Levi
|
RWebster
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:23 |
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
SPE
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
ABP
|
20:23 |
And do not go in the laws of the nations! which I eject from you; for all these things they did, and I abhor them.
|
Levi
|
NHEBME
|
20:23 |
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
Rotherha
|
20:23 |
So shall ye not walk in the—statutes of the nations, which I am casting out from before you,—For all these things, had they done, Therefore I abhorred them;
|
Levi
|
LEB
|
20:23 |
And you shall not follow the statutes of the nation that I am driving out ⌞from before you⌟, because they did all these things, and I detested them.
|
Levi
|
RNKJV
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:23 |
And ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
Webster
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
Darby
|
20:23 |
And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.
|
Levi
|
ASV
|
20:23 |
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
LITV
|
20:23 |
And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out from before you, for all these they have done, and I am disgusted with them.
|
Levi
|
Geneva15
|
20:23 |
Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them.
|
Levi
|
CPDV
|
20:23 |
Do not be willing to walk by the ordinances of the nations, which I will expel before you. For they have done all these things, and so I abominate them.
|
Levi
|
BBE
|
20:23 |
And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.
|
Levi
|
DRC
|
20:23 |
Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
GodsWord
|
20:23 |
Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things.
|
Levi
|
JPS
|
20:23 |
And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
NETfree
|
20:23 |
You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.
|
Levi
|
AB
|
20:23 |
And walk not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them:
|
Levi
|
AFV2020
|
20:23 |
And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you, for they committed all these things, and therefore I loathed them.
|
Levi
|
NHEB
|
20:23 |
You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
NETtext
|
20:23 |
You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.
|
Levi
|
UKJV
|
20:23 |
And all of you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
KJV
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
KJVA
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
AKJV
|
20:23 |
And you shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
RLT
|
20:23 |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
MKJV
|
20:23 |
And you shall not walk in the ways of the nation which I cast out before you. For they committed all these things, and therefore I loathed them.
|
Levi
|
YLT
|
20:23 |
and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;
|
Levi
|
ACV
|
20:23 |
And ye shall not walk in the customs of the nation which I cast out before you, for they did all these things, and therefore I abhorred them.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:23 |
E não andeis nas práticas da gente que eu lançarei de diante de vós: porque eles fizeram todas estas coisas, e os tive em abominação.
|
Levi
|
Mg1865
|
20:23 |
Ary aza manaraka ny fanaon’ ny firenena izay efa horoahiko eo anoloanareo; fa nanao izany rehetra izany izy, ka dia halako.
|
Levi
|
FinPR
|
20:23 |
Ja älkää vaeltako sen kansan tapojen mukaan, jonka minä karkoitan teidän tieltänne; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet ja nostaneet minun inhoni.
|
Levi
|
FinRK
|
20:23 |
Älkää vaeltako sen kansan lakien mukaan, jonka minä karkotan teidän edeltänne, sillä he ovat tehneet kaikkea tätä ja minä inhoan heitä.
|
Levi
|
ChiSB
|
20:23 |
你們不應隨從我由你們面前要驅逐的民族的風俗,因為他們做了這一切事,我才厭惡了他們,
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϯⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲟⲧⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:23 |
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
|
Levi
|
BulVeren
|
20:23 |
И да не ходите по обичаите на народите, които Аз изгонвам отпред вас, защото те извършиха всички тези неща и затова Аз се погнусих от тях.
