Levi
|
RWebster
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not:
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:4 |
If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death;
|
Levi
|
SPE
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto king, and kill him not:
|
Levi
|
ABP
|
20:4 |
And if in disdain [5should overlook 1the 2native-born 3of the 4land] with their eyes of that man, in his giving his semen to a chief god, to not kill him,
|
Levi
|
NHEBME
|
20:4 |
If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death;
|
Levi
|
Rotherha
|
20:4 |
But, if the people of the land, do even hide, their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech,—so as not to put him to death,
|
Levi
|
LEB
|
20:4 |
And if the people of the land ever shut their eyes from that man at his giving ⌞some of⌟ his offspring to Molech, not putting him to death,
|
Levi
|
RNKJV
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:4 |
And if the people of the land should hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, to not kill him,
|
Levi
|
Webster
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed to Molech, and kill him not;
|
Levi
|
Darby
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, that they kill him not,
|
Levi
|
ASV
|
20:4 |
And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
|
Levi
|
LITV
|
20:4 |
And if the people of the land truly hide their eyes from that man, as he gives his seed to Molech, so as not to put him to death,
|
Levi
|
Geneva15
|
20:4 |
And if the people of the lande hide their eyes, and winke at that man when he giueth his children vnto Molech, and kill him not,
|
Levi
|
CPDV
|
20:4 |
But if the people of the land, having been neglectful and holding little regard for my authority, release the man who has given from his seed to Moloch, and they are not willing to kill him,
|
Levi
|
BBE
|
20:4 |
And if the people of the land do not take note of that man when he gives his offspring to Molech, and do not put him to death,
|
Levi
|
DRC
|
20:4 |
And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
|
Levi
|
GodsWord
|
20:4 |
If the common people ignore those who give their children to Molech and do not put them to death,
|
Levi
|
JPS
|
20:4 |
And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
NETfree
|
20:4 |
If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
|
Levi
|
AB
|
20:4 |
And if the natives of the land should in anyway overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death;
|
Levi
|
AFV2020
|
20:4 |
And if the people of the land in any way hide their eyes from the man when he gives of his children to Molech and do not kill him,
|
Levi
|
NHEB
|
20:4 |
If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death;
|
Levi
|
NETtext
|
20:4 |
If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
|
Levi
|
UKJV
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
KJV
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
KJVA
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
AKJV
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he gives of his seed to Molech, and kill him not:
|
Levi
|
RLT
|
20:4 |
And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
|
Levi
|
MKJV
|
20:4 |
And if the people of the land in any way hide their eyes from the man when he gives of his seed to Molech, and do not kill him,
|
Levi
|
YLT
|
20:4 |
`And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death,
|
Levi
|
ACV
|
20:4 |
And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he gives of his seed to Molech, and do not put him to death,
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:4 |
