Levi
|
RWebster
|
27:17 |
If he shall sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
NHEBJE
|
27:17 |
If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
|
Levi
|
SPE
|
27:17 |
And if he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
ABP
|
27:17 |
And if from the year of the release he should sanctify his field, according to his value it shall stand.
|
Levi
|
NHEBME
|
27:17 |
If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
|
Levi
|
Rotherha
|
27:17 |
If, from the year of jubilee, he would hallow his field, according to thine estimate, shall it stand.
|
Levi
|
LEB
|
27:17 |
If he consecrates his field from the Year of Jubilee, it shall stand as your proper value.
|
Levi
|
RNKJV
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
Jubilee2
|
27:17 |
If he sanctifies his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
Webster
|
27:17 |
If he shall sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
Darby
|
27:17 |
If he hallow his field from the year of jubilee, according to thy valuation shall it stand;
|
Levi
|
ASV
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
LITV
|
27:17 |
If he shall sanctify his field from the year of jubilee, it shall stand according to your valuation.
|
Levi
|
Geneva15
|
27:17 |
If he dedicate his field immediatly from the yeere of Iubile, it shall bee worth as thou doest esteeme it.
|
Levi
|
CPDV
|
27:17 |
If he has vowed his field beginning from the current year of Jubilee, as much as it may be worth, so shall it be estimated.
|
Levi
|
BBE
|
27:17 |
If he gives his field from the year of Jubilee, the value will be fixed by your decision.
|
Levi
|
DRC
|
27:17 |
If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated.
|
Levi
|
GodsWord
|
27:17 |
If you give your field in the jubilee year, it will have its full value.
|
Levi
|
JPS
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy valuation it shall stand.
|
Levi
|
KJVPCE
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
NETfree
|
27:17 |
If he consecrates his field in the jubilee year, the conversion value will stand,
|
Levi
|
AB
|
27:17 |
And if he should sanctify his field from the year of release, it shall stand according to his valuation.
|
Levi
|
AFV2020
|
27:17 |
If he sanctifies his field from the year of jubilee, according to your judgment it shall stand.
|
Levi
|
NHEB
|
27:17 |
If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
|
Levi
|
NETtext
|
27:17 |
If he consecrates his field in the jubilee year, the conversion value will stand,
|
Levi
|
UKJV
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to your estimation it shall stand.
|
Levi
|
KJV
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
KJVA
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
AKJV
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubilee, according to your estimation it shall stand.
|
Levi
|
RLT
|
27:17 |
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
MKJV
|
27:17 |
If he sanctifies his field from the year of jubilee, according to your judgment it shall stand.
|
Levi
|
YLT
|
27:17 |
if from the year of the jubilee he sanctify his field, according to thy valuation it standeth;
|
Levi
|
ACV
|
27:17 |
If he sanctifies his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:17 |
E se santificar sua terra desde o ano do jubileu, conforme tua avaliação ficará.
|
Levi
|
Mg1865
|
27:17 |
Raha misy manamasìna ny taniny, raha vao afaka ny Jobily, dia araka izay hataonao tombany no izy.
|
Levi
|
FinPR
|
27:17 |
Jos hän pyhittää peltonsa riemuvuodesta alkaen, jääköön sille arvioimasi täysi hinta.
|
Levi
|
FinRK
|
27:17 |
Jos hän pyhittää peltonsa riemuvuodesta alkaen, jääköön tämä arviosi voimaan.
|
Levi
|
ChiSB
|
27:17 |
若人由喜年起,獻了自己的田地,這個估價就是定價;
|
Levi
|
ChiUns
|
27:17 |
他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。
|
Levi
|
BulVeren
|
27:17 |
Ако посвети нивата си от юбилейната година, да остане по твоята оценка.