|
Levi
|
AraSVD
|
20:23 |
وَلَا تَسْلُكُونَ فِي رُسُومِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ أَنَا طَارِدُهُمْ مِنْ أَمَامِكُمْ. لِأَنَّهُمْ قَدْ فَعَلُوا كُلَّ هَذِهِ، فَكَرِهْتُهُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
20:23 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:23 |
Kaj ne agu laŭ la leĝoj de la popolo, kiun Mi forpelas de antaŭ vi, ĉar ĉion ĉi tion ili faris kaj Mi ekabomenis ilin.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:23 |
และเจ้าอย่าดำเนินตามธรรมเนียมของประชาชาติที่เราไล่ไปเสียให้พ้นหน้าเจ้า ด้วยว่าเขาทั้งหลายได้ประพฤติผิดในสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ เราจึงเกลียดชังเขา
|
Levi
|
OSHB
|
20:23 |
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
20:23 |
ולא תלכו בחקת הגוי אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם
|
Levi
|
BurJudso
|
20:23 |
သင်တို့ရှေ့မှ ငါနှင်ထုတ်သော လူအမျိုးမျိုးတို့၏ ဘာသာဓလေ့သို့ မလိုက်ရ။ သူတို့သည် ထိုသို့သော အမှုခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုသောကြောင့် ငါရွံရှာ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
20:23 |
شما نباید از آداب و رسوم مردمی که میخواهم از آنجا برانم، پیروی کنید؛ زیرا آنها بهخاطر کارهایشان، مرا از خودشان بیزار کردهاند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Un qaumoṅ ke rasm-o-riwāj ke mutābiq zindagī na guzārnā jinheṅ maiṅ tumhāre āge se nikāl dūṅgā. Mujhe is sabab se un se ghin āne lagī ki wuh yih sab kuchh karte the.
|
Levi
|
SweFolk
|
20:23 |
Ni ska inte följa sederna hos de folk som jag driver undan för er, för just därför att de gjort som de gjort avskyr jag dem.
|
Levi
|
GerSch
|
20:23 |
Und wandelt nicht nach den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her ausstoßen werde. Denn solches alles haben sie getan, daß mir vor ihnen ekelte.
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:23 |
At huwag kayong lalakad ng ayon sa mga kaugalian ng mga bansang aking palalayasin sa harap ninyo: sapagka't ang lahat ng kasamaang ito ay ginawa nila, at kaya ko kinapopootan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Älkää vaeltako sen kansan tapojen mukaan, jonka minä karkotan teidän tieltänne. Sillä kaikkia näitä he ovat tehneet ja nostaneet minun inhoni.
|
Levi
|
Dari
|
20:23 |
و شما نباید از رسم و رواج آن مردمی که می خواهم آن ها را از آنجا برانم، پیروی کنید، زیرا آن ها کارهائی کردند که مورد نفرت من بودند.
|
Levi
|
SomKQA
|
20:23 |
Oo waa inaydaan ku socon caadooyinkii quruuntii aan hortiinna ka eryayo, waayo, iyagu waxyaalahaas oo dhan ayay samayn jireen, oo sidaas daraaddeed ayaan u karhay.
|
Levi
|
NorSMB
|
20:23 |
Far ikkje etter skikkarne åt det folket som eg jagar ut for dykkar skuld! Dei gjorde alt dette; då fekk eg stygg til deim,
|
Levi
|
Alb
|
20:23 |
Dhe nuk do të ndiqni zakonet e kombeve që unë po bëhem gati t'i përzë përpara jush; ata i kanë bërë tërë këto gjëra, prandaj unë i urrej.
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:23 |
너희는 내가 너희 앞에서 쫓아내는 민족의 풍습대로 걷지 말라. 그들이 이 모든 일을 행하였으므로 내가 그들을 몹시 싫어하였느니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Немојте живјети по уредбама народа које ћу отјерати испред вас, јер су чинили све то, зато ми омрзоше.
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:23 |
Nyle ye go in the lawful thingis of naciouns, whiche Y schal caste out bifor you, for thei diden alle these thingis, and Y hadde abhomynacioun of hem.
|
Levi
|
Mal1910
|
20:23 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയുന്ന ജാതിയുടെ ചട്ടങ്ങളെ അനുസരിച്ചു നടക്കരുതു; ഈ കാൎയ്യങ്ങളെ ഒക്കെയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു അവർ എനിക്കു അറെപ്പായി തീൎന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
20:23 |
너희는 내가 너희 앞에서 쫓아내는 족속의 풍속을 좇지 말라 그들이 이 모든 일을 행하므로 내가 그들을 가증히 여기노라
|
Levi
|
Azeri
|
20:23 |
بوندان علاوه، قاباغينيزدان قوواجاغيم مئلّتلرئن رسم-روسوملاريني اؤزونوز اوچون دَب اتمهيئن؛ اونلار بوتون بو شيلري اتدئکلرئنه گؤره، منئم گؤزومده ائيرنجدئرلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och wandrer icke uti Hedningarnas stadgar, hwilka jag skall utdrifwa för eder; ty allt sådant hafwa de gjort, och jag hafwer haft en styggelse wid dem.
