Levi
|
RWebster
|
20:27 |
A man also or a woman that hath a medium, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:27 |
"'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'"
|
Levi
|
SPE
|
20:27 |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
ABP
|
20:27 |
And a man or woman who ever of them should become a deliverer of oracles or enchanter, to death let them be put to death -- both! By stones stone them! they are liable.
|
Levi
|
NHEBME
|
20:27 |
"'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'"
|
Levi
|
Rotherha
|
20:27 |
And as touching man or woman, when there shall be in them a familiar spirit, or the spirit of an oracle, they shall, surely be put to death,—with stones, shall they be stoned—their blood, shall be upon themselves.
|
Levi
|
LEB
|
20:27 |
“ ‘And a man or a woman, if a spirit of the dead or a spirit of divination is in them, they shall surely be put to death; they shall stone them with stones—their blood is on them.’ ”
|
Levi
|
RNKJV
|
20:27 |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:27 |
And the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood [shall be] upon them.:
|
Levi
|
Webster
|
20:27 |
A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.
|
Levi
|
Darby
|
20:27 |
And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.
|
Levi
|
ASV
|
20:27 |
A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
|
Levi
|
LITV
|
20:27 |
And a man or woman, when there is among them a medium, or a familiar spirit, shall certainly be put to death; they shall stone them with stones; their blood is on them.
|
Levi
|
Geneva15
|
20:27 |
And if a man or woman haue a spirite of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shalbe vpon them.
|
Levi
|
CPDV
|
20:27 |
A man or a woman, in whom there is an oracle-like or a divining spirit, shall be put to death. They shall stone them. So let their blood be upon them.
|
Levi
|
BBE
|
20:27 |
Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.
|
Levi
|
DRC
|
20:27 |
A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them.
|
Levi
|
GodsWord
|
20:27 |
"Every man or woman who is a medium or a psychic must be put to death. They must be stoned to death because they deserve to die."
|
Levi
|
JPS
|
20:27 |
A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:27 |
¶ A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
NETfree
|
20:27 |
"'A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.'"
|
Levi
|
AB
|
20:27 |
And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: you shall stone them with stones, they are guilty.
|
Levi
|
AFV2020
|
20:27 |
A man also or woman who has a familiar spirit or who is a medium shall surely be put to death. They shall stone them with stones. Their blood is upon them.' ”
|
Levi
|
NHEB
|
20:27 |
"'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'"
|
Levi
|
NETtext
|
20:27 |
"'A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.'"
|
Levi
|
UKJV
|
20:27 |
A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
KJV
|
20:27 |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
KJVA
|
20:27 |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
AKJV
|
20:27 |
A man also or woman that has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be on them.
|
Levi
|
RLT
|
20:27 |
A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
|
Levi
|
MKJV
|
20:27 |
A man also or woman that has a medium or that is a familiar spirit, shall surely be put to death. They shall stone them with stones. Their blood is on them.
|
Levi
|
YLT
|
20:27 |
`And a man or woman--when there is in them a familiar spirit, or who are wizards--are certainly put to death; with stones they stone them; their blood is on them.'
|
Levi
|
ACV
|
20:27 |
A man or also a woman who has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death. They shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:27 |
E o homem ou a mulher em que houver espírito mediúnico ou de adivinhação, terão de ser mortos; os apedrejarão com pedras; seu próprio sangue será sobre eles.
|
Levi
|
Mg1865
|
20:27 |
Ary na lehilahy na vehivavy izay manao azy ho tsindrian-javatra na izay mpanao hatsarana dia hatao maty tokoa: hitora-bato azy ny olona; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
Levi
|
FinPR
|
20:27 |
Jos jossakin miehessä tai naisessa on vainaja-tai tietäjähenki, niin heidät rangaistakoon kuolemalla; heidät kivitettäköön, he ovat verivelan alaiset."
|
Levi
|
FinRK
|
20:27 |
Jos miehessä tai naisessa on vainaja- tai tietäjähenki, hänet on surmattava. Hänet kivitettäköön, ja hänen verensä tulkoon hänen itsensä päälle.”