|
Levi
|
AraSVD
|
27:17 |
إِنْ قَدَّسَ حَقْلَهُ مِنْ سَنَةِ ٱلْيُوبِيلِ فَحَسَبَ تَقْوِيمِكَ يَقُومُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
27:17 |
. . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
27:17 |
Se de jubilea jaro li dediĉas sian kampon, tiam la afero restu laŭ via taksado.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
27:17 |
ถ้าเขาถวายนาในปีเสียงแตร ก็ให้คงเต็มราคาที่เจ้ากำหนด
|
Levi
|
SPMT
|
27:17 |
אם משנת היבל יקדיש שדהו כערכך יקום
|
Levi
|
OSHB
|
27:17 |
אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
27:17 |
ယုဘိလနှစ်မှစ၍ မိမိလယ်ကို သန့်ရှင်းစေလျှင်၊ ပြတ်သည်အတိုင်း အဘိုးရှိရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
27:17 |
اگر شخصی زمین خود را در سال پنجاهم وقف کند، در آن صورت قیمت زمین مساوی با قیمت محصول پنجاه سالهٔ آن میباشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
27:17 |
Shart yih hai ki wuh apnī zamīn bahālī ke sāl ke ain bād maḳhsūs kare. Phir us kī yihī qīmat muqarrar kī jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
27:17 |
Om han helgar sin åker ända från jubelåret, ska det förbli vid det värde du bestämmer.
|
Levi
|
GerSch
|
27:17 |
Weiht er sein Feld vor dem Jubeljahr, so soll es nach deiner Schatzung gelten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
27:17 |
Kung itatalaga niya ang kaniyang bukid mula sa taon ng jubileo, ay magiging ayon sa iyong inihalaga.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
27:17 |
Jos hän pyhittää peltonsa riemuvuodesta alkaen, jääköön sille arvioimasi täysi hinta.
|
Levi
|
Dari
|
27:17 |
اگر شخصی زمین خود را در سال پنجاهم وقف کند، در آن صورت قیمت زمین مساوی با قیمت محصول پنجاه سالۀ آن می باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
27:17 |
Oo beertiisa hadduu quduus ka dhigo oo uu ka bilaabo sannadda yubilii ah, markaas intaad ku qiimaysay ha ahaato.
|
Levi
|
NorSMB
|
27:17 |
Hev han lova burt jordi alt ifrå jubelåret, so skal det verdet gjelda fullt.
|
Levi
|
Alb
|
27:17 |
Në rast se e shenjtëron arën e tij nga viti i jubileut, çmimi do të mbetet ai i caktuar nga vlerësimi yt;
|
Levi
|
KorHKJV
|
27:17 |
그가 자기 밭을 희년부터 거룩히 구별하였으면 그 값이 네가 정한 값대로 설 것이로되
|
Levi
|
SrKDIjek
|
27:17 |
Ако би од опросне године завјетовао њиву своју, нека остане по твојој цијени.
|
Levi
|
Wycliffe
|
27:17 |
If he auowith the feeld anoon for the yeer of the iubilee bigynnynge, as myche as it may be worth, bi so myche it schal be preisid;
|
Levi
|
Mal1910
|
27:17 |
യോബേൽസംവത്സരംമുതൽ അവൻ തന്റെ നിലം വിശുദ്ധീകരിച്ചാൽ അതു നിന്റെ മതിപ്പുപോലെ ഇരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
27:17 |
그가 그 밭을 희년부터 구별하여 드렸으면 그 값을 네가 정한 대로 할 것이요
|
Levi
|
Azeri
|
27:17 |
اگر او آدام زمئسئني آزادليق ائلئندن باشلاييب وقف ادئر، اونون دَيَري تامام قالسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:17 |
Men helgar han sin åker strax ifrå klangåret, så skall han gälla efter hans wärde.
|
Levi
|
KLV
|
27:17 |
chugh ghaH dedicates Daj yotlh vo' the DIS vo' Jubilee, according Daq lIj valuation 'oH DIchDaq Qam.
