Ik u breng, om er te wonen, u niet uitspuwt.
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:22 |
Haltet euch an meine Ordnungen und lebt nach meinen Geboten, damit euch das Land, in das ich euch bringen will, nicht ausspuckt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:22 |
میری تمام ہدایات اور احکام کو مانو اور اُن پر عمل کرو۔ ورنہ جس ملک میں مَیں تمہیں لے جا رہا ہوں وہ تمہیں اُگل دے گا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
20:22 |
أَطِيعُوا جَمِيعَ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي وَاعْمَلُوا بِهَا فَلاَ تَنْبِذَكُمُ الأَرْضُ الَّتِي أَنَا ذَاهِبٌ بِكُمْ إِلَيْهَا لِتُقِيمُوا فِيهَا.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:22 |
“所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。
|
Levi
|
ItaRive
|
20:22 |
Osserverete dunque tutte le mie leggi e le mie prescrizioni, e le metterete in pratica, affinché il paese dove io vi conduco per abitarvi non vi vomiti fuori.
|
Levi
|
Afr1953
|
20:22 |
Onderhou dan al my insettinge en al my verordeninge en doen dit, dat die land waarheen Ek julle bring om daarin te woon, julle nie uitspuug nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:22 |
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их – и не свергнет вас с себя земля, в которую Я веду вас жить.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:22 |
मेरी तमाम हिदायात और अहकाम को मानो और उन पर अमल करो। वरना जिस मुल्क में मैं तुम्हें ले जा रहा हूँ वह तुम्हें उगल देगा।
|
Levi
|
TurNTB
|
20:22 |
“ ‘Bütün kurallarıma, ilkelerime uyacak, onları yerine getireceksiniz. Öyle ki, yaşamak üzere sizi götüreceğim ülke sizi dışarı kusmasın.
|
Levi
|
DutSVV
|
20:22 |
Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe.
|
Levi
|
HunKNB
|
20:22 |
Tartsátok meg törvényeimet és rendeleteimet, és cselekedjetek szerintük, hogy titeket is ki ne okádjon az a föld, amelyre lakni mentek.
|
Levi
|
Maori
|
20:22 |
Engari kia mau ki aku tikanga katoa me aku whakaritenga katoa, me mahi ano hoki: kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai.
|
Levi
|
HunKar
|
20:22 |
Tartsátok meg minden rendelésemet és minden végzésemet, és azokat cselekedjétek, hogy ki ne okádjon titeket az a föld, a melybe én viszlek be titeket, hogy ott lakjatok.
|
Levi
|
Viet
|
20:22 |
Các ngươi hãy gìn giữ làm theo những luật pháp và mạng lịnh ta, hầu cho xứ mà ta dẫn các ngươi đến ở không mửa các ngươi ra.
|
Levi
|
Kekchi
|
20:22 |
Joˈcan nak cheba̱nu chixjunil li chakˈrab li yo̱quin chixqˈuebal e̱re ut te̱pa̱b le̱ taklanquil re nak incˈaˈ tex-isi̱k saˈ li naˈajej Canaán li texincˈam cuiˈ la̱in.
|
Levi
|
SP
|
20:22 |
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא הארץ אתכם אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה
|
Levi
|
Swe1917
|
20:22 |
Så skolen I nu hålla alla mina stadgar och alla mina rätter och stadgar och göra efter dem, för att landet icke må utspy eder, det land dit jag vill föra eder, så att I fån bo där.
|
Levi
|
CroSaric
|
20:22 |
"Zato držite sve moje zakone, sve moje naredbe i vršite ih da vas ne ispljune zemlja u koju vas vodim da se u njoj nastanite.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Các ngươi phải giữ mọi quy tắc, mọi quyết định của Ta và đem ra thực hành ; như vậy đất Ta sắp đưa các ngươi vào ở đó, sẽ không mửa các ngươi ra.