|
Levi
|
ChiSB
|
20:27 |
0凡招亡魂行巫術或占普的男女,應一律處死,應用石頭砸死;他們應自負血債。」
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:27 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲏ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲣⲉϥⲛⲕⲱⲱⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲏ ⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:27 |
「无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。」
|
Levi
|
BulVeren
|
20:27 |
И ако в някой мъж или някоя жена има дух на запитване на мъртви или е врач, непременно да се умъртвят; да ги убият с камъни – кръвта им да бъде върху тях.
|
Levi
|
AraSVD
|
20:27 |
«وَإِذَا كَانَ فِي رَجُلٍ أَوِ ٱمْرَأَةٍ جَانٌّ أَوْ تَابِعَةٌ فَإِنَّهُ يُقْتَلُ. بِٱلْحِجَارَةِ يَرْجُمُونَهُ. دَمُهُ عَلَيْهِ».
|
Levi
|
SPDSS
|
20:27 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:27 |
Kaj viro aŭ virino, se ili estos magiistoj aŭ sorĉistoj, estu mortigitaj; per ŝtonoj oni ilin mortigu, ilia sango estu sur ili.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:27 |
ชายหรือหญิงคนใดที่เป็นคนทรงหรือพ่อมดแม่มด จะต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ จงเอาหินขว้างให้ตาย ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง”
|
Levi
|
SPMT
|
20:27 |
ואיש או אשה כי יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבן ירגמו אתם דמיהם בם
|
Levi
|
OSHB
|
20:27 |
וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ פ
|
Levi
|
BurJudso
|
20:27 |
ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ နတ်ဝင်သောသူ၊ စုန်းလုပ်သောသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ ထိုသို့သောသူကို ခဲနှင့်ပစ်ရကြမည်။ သူ၌ သေထိုက်သော အပြစ်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
20:27 |
«هر مرد یا زنی که ارواح مردگان را احضار میکند، باید سنگسار شود و خونش به گردن خودش خواهد بود.»
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:27 |
Tum meṅ se jo murdoṅ se rābitā yā ġhaibdānī kartā hai use sazā-e-maut denī hai, ḳhāh aurat ho yā mard. Unheṅ sangsār karnā. Wuh apnī maut ke ḳhud zimmedār haiṅ.”
|
Levi
|
SweFolk
|
20:27 |
När någon, man eller kvinna, befattar sig med andebesvärjelse eller spådom, ska den personen straffas med döden. Han bär på blodskuld och ska stenas.
|
Levi
|
GerSch
|
20:27 |
Wenn in einem Mann oder einem Weib ein Totenbeschwörer oder Wahrsagergeist steckt, so sollen sie unbedingt sterben. Man soll sie steinigen, ihr Blut sei auf ihnen!
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:27 |
Ang isang lalake rin naman o kaya'y ang isang babae na inaalihan ng masamang espiritu, o mangkukulam, ay papatayin na walang pagsala, sila'y babatuhin ng mga bato: mabububo ang kanilang dugo sa kanila.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:27 |
Jos jossakin miehessä tai naisessa on vainaja- tai tietäjähenki, niin heitä rangaistakoon kuolemalla. Heidät kivitettäköön, he ovat verivelan alaiset."
|
Levi
|
Dari
|
20:27 |
مرد یا زنی که اَجِنَه را احضار می کند و یا جادوگر است باید سنگسار شود و خونش به گردن خودش خواهد بود.»
|
Levi
|
SomKQA
|
20:27 |
Oo weliba sida xaqiiqada ah waa in la dilaa ninkii ama naagtii ruuxaan leh, ama ku alla kii saaxir ah, oo iyaga waa in dhagax la dhacaa, oo dhiiggooduna iyaguu dul saarnaan doonaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
20:27 |
Er det nokon mann eller noko kvende som fer med å mana fram draugar eller spåvette, so skal dei lata livet: dei skal steinast i hel, og blodet deira kjem på deim sjølve.»»
|
Levi
|
Alb
|
20:27 |
Në qoftë se një burrë apo një grua është medium apo magjistar, ata do të dënohen pa tjetër me vdekje; do t'i vrisni me gurë; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta".