|
Levi
|
ItaDio
|
27:17 |
Se egli consacra il suo campo fin dall’anno del Giubileo, stia fermo il prezzo di esso, come tu l’avrai tassato.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:17 |
если от юбилейного года посвящает кто поле свое, — должно состояться по оценке твоей;
|
Levi
|
CSlEliza
|
27:17 |
Аще же от лета оставления освятит ниву свою, по цене ея да станет.
|
Levi
|
ABPGRK
|
27:17 |
εάν δε από του ενιαυτού της αφέσεως αγιάση τον αγρόν αυτού κατά την τιμήν αυτού στήσεται
|
Levi
|
FreBBB
|
27:17 |
S'il consacre son champ dans l'année du jubilé, on s'en tiendra à ce prix d'estimation.
|
Levi
|
LinVB
|
27:17 |
Soko alakeli Yawe elanga o mobu mwa Lisabwi, balanda se motuya mona.
|
Levi
|
HunIMIT
|
27:17 |
Ha a jóbélévtől kezdve, szenteli mezejét, becslésed szerint maradjon az.
|
Levi
|
ChiUnL
|
27:17 |
如其獻田自禧年始、則爾所估之價爲定、
|
Levi
|
VietNVB
|
27:17 |
Nếu người ấy dâng miếng đất vào năm hoan hỉ, trị giá đó sẽ không thay đổi.
|
Levi
|
LXX
|
27:17 |
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
27:17 |
Ug kong pagabalaanon niya ang iyang yuta sukad sa tuig sa tinghugyaw, sumala sa imong pagbana-bana, mamao kini.
|
Levi
|
RomCor
|
27:17 |
Dacă îşi închină Domnului ogorul, cu începere chiar din anul de veselie, să rămână la preţuirea ta,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
27:17 |
Ma e kasarawihong KAUN-O sahpwo mwurinte Sounparen Onohnsapahlo, e pahn kihda pweine unsek.
|
Levi
|
HunUj
|
27:17 |
Ha az örömünnep évétől fogva szenteli oda valaki a mezejét, akkor a teljes becsértéket kell számítani.
|
Levi
|
GerZurch
|
27:17 |
Weiht er seinen Acker vom Halljahr an, so soll es bei deiner Schätzung bleiben. (a) 3Mo 25:8-16
|
Levi
|
GerTafel
|
27:17 |
Wenn er vom Jubeljahr an sein Feld heiligt, so bestehe es nach deiner Schätzung!
|
Levi
|
RusMakar
|
27:17 |
Если въ юбилейный годъ посвящаетъ кто поле свое, должно состояться по оцјнкј твоей.
|
Levi
|
PorAR
|
27:17 |
Se ele santificar o seu campo a partir do ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
|
Levi
|
DutSVVA
|
27:17 |
Indiën hij zijn akker van het jubeljaar af geheiligd zal hebben, zo zal het naar uw schatting stand hebben.
|
Levi
|
FarOPV
|
27:17 |
و اگر زمین خود را ازسال یوبیل وقف نماید، موافق برآورد تو برقرارباشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
27:17 |
Uba engcwelisa insimu yakhe kusukela emnyakeni wejubili*, njengesilinganiso sakho izakuma.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:17 |
E se santificar sua terra desde o ano do jubileu, conforme tua avaliação ficará.
|
Levi
|
Norsk
|
27:17 |
Dersom han helliger sin jord fra jubelåret av, da skal din verdsetning stå ved makt.
|
Levi
|
SloChras
|
27:17 |
Ako v začetku milostnega leta posveti njivo svojo, bodi določeno po cenitvi tvoji;
|
Levi
|
Northern
|
27:17 |
Əgər o adam tarlasını Azadlıq ilindən başlayaraq təqdis edirsə, bu dəyər olduğu kimi qalsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
27:17 |
Wenn er vom Jubeljahre an sein Feld heiligt, so soll es nach deiner Schätzung festgestellt sein;
|
Levi
|
LvGluck8
|
27:17 |
Ja viņš savu tīrumu svētīs no gaviles gada, tad viņa maksā būs pēc tava sprieduma.
|
Levi
|
PorAlmei
|
27:17 |
Se sanctificar o seu campo desde o anno do jubileu, conforme á tua avaliação ficará.