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:22 |
Ainsi gardez toutes mes ordonnances, et mes jugements, et observez-les ; et le pays auquel je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomira point.
|
Levi
|
FreLXX
|
20:22 |
Vous observerez tous mes préceptes et mes jugements, vous les mettrez en pratique ; et la terre en laquelle je vous conduis pour que vous l'habitiez, ne se soulèvera pas contre vous.
|
Levi
|
Aleppo
|
20:22 |
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא אתכם הארץ אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה
|
Levi
|
MapM
|
20:22 |
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כׇּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כׇּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:22 |
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם ולא תקיא אתכם הארץ אשר אני מביא אתכם שמה לשבת בה׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:22 |
Сонымен барлық ережелерім мен шешімдерімді сақтап орындаңдар! Сонда Мен өздеріңді қоныстандыруға алып бара жатқан ел сендерді құсып шығарып тастамайды.
|
Levi
|
FreJND
|
20:22 |
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
|
Levi
|
GerGruen
|
20:22 |
Haltet alle meine Vorschriften und Satzungen! Tut sie, daß euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringe, darin zu siedeln!
|
Levi
|
SloKJV
|
20:22 |
Vi se boste torej držali vseh mojih zakonov in vseh mojih sodb in jih izvrševali, da vas dežela, kamor vas privedem, ne izpljune.
|
Levi
|
Haitian
|
20:22 |
Seyè a di ankò: -Se pou nou kenbe tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen ban nou yo, se pou nou swiv yo. Konsa, peyi kote mwen pral mennen nou pou nou rete a p'ap voye nou jete deyò.
|
Levi
|
FinBibli
|
20:22 |
Niin pitäkäät nyt kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni, ja tehkäät ne, ettei maa teitä oksentaisi, johon minä teidät vien asumaan.
|
Levi
|
Geez
|
20:22 |
ወዕቀቡ ፡ ኵሎ ፡ ትእዛዝየ ፡ ወግበርዎ ፡ ወኢትብእሰክሙ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ አነ ፡ ኣበውአክሙ ፡ ከመ ፡ ትንበሩ ፡ ህየ ፡ ውስቴታ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
20:22 |
Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra: y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella.
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:22 |
“Byddwch yn ufudd a chadw fy rheolau i gyd, er mwyn i'r tir dw i'n mynd â chi i fyw ynddo beidio eich chwydu chi allan.
|
Levi
|
GerMenge
|
20:22 |
»So beobachtet denn alle meine Satzungen und alle meine Gebote und tut nach ihnen, damit euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, damit ihr darin wohnt.
|
Levi
|
GreVamva
|
20:22 |
Θέλετε λοιπόν φυλάττει πάντα τα διατάγματά μου και πάσας τας κρίσεις μου, και θέλετε κάμνει αυτά· διά να μη σας εξεμέση η γη, όπου εγώ σας φέρω διά να κατοικήσητε εν αυτή.
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:22 |
І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі уста́ви Мої, і будете виконувати їх, — і не ви́ригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:22 |
Чувајте све уредбе моје и све законе моје, и вршите их, да вас земља не изметне, у коју вас водим да живите у њој.
|
Levi
|
FreCramp
|
20:22 |
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:22 |
Przestrzegajcie więc wszystkich moich ustaw i wszystkich moich praw i wypełniajcie je, aby was nie wyrzuciła ziemia, do której was wprowadzę, abyście w niej mieszkali.
|
Levi
|
FreSegon
|
20:22 |
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:22 |
Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra: y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella.
|
Levi
|
HunRUF
|
20:22 |
Tartsátok meg minden rendelkezésemet, minden törvényemet, és teljesítsétek azokat, hogy ki ne hányjon benneteket az a föld, ahova beviszlek titeket, hogy ott lakjatok.
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:22 |
Hold alle mine Anordninger og Lovbud og gør efter dem, at ikke Landet, jeg føler eder ind at bo i, skal udspy eder.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:22 |
¶ Olsem na yupela mas holimpas long olgeta lo bilong Mi i stap long buk na olgeta tok bilong Mi long pe bilong kot na bihainim ol, bai dispela hap graun Mi bringim yupela long em long i stap long dispela hap i no ken traut yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:22 |
Saa skulle I holde alle mine Skikke og alle mine Bud og gøre dem, at Landet, som jeg vil føre eder ind udi, til at bo derudi, ikke skal udspy eder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:22 |
Gardez mes lois et mes ordonnances, et exécutez-les, de peur que la terre où vous devez entrer et où vous devez demeurer ne vous rejette aussi avec horreur de son sein (vomisse point aussi).
|
Levi
|
PolGdans
|
20:22 |
Strzeżcież tedy wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyńcie je, aby was nie wyrzuciła ziemia, do której Ja was wprowadzę, abyście w niej mieszkali.
|
Levi
|
JapBungo
|
20:22 |
汝等は我が一切の條例と一切の律法を守りて之を行ふべし然せば我が汝らを住せんとて導き行ところの地汝らを吐いだすことを爲じ
|
Levi
|
GerElb18
|
20:22 |
Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeie, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen.
|