|
Levi
|
KLV
|
20:23 |
SoH DIchDaq ghobe' yIt Daq the customs vo' the Hatlh, nuq jIH 'oH casting pa' qaSpa' SoH: vaD chaH ta'ta' Hoch Dochvammey Dochmey, je vaj jIH abhorred chaH.
|
Levi
|
ItaDio
|
20:23 |
E non procedete secondo i costumi della nazione che io scaccio dal vostro cospetto; perciocchè essi hanno fatte tutte queste cose; onde io li ho avuti in abbominio.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:23 |
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:23 |
И не ходите в законы языческия, ихже Аз изгоню от вас: яко сия вся сотвориша, и возгнушахся ими.
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:23 |
και ουχί πορεύεσθε εν τοις νομίμοις των εθνών ους εξαποστέλλω αφ΄ υμών ότι ταύτα πάντα εποίησαν και εβδελυξάμην αυτούς
|
Levi
|
FreBBB
|
20:23 |
Vous n'adopterez pas les mœurs de la nation que je chasse de devant vous, car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût ;
|
Levi
|
LinVB
|
20:23 |
Bolanda mibeko mya bato bana te, baye nakobengana o miso ma bino, zambi bango basali makambo mana manso ; yango wana nayoki bango mpi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:23 |
Ne járjatok ama nemzet törvényei szerint, melyet elűzök előletek, mert mindezt tették ők és megutáltam őket.
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:23 |
我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:23 |
Các ngươi đừng sống theo phong tục của các dân tộc Ta sẽ đuổi ra trước mặt các ngươi. Ta ghê tởm họ vì họ đã làm tất cả những việc đó.
|
Levi
|
LXX
|
20:23 |
καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς
|
Levi
|
CebPinad
|
20:23 |
Ug dili kamo maglakaw sa mga ginabatasan sa mga tawo nga gisalikway ko gikan sa inyong atubangan: kay ilang gibuhat kining tanan nga mga butanga ug tungod niini gidumtan ko sila.
|
Levi
|
RomCor
|
20:23 |
Să nu trăiţi după obiceiurile neamurilor, pe care le voi izgoni dinaintea voastră, căci ele au făcut toate aceste lucruri şi Mi-este scârbă de ele.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Kumwail dehr ale tiahk en tohn sahpwo; I kasakasare irail sang nan sahpwo pwe kumwail en kak pedolong loale. Pwe I kalahdkidahr tiahk saut kan me re wiadahr.
|
Levi
|
HunUj
|
20:23 |
Ne kövessétek annak a népnek a szokásait, amelyet kiűzök előletek. Megutáltam őket, mert mindezeket cselekedték.
|
Levi
|
GerZurch
|
20:23 |
Und wandelt nicht in den Bräuchen der Heiden, die ich vor euch vertreiben will; denn das alles haben sie getan, und darum habe ich sie verabscheut.
|
Levi
|
GerTafel
|
20:23 |
Und sollt nicht wandeln in den Satzungen der Völkerschaft, die Ich vertreibe vor euch; denn alles dies hatten sie getan, und sind Mir zum Überdruß geworden;
|
Levi
|
RusMakar
|
20:23 |
Не поступайте по установленіямъ народа, который Я прогоняю отъ васъ; ибо они все это дјлали, и за то Я вознегодовалъ на нихъ,
|
Levi
|
PorAR
|
20:23 |
E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:23 |
En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden.
|
Levi
|
FarOPV
|
20:23 |
و به رسوم قومهایی که من آنها را ازپیش شما بیرون میکنم رفتار ننمایید، زیرا که جمیع این کارها را کردند پس ایشان را مکروه داشتم.
|
Levi
|
Ndebele
|
20:23 |
Njalo lingahambi ngezimiso zesizwe engisixotshayo phambi kwenu; ngoba benze zonke lezizinto; ngakho nganengwa yibo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:23 |
E não andeis nas práticas da gente que eu lançarei de diante de vós: porque eles fizeram todas estas coisas, e os tive em abominação.