E se o povo da terra esconder seus olhos daquele homem que houver dado de sua descendência a Moloque, para não matar-lhe,
|
Levi
|
Mg1865
|
20:4 |
Ary raha mody tsy mahita izany olona izany ny vahoaka mba tsy hahafaty azy, raha anolorany ho an’ i Moloka ny zanany,
|
Levi
|
FinPR
|
20:4 |
Ja jos maan kansa säästää sitä miestä, joka antaa lapsiansa Molokille, niin etteivät he häntä surmaa,
|
Levi
|
FinRK
|
20:4 |
Jos maan kansa sulkee silmänsä sen miehen teoilta eikä surmaa häntä, vaikka hän uhraa lapsiaan Molokille,
|
Levi
|
ChiSB
|
20:4 |
當地的人,若在這人奉獻自己的女兒給摩肋客時,竟閉目不看,而不將他處死,
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:4 |
ϩⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲃϣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:4 |
那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
|
Levi
|
BulVeren
|
20:4 |
И ако народът на земята по какъвто и да е начин закрие очите си пред този човек, когато дава от потомството си на огъня на Молох, и не го убие,
|
Levi
|
AraSVD
|
20:4 |
وَإِنْ غَمَّضَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ أَعْيُنَهُمْ عَنْ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانِ عِنْدَمَا يُعْطِي مِنْ زَرْعِهِ لِمُولَكَ، فَلَمْ يَقْتُلُوهُ،
|
Levi
|
SPDSS
|
20:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:4 |
Kaj se la popolo de la lando kovros siajn okulojn for de tiu homo, kiam li donos iun el siaj idoj al Moleĥ, kaj ne mortigos lin:
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:4 |
และถ้าประชาชนในแผ่นดินนั้นไม่เอาใจใส่ที่จะฆ่าคนนั้นเมื่อเขาให้เชื้อสายแก่พระโมเลค
|
Levi
|
OSHB
|
20:4 |
וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
20:4 |
ואם העלם יעלימו עם הארץ את עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו
|
Levi
|
BurJudso
|
20:4 |
မိမိသားကို မောလုတ်ဘုရားအား ဆက်ကပ်သော သူကို ပြည်သားတို့သည် အမှုမထား မသတ်ဘဲ နေလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
20:4 |
اگر مردم از گناه او چشم بپوشند و او را محکوم به مرگ نکنند،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Agar jamāt ke log apnī āṅkheṅ band karke aise shaḳhs kī harkateṅ nazarandāz kareṅ aur use sazā-e-maut na deṅ
|
Levi
|
SweFolk
|
20:4 |
Om folket i landet ser mellan fingrarna med den mannen när han ger ett av sina barn åt Molok och inte dödar honom,
|
Levi
|
GerSch
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes nachsichtig wäre gegen einen solchen Menschen, der von seinem Samen dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötete,
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:4 |
At kung ilingid ng bayan sa lupain sa paraang anoman ang kanilang mga mata sa taong yaon, pagka nagbibigay ng kaniyang binhi kay Moloch, at hindi papatayin:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Jos maan kansa säästää sen miehen, joka antaa lapsiaan Molokille, niin etteivät he häntä surmaa,
|
Levi
|
Dari
|
20:4 |
و اگر مردم از گناه او چشم بپوشند و او را محکوم به مرگ نکنند،
|
Levi
|
SomKQA
|
20:4 |
Oo haddii dadka dalka degganu ay ninkaas indhahooda ka qarsadaan oo ayan isaga dilin markuu carruurtiisa Moleg siiyo,
|
Levi
|
NorSMB
|
20:4 |
um landslyden let att augo og ikkje læst sjå at han gjev barnet sitt til Molok, og ikkje drep honom,
|
Levi
|
Alb
|
20:4 |
Dhe në rast se populli i vendit mbyll sytë para këtij njeriu, kur ai i jep trashëgimtarët e tij Molekut, dhe nuk e dënon me vdekje,
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:4 |
그가 자기 씨 중에서 몰렉에게 줄 때에 그 땅의 백성이 어떤 식으로든 그 사람을 눈감아 주고 그를 죽이지 아니하면
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Ако ли народ како год затвори очи да не види тога човјека кад да од сјемена својега Молоху, и не убију га,
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:4 |