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:27 |
¶또한 부리는 영을 지닌 남자나 여자 혹은 마술사인 자는 반드시 죽일지니라. 그들은 그들을 돌로 칠지니 그들의 피가 그들에게 돌아가리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:27 |
А човјек или жена, у којима би био дух врачарски или гатарски, да се погубе, камењем да се заспу, крв њихова на њих.
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:27 |
A man ethir a womman, in which is an vncleene spirit spekynge in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng , die thei bi deeth; men schulen oppresse hem bi stoonus; her blood be on hem.
|
Levi
|
Mal1910
|
20:27 |
വെളിച്ചപ്പാടോ മന്ത്രവാദമോ ഉള്ള പുരുഷൻ ആകട്ടെ സ്ത്രീയാകട്ടെ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവരെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം; അവരുടെ രക്തം അവരുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
20:27 |
남자나 여자가 신접하거나 박수가 되거든 반드시 죽일지니 곧 돌로 그를 치라 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
Levi
|
Azeri
|
20:27 |
جئنچي و يا روح چاغيران بئر کئشي و يا آرواد گرک اؤلدورولسون. اونلار داشلانسينلار. بونلارين قانلاري اؤز بويونلارينادير.»"
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:27 |
Om någor man eller qwinna warder en spåman, eller en teknatydare, de skola döden dö; Man skall stena dem; deras blod ware öfwer dem.
|
Levi
|
KLV
|
20:27 |
“‘A loD joq a taH' vetlh ghaH a medium, joq ghaH a wizard, DIchDaq DIch be lan Daq Hegh: chaH DIchDaq nagh chaH tlhej naghmey; chaj 'Iw DIchDaq taH upon chaH.'”
|
Levi
|
ItaDio
|
20:27 |
Se alcuno, uomo o donna, ha lo spirito di Pitone, o è indovino, del tutto sia fatto morire; sia lapidato; sia il sangue di tali persone sopra loro.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:27 |
Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:27 |
И муж или жена иже аще будет от них чревобасник или волшебник, смертию да умрут оба: камением да побиете их, повинни суть.
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:27 |
και ανήρ η γυνή ος αν γένηται αυτών εγγαστρίμυθος η επαοιδός θανάτω θανατούσθωσαν αμφότεροι λίθοις λιθοβολήσετε αυτούς ένοχοί εισι
|
Levi
|
FreBBB
|
20:27 |
Tout homme ou femme qui évoque ou qui devine doit être mis à mort ; on les lapidera ; leur sang est sur eux.
|
Levi
|
LinVB
|
20:27 |
Mobali to mwasi abengi molimo mwa mowei, to azali na elimo ebe, baboma ye na mabanga. Ye moko amilukeli liwa.
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:27 |
És a férfi vagy nő, ha lesz közöttük szellemidéző vagy jós, ölessenek meg, kövekkel kövezzék, meg őket, vérbűnük van rajtuk.
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:27 |
無論男女、凡爲巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:27 |
Người đàn ông hay đàn bà nào hành nghề đồng bóng hay phù thủy giữa các ngươi phải bị xử tử. Các ngươi phải ném đá họ. Máu họ sẽ ở trên họ.
|
Levi
|
LXX
|
20:27 |
καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς ἔνοχοί εἰσιν
|
Levi
|
CebPinad
|
20:27 |
Ang usa ka lalake usab kun usa ka babaye nga espiritista, kun siya nga slamangkiro, sila sa pagkamatuod gayud pagapatyon; pagalabayon sila sa mga bato; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
|
Levi
|
RomCor
|
20:27 |
Dar, dacă un om sau o femeie cheamă duhul unui mort sau se îndeletniceşte cu ghicirea, să fie pedepsit cu moartea; să-i ucideţi cu pietre: sângele lor să cadă asupra lor’.”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:27 |
“Ohl emen de lih emen sohte lipilipil me pahn kin wia katieni de kosetipw, pahn kostakaidi oh kamakamala; aramas emen me pahn wia tiahk wet pahn pein pwukoahki eh mehla.”
|
Levi
|
HunUj
|
20:27 |
Ha egy férfiból vagy asszonyból halottidéző vagy jövendőmondó szól, halállal lakoljon. Kövezzék meg őket: vérük rajtuk.