|
Levi
|
Norsk
|
20:23 |
og I skal ikke følge det folks skikker som jeg driver ut for eder; for alt dette har de gjort, og jeg vemmedes ved dem,
|
Levi
|
SloChras
|
20:23 |
In ne živite po navadah poganskega naroda, ki ga ženem izpred vas; kajti vse to so počenjali in s tem so se mi pristudili.
|
Levi
|
Northern
|
20:23 |
Qarşınızdan qovacağım millətlərin adətlərinə uymayın; onlar bütün bu şeyləri etdiklərinə görə Mənim gözümdə iyrəncdirlər.
|
Levi
|
GerElb19
|
20:23 |
und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden;
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:23 |
Un nestaigājiet to pagānu likumos, ko Es jūsu priekšā izdzīšu, jo visas šās lietas tie ir darījuši, tāpēc Es viņus esmu apnicis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:23 |
E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fóra diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas: portanto fui enfadado d'elles.
|
Levi
|
ChiUn
|
20:23 |
我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們行了這一切的事,所以我厭惡他們。
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och vandrer icke uti Hedningarnas stadgar, hvilka jag skall utdrifva för eder; ty allt sådant hafva de gjort, och jag hafver haft en styggelse vid dem.
|
Levi
|
SPVar
|
20:23 |
ולא תלכו בחקות הגוים אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם
|
Levi
|
FreKhan
|
20:23 |
N’Adoptez point les lois de la nation que je chasse à cause de vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai pris en aversion,
|
Levi
|
FrePGR
|
20:23 |
Et ne suivez pas les usages des peuples que j'expulserai devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses et je les ai pris en dégoût, et je vous ai dit :
|
Levi
|
PorCap
|
20:23 |
Não seguireis os costumes dos povos que vou expulsar diante de vós; porque fizeram todas estas coisas. Eu abominei-os.
|
Levi
|
JapKougo
|
20:23 |
あなたがたの前からわたしが追い払う国びとの風習に、あなたがたは歩んではならない。彼らは、このもろもろのことをしたから、わたしは彼らを憎むのである。
|
Levi
|
GerTextb
|
20:23 |
Ihr dürft nicht wandeln nach den Satzungen des Volks, welches ich vor euch ausstoße, weil sie alles das verübt haben, so daß es mich vor ihnen ekelte.
|
Levi
|
Kapingam
|
20:23 |
Hudee hai-hegau gi-nia hangaahai digau o tenua deelaa. Au e-daa gi-daha digau dee-hagadonu ala i-lodo tenua deelaa gii-mee goodou di-ulu gi-lodo tenua deelaa. Au gu-de-hiihai gi-nia hangaahai gulugulua ala e-hai go digaula.
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:23 |
No caminéis según las costumbres de los pueblos que Yo voy a expulsar de vuestra vista; pues por haber hecho ellos todas esas cosas les tengo asco.
|
Levi
|
WLC
|
20:23 |
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:23 |
Nesielkite pagal papročius tautų, kurias išvarysiu iš to krašto. Jie visa tai darė, ir Aš jais pasibjaurėjau.
|
Levi
|
Bela
|
20:23 |
Ня ўчыняйце паводле завядзёнак народу, які Я праганяю ад вас; бо яны ўсё гэта рабілі, і Я абурыўся на іх,
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:23 |
Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch herwerde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
|
Levi
|
FinPR92
|
20:23 |
Älkää omaksuko niiden kansojen tapoja, jotka minä ajan pois teidän tieltänne. Ne kansat ovat tehneet kaikkia näitä tekoja ja herättäneet minun inhoni.
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:23 |
Y no andéis en los estatutos de la gente, que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y yo los tuve en abominación:
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:23 |
Leeft niet naar de zeden van de volken, die Ik voor u zal verjagen. Want omdat zij dit alles hebben gedaan, heb Ik een afschuw van hen gekregen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:23 |
Ihr sollt die Sitten der Leute, die ich vor euch vertreibe, nicht annehmen. Denn sie haben all diese Dinge getan und ekelten mich damit an.