|
Levi
|
ChiUn
|
27:17 |
他若從禧年將地分別為聖,就要以你所估定的價為定。
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:17 |
Men helgar han sin åker straxt ifrå klangåret, så skall han gälla efter hans värde.
|
Levi
|
SPVar
|
27:17 |
ואם משנת היובל יקדש שדהו כערכך יקום
|
Levi
|
FreKhan
|
27:17 |
Si donc il a consacré sa terre dès l’année du Jubilé, c’est à ce taux qu’elle sera acquise;
|
Levi
|
FrePGR
|
27:17 |
S'il consacre son champ dès l'année du Jubilé, on s'arrêtera à ton estimation ;
|
Levi
|
PorCap
|
27:17 |
Se consagrou um campo, durante o ano do Jubileu, é pelo valor desse ano que ele será avaliado;
|
Levi
|
JapKougo
|
27:17 |
もしその畑をヨベルの年からささげるのであれば、その価はあなたの値積りのとおりになるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
27:17 |
Weiht er sein Feld vom Halljahr ab, so soll es nach dem Schätzungswerte zu stehen kommen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
27:17 |
Si él consagró su campo desde el año del jubileo, se atendrá a tu valuación.
|
Levi
|
Kapingam
|
27:17 |
Maa goe ga-hagadabu di gowaa deelaa gi Dimaadua i-muli-hua di Ngadau o-di Gaamai gi-Muli, gei goe e-hui di-maa i-di hui dogomaalia.
|
Levi
|
WLC
|
27:17 |
אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
27:17 |
Jei jis pašvenčia dirvą tuojau po jubiliejaus metų, jos vertė bus visa.
|
Levi
|
Bela
|
27:17 |
калі ад юбілейнага года прысьвячае хто поле сваё,— павінна стацца паводле ацэны тваёй;
|
Levi
|
GerBoLut
|
27:17 |
Heiliget er aber seinen Acker vom Halljahr an, so soli er nach seiner Würde gelten.
|
Levi
|
FinPR92
|
27:17 |
Jos pelto pyhitetään riemuvuodesta lähtien, siitä on maksettava tämä lunastussumma kokonaisuudessaan,
|
Levi
|
SpaRV186
|
27:17 |
Y si santificare su tierra desde el año del jubileo, conforme a tu estimación quedará.
|
Levi
|
NlCanisi
|
27:17 |
Wijdt hij zijn akker van het jubeljaar af, dan moet hij de volle schattingsprijs betalen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
27:17 |
Weiht er sein Feld vom Jubeljahr an, soll dieser Schätzwert gelten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
27:17 |
شرط یہ ہے کہ وہ اپنی زمین بحالی کے سال کے عین بعد مخصوص کرے۔ پھر اُس کی یہی قیمت مقرر کی جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
27:17 |
فَإِنْ كَرَّسَ حَقْلَهُ فِي سَنَةِ الْيُوبِيلِ فَإِنَّهُ يَقُومُ بِدَفْعِ مَا تَمَّ تَقْدِيرُهُ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
27:17 |
如果他从禧年起,把自己的田地分别为圣,就要按照你的估价定那田地的价值。
|
Levi
|
ItaRive
|
27:17 |
Se consacra la sua terra dall’anno del giubileo, il prezzo ne resterà fissato secondo la tua stima;
|
Levi
|
Afr1953
|
27:17 |
As hy sy stuk land van die jubeljaar af heilig volgens jou skatting, so moet dit bly.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:17 |
Если от юбилейного года посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
27:17 |
शर्त यह है कि वह अपनी ज़मीन बहाली के साल के ऐन बाद मख़सूस करे। फिर उस की यही क़ीमत मुक़र्रर की जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
27:17 |
Eğer tarlasını özgürlük yılından hemen sonra adarsa, bu fiyat geçerli olacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
27:17 |
Indien hij zijn akker van het jubeljaar af geheiligd zal hebben, zo zal het naar uw schatting stand hebben.