|
Levi
|
GerZurch
|
20:27 |
Wenn in einem Mann oder Weib ein Totengeist oder Wahrsagegeist ist, so sollen sie getötet werden. Man soll sie steinigen; ihr Blut komme über sie! (a) 2Mo 22:18
|
Levi
|
GerTafel
|
20:27 |
Und Mann oder Weib, die unter euch Geisterbanner oder Zeichendeuter sind, sollen des Todes sterben. Mit Steinen soll man sie steinigen! Ihr Blut sei über ihnen!
|
Levi
|
RusMakar
|
20:27 |
Мужчина ли или женщина, если будутъ они вызывать мертвыхъ или волхвовать, да будутъ преданы смерти; камнями должно побить ихъ, кровь ихъ на нихъ.
|
Levi
|
PorAR
|
20:27 |
O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:27 |
Als nu een man en vrouw in zich een waarzeggenden geest zal hebben, of een duivelskunstenaar zal zijn, zij zullen zekerlijk gedood worden; men zal hen met stenen stenigen; hun bloed is op hen.
|
Levi
|
FarOPV
|
20:27 |
مرد و زنی که صاحب اجنه یا جادوگر باشد، البته کشته شوند؛ ایشان را به سنگ سنگسار کنید. خون ایشان بر خود ایشان است.»
|
Levi
|
Ndebele
|
20:27 |
Njalo owesilisa loba owesifazana, abalamadlozi loba abalumbayo, bazabulawa lokubulawa, bazabakhanda ngamatshe; igazi labo liphezu kwabo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:27 |
E o homem ou a mulher em que houver espírito mediúnico ou de adivinhação, terão de ser mortos; os apedrejarão com pedras; seu próprio sangue será sobre eles.
|
Levi
|
Norsk
|
20:27 |
Når det i en mann eller kvinne er en dødningemaner-ånd eller en sannsiger-ånd, da skal de late livet; de skal stenes, deres blod være over dem!
|
Levi
|
SloChras
|
20:27 |
Tudi če ima mož ali žena duha, ki se peča z rotenjem mrtvih ali vražarstvom, morata umreti: s kamenjem naj ju posujejo; njiju kri bode nad njima.
|
Levi
|
Northern
|
20:27 |
Cindar yaxud ruh çağıran kişilər və ya qadınlar öldürülməlidir, onlar daşqalaq olmalıdır. Bunlar qanlarının tökülməyinə özləri baisdir”».
|
Levi
|
GerElb19
|
20:27 |
Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschwörer-oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewißlich getötet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:27 |
Kad nu vīrs vai sieva ir zīlnieki vai pareģi, tos būs nokaut, tie ar akmeņiem jānomētā; - lai viņu asinis uz tiem paliek.
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:27 |
Quando pois algum homem ou mulher em si tiver um espirito adivinho, ou fôr encantador, certamente morrerão: com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre elles.
|
Levi
|
ChiUn
|
20:27 |
「無論男女,是交鬼的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,罪要歸到他們身上。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:27 |
Om någor man eller qvinna varda en spåman, eller en tecknatydare, de skola döden dö. Man skall stena dem; deras blod vare öfver dem.
|
Levi
|
SPVar
|
20:27 |
ואיש או אשה אשר יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבנים תרגמום דמיהם בם
|
Levi
|
FreKhan
|
20:27 |
Un homme ou une femme chez qui serait constatée une évocation ou un sortilège devront être mis à mort; on les lapidera: ils ont mérité leur supplice."
|
Levi
|
FrePGR
|
20:27 |
Et s'il se trouve parmi vous un homme ou une femme qui pratique les évocations ou la divination, ils seront mis à mort, on les lapidera, leur sang retombe sur eux.
|
Levi
|
PorCap
|
20:27 |
*O homem ou a mulher que se entregar à evocação dos espíritos ou adivinhações, será condenado à morte; serão apedrejados. O seu sangue cairá sobre eles.’»