That if the puple of the lond is necgligent, and as litil chargynge myn heeste, and suffrith the man that yaf of his seed to Moloch, nether wole sle hym, Y schal sette my face on that man,
|
Levi
|
Mal1910
|
20:4 |
അവൻ തന്റെ സന്തതിയെ മോലെക്കിന്നു കൊടുക്കുമ്പോൾ ദേശത്തിലെ ജനം അവനെ കൊല്ലാതെ കണ്ണടെച്ചുകളഞ്ഞാൽ
|
Levi
|
KorRV
|
20:4 |
그가 그 자식을 몰렉에게 주는 것을 그 지방 사람이 못본체하고 그를 죽이지 아니하면
|
Levi
|
Azeri
|
20:4 |
اگر اؤلکه خالقي گؤرسه کي، او آدام اؤولاديني مولِکه تقدئم ادئر و گؤز يوموب او آدامي اؤلدورمَسه،
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och om folket i landet se genom ttnger med de menniskone, som af sine säd hafwer gifwit Molec, så at de icke dräpa honom;
|
Levi
|
KLV
|
20:4 |
chugh the ghotpu vo' the puH Hoch So' chaj mInDu' vo' vetlh person, ghorgh ghaH nob vo' Daj tIr Daq Molech, je yImev lan ghaH Daq Hegh;
|
Levi
|
ItaDio
|
20:4 |
Che se pure il popolo del paese del tutto chiude gli occhi, per non vedere quell’uomo, quando avrà dato della sua progenie a Molec, per non farlo morire;
|
Levi
|
RusSynod
|
20:4 |
и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:4 |
Аще же презрением презрят туземцы земли очима своима от человека того, внегда дати ему от семене своего Молоху, еже не убити его:
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:4 |
εάν δε υπερόψει υπερίδωσιν οι αυτόχθονες της γης τοις οφθαλμοίς αυτών από του ανθρώπου εκείνου εν τω δούναι αυτόν του σπέρματος αυτού άρχοντι του μη αποκτείναι αυτόν
|
Levi
|
FreBBB
|
20:4 |
Et si le peuple du pays ferme les yeux à l'égard de cet homme lorsqu'il livrera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,
|
Levi
|
LinVB
|
20:4 |
Soko bana mboka bamoni mabe te ’te abonzeli Molok mwana wa ye, mpe babomi ye te,
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:4 |
Ha pedig behunyja az ország népe szemeit ama férfi előtt, midőn ad magzatából a Molochnak, hogy nem öli meg őt,
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:4 |
若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯爲不見、不致之死、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:4 |
Nếu nhân dân che mắt làm ngơ khi nó đem con dâng cho Mô-lóc và không xử tử nó,
|
Levi
|
LXX
|
20:4 |
ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν
|
Levi
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug kong ang mga tawo sa yuta magatago gayud sa ilang mga mata gikan niadtong tawohana, sa nagahatag siya gikan sa iyang binhi kang Moloch, ug sila dili mopatay kaniya;
|
Levi
|
RomCor
|
20:4 |
Dacă poporul ţării închide ochii faţă de omul acela, care dă lui Moloh copii de ai săi, şi nu-l omoară,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Ma aramas akan pohnsehse dahme aramaso wiadahr, oh sohte kemehla,
|
Levi
|
HunUj
|
20:4 |
Ha pedig az ország népe mégis szemet huny fölötte, és nem öli meg azt az embert, aki odaadja gyermekét a Moloknak,
|
Levi
|
GerZurch
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes es einem solchen Menschen nachsieht, dass er eines seiner Kinder dem Moloch hingibt, indem es ihn nicht tötet,
|
Levi
|
GerTafel
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes seine Augen verbirgt von solchem Manne, wenn er von seinem Samen dem Moloch gibt, so daß es ihn nicht tötet,
|
Levi
|
RusMakar
|
20:4 |
Если народъ земли не обратитъ очей своихъ на человјка того, когда онъ дастъ изъ дјтей своихъ Молоху, и не умертвитъ его:
|
Levi
|
PorAR
|
20:4 |
E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:4 |
En indien het volk des lands hun ogen enigszins verbergen zal van dien man, als hij van zijn zaad den Molech zal gegeven hebben, dat het hem niet dode;
|
Levi
|
FarOPV
|
20:4 |
و اگر قوم زمین چشمان خود را از آن شخص بپوشانند، وقتی که از ذریت خود به مولک داده باشد، و او را نکشند،
|
Levi
|