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:23 |
اُن قوموں کے رسم و رواج کے مطابق زندگی نہ گزارنا جنہیں مَیں تمہارے آگے سے نکال دوں گا۔ مجھے اِس سبب سے اُن سے گھن آنے لگی کہ وہ یہ سب کچھ کرتے تھے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
20:23 |
لاَ تُمَارِسُوا عَادَاتِ الأُمَمِ الَّتِي سَأَطْرُدُهَا مِنْ أَمَامِكُمْ، لأَنَّهَا ارْتَكَبَتْ كُلَّ هَذِهِ الْقَبَائِحِ، فَكَرِهْتُهَا،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:23 |
我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。
|
Levi
|
ItaRive
|
20:23 |
E non adotterete i costumi delle nazioni che io sto per cacciare d’innanzi a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, e perciò le ho avute in abominio;
|
Levi
|
Afr1953
|
20:23 |
En julle mag nie wandel in die insettinge van die nasie wat Ek voor julle uit verdrywe nie; want al hierdie dinge het hulle gedoen; daarom het Ek 'n afsku van hulle gekry.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:23 |
Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас. Ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:23 |
उन क़ौमों के रस्मो-रिवाज के मुताबिक़ ज़िंदगी न गुज़ारना जिन्हें मैं तुम्हारे आगे से निकाल दूँगा। मुझे इस सबब से उनसे घिन आने लगी कि वह यह सब कुछ करते थे।
|
Levi
|
TurNTB
|
20:23 |
Önünüzden kovacağım ulusların törelerine göre yaşamayacaksınız. Çünkü onlar bütün bu kötülükleri yaptılar. Bu yüzden onlardan nefret ettim.
|
Levi
|
DutSVV
|
20:23 |
En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden.
|
Levi
|
HunKNB
|
20:23 |
Ne járjatok azoknak a nemzeteknek a törvényei szerint, amelyeket én majd kiűzök előletek, mert mindezeket cselekedték és én megutáltam őket.
|
Levi
|
Maori
|
20:23 |
Kaua ano e haere i runga i nga ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i to koutou aroaro: na ratou hoki enei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a ratou,
|
Levi
|
HunKar
|
20:23 |
És ne járjatok annak a népnek rendtartási szerint, a melyet kiűzök én előletek. Mivelhogy mindezeket cselekedték, azért megútáltam őket.
|
Levi
|
Viet
|
20:23 |
Chớ nên noi theo thói tục của dân mà ta sẽ đuổi ra khỏi trước mặt các ngươi, vì họ đã làm những điều đó, và ta lấy làm gớm ghiếc lắm.
|
Levi
|
Kekchi
|
20:23 |
Me̱tzol e̱rib chixba̱nunquil li cˈaˈru nequeˈxba̱nu li jalan xtenamiteb. La̱in tincuisiheb aˈan saˈ li naˈajej li tex-oc cuiˈ la̱ex. Eb aˈan queˈxba̱nu li ma̱usilal aˈin. Joˈcan nak xebintzˈekta̱na.
|
Levi
|
Swe1917
|
20:23 |
Och I skolen icke vandra efter det folks stadgar, som jag vill fördriva för eder; ty just därför att de hava bedrivit allt sådant, har jag blivit led vid dem.
|
Levi
|
SP
|
20:23 |
ולא תלכו בחקות הגוים אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם
|
Levi
|
CroSaric
|
20:23 |
Nemojte živjeti po zakonima naroda koje ja ispred vas tjeram. TÓa oni su činili sve to, i zato mi se zgadili.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Các ngươi không được theo các quy tắc của dân tộc mà Ta sắp tống đi cho khuất mắt các ngươi, vì chúng đã làm tất cả những điều đó, và Ta đã chán ngấy chúng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:23 |
Vous ne suivrez point aussi les ordonnances des nations que je m’en vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eues en abomination.
|
Levi
|
FreLXX
|
20:23 |
Vous ne marcherez point selon les lois des nations que je vais chasser devant vous, car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai prises en abomination.
|
Levi
|
Aleppo
|
20:23 |
ולא תלכו בחקת הגוי אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם
|
Levi
|
MapM
|
20:23 |
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כׇּל־אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:23 |
ולא תלכו בחקת הגוי אשר אני משלח מפניכם כי את כל אלה עשו ואקץ בם׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:23 |
Мен сендердің алдарыңнан елден қуып шығарғалы тұрған халықтың салт-дәстүрлерін ұстанбаңдар! Сондай зұлымдықтарды істегендіктен, Мен олардан жиреніп кеттім.