|
Levi
|
JapKougo
|
20:27 |
男または女で、口寄せ、または占いをする者は、必ず殺されなければならない。すなわち、石で撃ち殺さなければならない。その血は彼らに帰するであろう』」。
|
Levi
|
GerTextb
|
20:27 |
Und wenn sich in einem Mann oder Weib ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagegeist befinden wird, so sollen sie mit dem Tode bestraft werden; man soll sie steinigen, Blutschuld lastet auf ihnen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:27 |
El hombre o la mujer que evoque a los muertos o que se dedique a la adivinación muera irremisiblemente; serán apedreados; recaiga sobre ellos su sangre.”
|
Levi
|
Kapingam
|
20:27 |
“Tangada i goodou, taane be-di ahina, dela ma-ga-halahala ono hagamaamaa mai baahi nia hagataalunga digau mmade le e-dilidili gii-made. Tangada i goodou ma-gaa-hai di mee deenei, dono made le e-dau-hua ang-gi deia.”
|
Levi
|
WLC
|
20:27 |
וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:27 |
Vyras ar moteris, kurie užsiima mirusiųjų dvasių iššaukimu ir žyniavimu, turi mirti; juos užmuškite akmenimis; jie patys kalti dėl savo mirties’“.
|
Levi
|
Bela
|
20:27 |
Хай то мужчына хай жанчына, калі будуць яны выклікаць мёртвых альбо чарадзейнічаць, хай будуць аддадзены сьмерці: камянямі трэба пабіць іх, кроў іхняя на іх.
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:27 |
Wenn ein Mann Oder Weib ein Wahrsager Oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben, man soil sie steinigen. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
Levi
|
FinPR92
|
20:27 |
"Jos jossakussa miehessä tai naisessa puhuu vainaja- tai tietäjähenki, hänet on surmattava. Hänet kivitettäköön hengiltä, sillä hän on itse ansainnut kuolemansa."
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:27 |
Y el hombre o la mujer, en los cuales hubiere espíritu Pitónico, o de adivinación, morirán de muerte: apedrearlos han con piedras, su sangre sobre ellos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:27 |
De man of vrouw, die onder u als tovenaar of waarzegger optreedt, moet worden gedood; men moet hen stenigen, er rust bloedschuld op hen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:27 |
Und wenn in einem Mann oder einer Frau ein Toten- oder Wahrsagegeist ist, müssen sie getötet werden. Man soll sie steinigen. Die Blutschuld dafür lastet auf ihnen."
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:27 |
تم میں سے جو مُردوں سے رابطہ یا غیب دانی کرتا ہے اُسے سزائے موت دینی ہے، خواہ عورت ہو یا مرد۔ اُنہیں سنگسار کرنا۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
20:27 |
أَيُّ رَجُلٍ أَوِ امْرَأَةٍ يُمَارِسُ الْوَسَاطَةَ مَعَ الْجَانِّ أَوْ مُنَاجَاةَ الأَرْوَاحِ، ارْجُمُوهُ وَيَكُونُ دَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:27 |
“无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”
|
Levi
|
ItaRive
|
20:27 |
Se un uomo o una donna ha uno spirito o indovina, dovranno esser messi a morte; saranno lapidati; il loro sangue ricadrà su loro".
|
Levi
|
Afr1953
|
20:27 |
En as daar in 'n man of vrou 'n gees van 'n afgestorwene is of 'n gees wat waarsê, moet hulle sekerlik gedood word. Hulle moet gestenig word. Hulle bloedskuld is op hulle.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:27 |
Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них“».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:27 |
तुममें से जो मुरदों से राबिता या ग़ैबदानी करता है उसे सज़ाए-मौत देनी है, ख़ाह औरत हो या मर्द। उन्हें संगसार करना। वह अपनी मौत के ख़ुद ज़िम्मादार हैं।”
|
Levi
|
TurNTB
|
20:27 |
“ ‘Cincilik yapan ve ruh çağıran ister erkek olsun, ister kadın olsun kesinlikle öldürülecektir. Onları taşlayacaksınız. Ölümlerinden kendileri sorumludur.’ ”
|
Levi
|
DutSVV
|
20:27 |
Als nu een man en vrouw in zich een waarzeggenden geest zal hebben, of een duivelskunstenaar zal zijn, zij zullen zekerlijk gedood worden; men zal hen met stenen stenigen; hun bloed is op hen.