Ndebele
|
20:4 |
Uba-ke abantu belizwe befihla lokufihla amehlo abo kulowomuntu nxa enikela okwenzalo yakhe kuMoleki, ukuze bangambulali,
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:4 |
E se o povo da terra esconder seus olhos daquele homem que houver dado de sua descendência a Moloque, para não matar-lhe,
|
Levi
|
Norsk
|
20:4 |
Om folket i landet lukker øinene til og ikke straffer en sådan mann med døden når han gir sitt barn fra sig til Molok,
|
Levi
|
SloChras
|
20:4 |
In če domače ljudstvo zatisne kako oči pred takim človekom, ko je dal iz semena svojega Molohu, da ga ne usmrtijo,
|
Levi
|
Northern
|
20:4 |
Əgər ölkə xalqı o adamın övladını Molekə təqdim etdiyini görüb göz yumaraq onu öldürməsə,
|
Levi
|
GerElb19
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes seine Augen irgend verhüllt vor selbigem Manne, wenn er von seinen Kindern dem Molech gibt, so daß es ihn nicht tötet,
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un ja tās zemes ļaudis savas acis aizslēdz priekš šī cilvēka, kad tas no sava dzimuma dod Molokam, to nenokaudami,
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:4 |
E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os seus olhos d'aquelle homem que houver dado da sua semente a Molech, assim que o não matem,
|
Levi
|
ChiUn
|
20:4 |
那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och om folket i landet se genom finger med de menniskone, som af sine säd hafver gifvit Molech, så att de icke dräpa honom;
|
Levi
|
SPVar
|
20:4 |
ואם העלם יעלמו עם הארץ את עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו
|
Levi
|
FreKhan
|
20:4 |
Et si le peuple du pays ose fermer les yeux sur la conduite de cet homme, qui aurait donné de sa postérité à Molokh, et qu’on ne le fasse point mourir,
|
Levi
|
FrePGR
|
20:4 |
Et si le peuple du pays veut fermer les yeux sur le fait de cet homme qui a donné de ses enfants à Moloch, afin de ne point le faire mourir,
|
Levi
|
PorCap
|
20:4 |
E se o povo da terra dele fechar os olhos a respeito desse homem que tiver oferecido um dos seus filhos a Moloc, e não lhe der a morte,
|
Levi
|
JapKougo
|
20:4 |
その人が子供をモレクにささげるとき、国の民がもしことさらに、この事に目をおおい、これを殺さないならば、
|
Levi
|
GerTextb
|
20:4 |
Und wenn etwa die Landesbewohner einem solchen durch die Finger sehen wollten, wenn er eines von seinen Kindern dem Melech hingiebt, daß Sie ihn nicht töten wollen,
|
Levi
|
Kapingam
|
20:4 |
Digau di guongo ma-ga-haga-de-iloo labelaa dana mee dela ne-hai ga-hagalee daaligi a-mee gii-made,
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:4 |
Si el pueblo del país apartare sus ojos de ese hombre que dio uno de sus hijos a Moloc, y no le diere muerte,
|
Levi
|
WLC
|
20:4 |
וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:4 |
Jei krašto žmonės, apsimesdami nežiną, paleistų žmogų, aukojusį vaiką Molechui, ir nenorėtų jo užmušti,
|
Levi
|
Bela
|
20:4 |
і калі народ зямлі не паверне вачэй сваіх на чалавека таго, якога ён дасьць зь дзяцей сваіх Малоху, і не заб'е яго,
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:4 |
Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen wurde dem Menschen, der seines Samens dem Molech gegeben hat, daß es ihn nicht totet,
|
Levi
|
FinPR92
|
20:4 |
Jos seudun väki kuitenkin ummistaa silmänsä siltä, että hän on uhrannut lapsensa Molokille, eikä surmaa häntä,
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:4 |
Y si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón, que hubiere dado de su simiente a Moloc, para no matarle,
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:4 |
En al zouden de bewoners van het land voor zo iemand de ogen sluiten en hem niet doden, ofschoon hij een van zijn kinderen aan den Molok heeft geofferd,