|
Levi
|
FreJND
|
20:23 |
Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination ;
|
Levi
|
GerGruen
|
20:23 |
Ihr sollt nicht nach den Satzungen der Heiden wandeln, die ich vor euch vertreibe! Denn all das haben sie getan, daß es mich vor ihnen ekelte.
|
Levi
|
SloKJV
|
20:23 |
Ne boste hodili po običajih naroda, katerega sem pred vami izgnal, kajti zagrešili so vse te stvari in zato sem jih odsekal.
|
Levi
|
Haitian
|
20:23 |
Piga nou swiv move mès moun lòt nasyon mwen te mete deyò pou nou te ka antre nan peyi a. Yo te ban m' degoutans ak tout move bagay yo t'ap fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
20:23 |
Ja älkäät vaeltako pakanain säädyissä, jotka minä teidän edeltänne olen ajava ulos; sillä kaikkia näitä he ovat tehneet, ja minä olen kauhistunut heitä.
|
Levi
|
Geez
|
20:23 |
ወኢትሑሩ ፡ በሕገ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ [አወፅኦሙ ፡] እምኔክሙ ፡ እስመ ፡ ዘንተ ፡ ኵሎ ፡ ገብሩ ፡ ወአስቈረርክዎሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
20:23 |
Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:23 |
Peidiwch gwneud yr un fath â phobl y wlad dw i'n eu gyrru allan o'ch blaen chi. Rôn i'n eu ffieiddio nhw am wneud y fath bethau.
|
Levi
|
GerMenge
|
20:23 |
Ihr dürft also nicht nach den Satzungen der Völkerschaften wandeln, die ich vor euch vertreiben werde; denn alle diese Sünden haben sie verübt, so daß sie mir zum Ekel geworden sind.
|
Levi
|
GreVamva
|
20:23 |
Και δεν θέλετε περιπατεί κατά τα νόμιμα των εθνών, τα οποία εγώ εκδιώκω απ' έμπροσθέν σας· διότι πάντα ταύτα έπραξαν, όθεν εβδελύχθην αυτούς.
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:23 |
І не бу́дете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, — і Я їх обри́див.
|
Levi
|
FreCramp
|
20:23 |
Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Немојте живети по уредбама народа које ћу отерати испред вас, јер су чинили све то, зато ми омрзоше.
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:23 |
A nie postępujcie według obyczajów tego narodu, który wypędzam przed wami. To wszystko bowiem czynili i obrzydziłem ich sobie.
|
Levi
|
FreSegon
|
20:23 |
Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:23 |
Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación.
|
Levi
|
HunRUF
|
20:23 |
Ne kövessétek annak a népnek a szokásait, amelyet kiűzök előletek. Megutáltam őket, mert mindezeket cselekedték.
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:23 |
Følg ikke det Folks Skikke, som jeg driver bort foran eder, thi de har øvet alt dette; derfor væmmedes jeg ved dem
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Na yupela i no ken wokabaut long pasin bilong dispela kantri Mi rausim ol long pes bilong yupela. Long wanem ol i bin mekim olgeta bilong ol dispela samting, olsem na Mi tingim ol i nogut tru.
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:23 |
Og I skulle ikke vandre i det Folks Skikke, hvilket jeg skal udkaste for eder; thi alle disse Ting have de gjort, og jeg væmmedes ved dem.
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:23 |
Ne vous conduisez point selon les lois et les coutumes des nations que je dois chasser de la terre où je veux vous établir. Car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai eues en abomination.
|
Levi
|
PolGdans
|
20:23 |
A nie chodźcie w ustawach tego narodu, który Ja wypędzam od oblicza waszego; bo to wszystko czynili, i obrzydziłem je sobie.
|
Levi
|
JapBungo
|
20:23 |
汝らの前より我が逐はらふところの國人の例に汝ら歩行べからず彼等はこの諸の事をなしたれば我かれらを惡むなり
|
Levi
|
GerElb18
|
20:23 |
und ihr sollt nicht wandeln in den Satzungen der Nationen, die ich vor euch vertreibe; denn alle jene Dinge haben sie getan, und sie sind mir zum Ekel geworden;
|