|
Levi
|
HunKNB
|
20:27 |
Az olyan férfi vagy asszony, akiben halottidéző vagy jósló lélek van, halállal lakoljon; kövezzék agyon őket, vérük legyen rajtuk!«
|
Levi
|
Maori
|
20:27 |
Me whakamate rawa ano hoki te tangata, te wahine ranei, he atua maori tona; me te mata maori hoki: me aki raua ki te kohatu: ko runga i a raua o raua toto.
|
Levi
|
HunKar
|
20:27 |
És akár férfi, akár asszony, hogyha ígéző vagy jövendőmondó lesz közöttök, halállal lakoljanak; kővel kövezzétek azokat agyon; vérök rajtok.
|
Levi
|
Viet
|
20:27 |
Khi nào một người nam hay nữ làm đồng cốt, hay là bói khoa, thì hẳn sẽ bị xử tử; người ta sẽ ném đá chúng nó: huyết chúng nó sẽ đổ lại trên mình chúng nó.
|
Levi
|
Kekchi
|
20:27 |
Cui cuanqueb cui̱nk ut ixk saˈ e̱ya̱nk li naa̱tinac riqˈuineb li musikˈej malaj ut nakˈehin, tento nak teˈcamsi̱k chi pec. Ut eb aˈan cuanqueb xma̱c nak teˈcamsi̱k.
|
Levi
|
SP
|
20:27 |
ואיש או אשה אשר יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבנים תרגמום . דמיהם בם
|
Levi
|
Swe1917
|
20:27 |
När någon, man eller kvinna, befattar sig med andebesvärjelse eller spådom, skall denne straffas med döden; man skall stena honom, blodskuld låder vid honom.
|
Levi
|
CroSaric
|
20:27 |
Čovjek ili žena koji među vama postanu zazivači duhova ili vračari neka se kazne smrću; neka se kamenuju i neka njihova krv padne na njih."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:27 |
Khi người đàn ông hay người đàn bà nào có ma nhập thần ốp, thì phải bị xử tử ; người ta sẽ ném đá chúng, máu chúng đổ xuống đầu chúng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:27 |
Quand un homme ou une femme aura un esprit de Python, ou sera devin, on les fera mourir de mort ; on les assommera de pierres ; leur sang est sur eux.
|
Levi
|
FreLXX
|
20:27 |
Tout homme ou toute femme qui sera ventriloque ou enchanteur, mourra de mort ; ils seront tous deux lapidés ; ils sont coupables.
|
Levi
|
Aleppo
|
20:27 |
ואיש או אשה כי יהיה בהם אוב או ידעני—מות יומתו באבן ירגמו אתם דמיהם בם {פ}
|
Levi
|
MapM
|
20:27 |
וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:27 |
ואיש או אשה כי יהיה בהם אוב או ידעני מות יומתו באבן ירגמו אתם דמיהם בם׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:27 |
Араларыңдағы аруақ шақырушы не сәуегейлікпен айналысушы әркім, еркек болсын, әйел болсын, міндетті түрде өлтірілсін! Оларды тас лақтырып өлтіру керек. Төгілген қандары олардың өз мойындарында.
|
Levi
|
FreJND
|
20:27 |
Et si un homme ou une femme sont évocateurs d’esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera sur eux.
|
Levi
|
GerGruen
|
20:27 |
Ist in einem Mann oder Weib ein Toten- oder Wahrsagegeist, so sollen sie den Tod leiden! Man soll sie steinigen! Ihre Blutschuld bleibt bei ihnen.'"