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes die Augen vor diesem Mann verschließt, der einen seiner Nachkommen dem Moloch opferte, wenn es ihn nicht tötet,
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:4 |
اگر جماعت کے لوگ اپنی آنکھیں بند کر کے ایسے شخص کی حرکتیں نظرانداز کریں اور اُسے سزائے موت نہ دیں
|
Levi
|
AraNAV
|
20:4 |
وَإِنْ تَغَاضَى شَعْبُ الأَرْضِ عَنْ ذَلِكَ الإِنْسَانِ، عِنْدَمَا قَرَّبَ لِمُولَكَ أَحَدَ أَبْنَائِهِ، فَلَمْ يَقْتُلُوهُ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:4 |
如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
|
Levi
|
ItaRive
|
20:4 |
E se il popolo del paese chiude gli occhi quando quell’uomo da dei suoi figliuoli a Moloc, e non lo mette a morte,
|
Levi
|
Afr1953
|
20:4 |
En as die volk van die land hulle oë maar enigsins toemaak vir dié man as hy van sy kinders aan Molog gee, sodat hulle hom nie doodmaak nie,
|
Levi
|
RusSynod
|
20:4 |
И если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:4 |
अगर जमात के लोग अपनी आँखें बंद करके ऐसे शख़्स की हरकतें नज़रंदाज़ करें और उसे सज़ाए-मौत न दें
|
Levi
|
TurNTB
|
20:4 |
Adam çocuğunu Molek'e sunar da, ülke halkı bunu görmezden gelir, onu öldürmezse,
|
Levi
|
DutSVV
|
20:4 |
En indien het volk des lands hun ogen enigzins verbergen zal van dien man, als hij van zijn zaad den Molech zal gegeven hebben, dat het hem niet dode;
|
Levi
|
HunKNB
|
20:4 |
Ha pedig a föld népe nem törődik vele, s mintegy kevésbe veszi parancsomat és hagyja azt az embert, aki odaadta gyermekét a Moloknak, s nem öli meg:
|
Levi
|
Maori
|
20:4 |
A ki te huna e nga tangata whenua o ratou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tona uri ki a Moreke, a e kore e whakamate i a ia;
|
Levi
|
HunKar
|
20:4 |
Ha pedig a föld népe behúnyja szemeit az ilyen ember előtt, a mikor az oda adja az ő magzatát a Moloknak, és azt meg nem öli:
|
Levi
|
Viet
|
20:4 |
Nếu dân bổn xứ nhắm mắt khi người đó dâng một trong các con cái nó cho thần Mo-lóc mà chẳng giết nó đi,
|
Levi
|
Kekchi
|
20:4 |
Cui eb laj Israel incˈaˈ teˈxqˈue retal li ma̱usilal li xba̱nu nak xmayeja li ralal xcˈajol ut incˈaˈ teˈxcamsi,
|
Levi
|
Swe1917
|
20:4 |
Om folket i landet ser genom fingrarna med den mannen, när han giver en av sina avkomlingar åt Molok, så att de icke döda honom,
|
Levi
|
SP
|
20:4 |
ואם העלם יעלמו עם הארץ את עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו
|
Levi
|
CroSaric
|
20:4 |
A ako narod zatvori svoje oči nad tim čovjekom kad svoje čedo ustupi Moleku te ga ne smakne,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Nếu dân trong xứ che mắt không nhìn người ấy, khi nó dâng một đứa trong con cái mình cho thần Mô-léc, để khỏi phải giết nó,
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:4 |
Que si le peuple du pays ferme les yeux en quelque manière que se soit, pour ne point voir quand cet homme-là aura donné de sa postérité à Molec, et ne le point faire mourir ;
|
Levi
|
FreLXX
|
20:4 |
Si les fils d'Israël, habitant la terre, détournent leurs yeux de cet homme, pendant qu'il livre de ses enfants à Moloch, afin de ne pas le mettre à mort,
|
Levi
|
Aleppo
|
20:4 |
ואם העלם יעלימו עם הארץ את עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך—לבלתי המית אתו
|
Levi
|
MapM
|
20:4 |
וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:4 |
ואם העלם יעלימו עם הארץ את עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך לבלתי המית אתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:4 |
Егер біреу баласын Молохқа құрбан еткенмен сол жердің халқы онысын көрмегенсіп, оған өлім жазасын тартқызбаса,
|
Levi
|
FreJND
|
20:4 |
Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants à Moloc, pour ne pas le faire mourir,