|
Levi
|
SloKJV
|
20:27 |
Moški ali ženska, ki ima osebnega duha ali tisti, ki je čarovnik, bo zagotovo usmrčen. Kamnajo naj jih s kamni. Njihova kri bo nad njimi.‘“
|
Levi
|
Haitian
|
20:27 |
Depi yon nonm osinon yon fanm gen lespri yon mò sou li, osinon yon lòt lespri k'ap fè l' fè divinò, se pou yo touye yo. Y'a touye yo ak kout wòch. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
20:27 |
Jos joku mies eli vaimo noidaksi eli tietäjäksi löydetään, ne pitää totisesti kuoleman, heidän pitää ne kivittämän, heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
|
Levi
|
Geez
|
20:27 |
ወብእሲትኒ ፡ ወብእሲኒ ፡ ለእመቦ ፡ ዘኮነ ፡ ሐራስያነ ፡ አው ፡ ዘሥራይ ፡ ሞተ ፡ ለይሙቱ ፡ በእብን ፡ ወግርዎሙ ፡ እስመ ፡ ጊጉያን ፡ እሙንቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
20:27 |
Y el hombre ó la mujer en quienes hubiere espíritu pithónico ó de adivinación, han de ser muertos: los apedrearán con piedras; su sangre sobre ellos.
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:27 |
“Os oes dyn neu wraig sy'n codi ysbrydion neu'n galw'r meirw yn ôl yn byw yn eich plith chi, y gosb am wneud peth felly ydy marwolaeth. Rhaid eu lladd drwy daflu cerrig atyn nhw. Arnyn nhw mae'r bai.”
|
Levi
|
GerMenge
|
20:27 |
»Wenn ferner ein Mann oder ein Weib einen Geist der Totenbeschwörung oder einen Wahrsagegeist in sich hat, so sollen sie unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; man soll sie steinigen: Blutschuld lastet auf ihnen.«
|
Levi
|
GreVamva
|
20:27 |
Και ανήρ η γυνή, ήτις έχει πνεύμα μαντείας, ή είναι επαοιδός, εξάπαντος θέλει θανατωθή· με λίθους θέλουσι λιθοβολήσει αυτούς· το αίμα αυτών θέλει είσθαι επ' αυτούς.
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:27 |
А чоловік або жінка, коли будуть вони виклика́ти духа мерців або ворожити, — будуть конче забиті, камінням заки́дають їх, кров їхня на них!“
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:27 |
А човек или жена, у којима би био дух врачарски или гатарски, да се погубе, камењем да се заспу, крв њихова на њих.
|
Levi
|
FreCramp
|
20:27 |
Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s'adonne à la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. "
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:27 |
Mężczyzna lub kobieta, w których będzie duch czarownika albo wróżbity, poniosą śmierć: będą ukamienowani, ich krew spadnie na nich.
|
Levi
|
FreSegon
|
20:27 |
Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:27 |
Y el hombre ó la mujer en quienes hubiere espíritu pithónico ó de adivinación, han de ser muertos: los apedrearán con piedras; su sangre sobre ellos.
|
Levi
|
HunRUF
|
20:27 |
Ha egy férfiból vagy asszonyból halottidéző vagy jövendőmondó szól, halállal lakoljon. Kövezzék meg őket: vérük rajtuk.
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:27 |
Naar der i en Mand eller Kvinde er en Genfærdsaand eller en Sandsigeraand, skal de lide Døden; de skal stenes, der hviler Blodskyld paa dem.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:27 |
Na tu wanpela man o meri i stap glasman o i stap wanpela i wokim poisin, tru tumas yupela mas kilim ol i dai pinis. Ol i mas paitim ol long ol ston. Blut bilong ol mas i stap long ol.
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:27 |
Og naar af Mand eller Kvinde nogen er en Spaamand eller Tegnsudlægger, skulle de visselig dødes; de skulle stene dem ihjel, deres Blod være over dem.
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:27 |
Si un homme ou une femme a un esprit de python ou un esprit de divination, qu’ils soient punis de mort ; ils seront lapidés, et leur sang retombera sur leurs têtes.
|
Levi
|
PolGdans
|
20:27 |
Mąż albo niewiasta, w których by był duch czarnoksięski albo wieszczy, śmiercią umrą: kamieniem ukamionują ich, krew ich będzie na nich.
|
Levi
|
JapBungo
|
20:27 |
男または女の憑鬼者をなし或は卜筮をなす者はかならず誅さるべし即ち石をもてこれを撃べし彼等の血は彼らに歸せん
|
Levi
|
GerElb18
|
20:27 |
Und wenn in einem Manne oder einem Weibe ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagergeist ist, so sollen sie gewißlich getötet werden; man soll sie steinigen, ihr Blut ist auf ihnen.
|