|
Levi
|
GerGruen
|
20:4 |
Und wollte vor einem solchen Manne das Volk des Landes seine Augen schließen, wenn er von seinen Kindern eines dem Moloch gibt, und wollten sie ihn nicht töten,
|
Levi
|
SloKJV
|
20:4 |
Če ljudstvo dežele kakorkoli skrije svoje oči pred možem, ko ta daje svoje seme Molohu in ga ne ubije,
|
Levi
|
Haitian
|
20:4 |
Men, si moun ki nan peyi a fèmen je yo sou sa nonm lan fè a, lè li te bay pitit li pou fè sèvis pou Molòk la, si yo pa touye l',
|
Levi
|
FinBibli
|
20:4 |
Ja jos maan kansa sitä ihmistä säästää, joka siemenestänsä Molekille antanut on, niin ettei he sitä surmaa,
|
Levi
|
Geez
|
20:4 |
ወእመሰ ፡ ተዐወርዎ ፡ ሰብአ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወሰወሩ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ እምኔሁ ፡ እንዘ ፡ ያስተፀምድ ፡ ውሉዶ ፡ ለመልአክ ፡ ወኢቀተልዎ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
20:4 |
Que si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente á Moloch, para no matarle,
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:4 |
Os bydd pobl y wlad yn diystyru'r peth pan mae rhywun yn rhoi ei blentyn i Molech, a ddim yn ei roi i farwolaeth,
|
Levi
|
GerMenge
|
20:4 |
Wenn also das Volk des Landes die Augen vor einem solchen Menschen, der eins von seinen Kindern dem Moloch hingibt, verschließen sollte, so daß es ihn nicht tötet,
|
Levi
|
GreVamva
|
20:4 |
Εάν δε ο λαός του τόπου παραβλέψη με τους οφθαλμούς αυτού τον άνθρωπον εκείνον, όταν δίδη από του σπέρματος αυτού εις τον Μολόχ, και δεν φονεύση αυτόν,
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:4 |
А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,
|
Levi
|
FreCramp
|
20:4 |
Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Ако ли народ како год затвори очи да не види тог човека кад да од семена свог Молоху, и не убију га,
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:4 |
A jeśli lud tej ziemi zasłoni swe oczy przed takim człowiekiem, który złożył Molochowi ofiarę ze swego potomstwa, i nie zabije go;
|
Levi
|
FreSegon
|
20:4 |
Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir,
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:4 |
Que si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente á Moloch, para no matarle,
|
Levi
|
HunRUF
|
20:4 |
Ha pedig az ország népe szemet huny fölötte, és nem öli meg azt az embert, aki Moloknak adja gyermekét,
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:4 |
og ser end Landets Indbyggere igennem Fingre med den Mand, naar han giver sit Afkom hen til Molok, og undlader at dræbe ham,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na sapos ol manmeri bilong dispela hap graun i mekim pasin bilong haitim ol ai bilong ol long dispela man taim em i givim wanpela bilong ol pikinini bilong em i go long Molek na ol i no kilim em i dai,
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og dersom Folket i Landet ser igennem Fingre med det samme Menneske, naar han hengiver nogen af sin Sæd til Molek, saa at de ikke ihjelslaa ham,
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:4 |
Que si le peuple du pays, faisant paraître de la négligence et comme du mépris pour mon commandement, laisse aller cet homme qui aura donné de ses enfants à Moloch, et ne veut pas le mettre à mort,
|
Levi
|
PolGdans
|
20:4 |
A jeźliby lud ziemi nie dbając przeglądał mężowi takiemu, który by ofiarował Molochowi potomstwo swe, i nie zabiłby go:
|
Levi
|
JapBungo
|
20:4 |
その人がモロクにその子を献ぐる時に國の民もし目を掩ひて見ざるがごとくし之を殺すことをせずば
|
Levi
|
GerElb18
|
20:4 |
Und wenn das Volk des Landes seine Augen irgend verhüllt vor selbigem Manne, wenn er von seinen Kindern dem Molech gibt, so daß es ihn nicht tötet,
|