|
Levi
|
HunKNB
|
27:17 |
Ha mindjárt az örvendetes esztendő kezdetén ígéri a földet, akkor amennyi a teljes értéke, annyira kell becsülni;
|
Levi
|
Maori
|
27:17 |
Ki te mea no te tau tiupiri tana whakatapunga i tana mara, ka tuturu ano ki tau utu i whakarite ai.
|
Levi
|
HunKar
|
27:17 |
Ha a kürtölésnek esztendejétől szenteli oda az ő mezejét, a mint becsülted, úgy maradjon.
|
Levi
|
Viet
|
27:17 |
Nếu biệt ruộng mình ra thánh từ năm hân hỉ, họ sẽ nhận giá ngươi định;
|
Levi
|
Kekchi
|
27:17 |
Cui ut naxyechiˈi lix chˈochˈ saˈ li chihab re sahil chˈo̱lejil, aˈ yal joˈ nimal lix tzˈak, aˈan li tixtoj.
|
Levi
|
SP
|
27:17 |
ואם משנת היובל יקדש שדהו כערכך יקום
|
Levi
|
Swe1917
|
27:17 |
Om han helgar sin åker ända från jubelåret, så skall det förbliva vid det värde du bestämmer.
|
Levi
|
CroSaric
|
27:17 |
Zavjetuje li zemljište za jubilejske godine, neka ostane prema ovoj procjeni.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
27:17 |
Nếu nó thánh hiến cánh đồng ngay từ năm toàn xá, thì cứ theo như giá đã định.
|
Levi
|
FreBDM17
|
27:17 |
Que s’il a sanctifié son champ dès l’année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation.
|
Levi
|
FreLXX
|
27:17 |
S'il a consacré son champ immédiatement après l'année de la rémission, on s'en tiendra à l'estimation qu'on aura faite.
|
Levi
|
Aleppo
|
27:17 |
אם משנת היבל יקדיש שדהו—כערכך יקום
|
Levi
|
MapM
|
27:17 |
אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
|
Levi
|
HebModer
|
27:17 |
אם משנת היבל יקדיש שדהו כערכך יקום׃
|
Levi
|
Kaz
|
27:17 |
Егер біреу егістігін Жаратқан Иеге Мереке жылында бағыштаса, жердің белгіленген құны өзгеріссіз болып қалады.
|
Levi
|
FreJND
|
27:17 |
S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.
|
Levi
|
GerGruen
|
27:17 |
Weiht er vom Jubeljahre ab sein Feld, so soll es nach dem Richtwerte zu stehen kommen!
|
Levi
|
SloKJV
|
27:17 |
Če svoje polje posveti od jubilejnega leta, glede na tvojo oceno, bo to stalo.
|
Levi
|
Haitian
|
27:17 |
Si li fè ofrann lan apre yo fèk fin fete lanne rejwisans lan, se pou l' peye tout pri a nèt.
|
Levi
|
FinBibli
|
27:17 |
Vaan jos hän pyhittää peltonsa ilovuodesta alkain, niin pitää sen maksaman sinun arvios jälkeen.
|
Levi
|
Geez
|
27:17 |
ወእመሰ ፡ እምነ ፡ ዓመተ ፡ ኅድገት ፡ በፅዐ ፡ ለገራህቱ ፡ ውእቱ ፡ ከመ ፡ ሐሳበ ፡ ሤጡሰ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
27:17 |
Y si santificare su tierra desde el año del jubileo, conforme á tu estimación quedará.
|
Levi
|
WelBeibl
|
27:17 |
Os ydy'r tir yn cael ei addo yn ystod blwyddyn y rhyddhau mawr, rhaid talu'r gwerth llawn.
|
Levi
|
GerMenge
|
27:17 |
Wenn der Betreffende sein Stück Land vom Halljahr ab weiht, so soll es nach dem vollen Schätzungswert zu stehen kommen;
|
Levi
|
GreVamva
|
27:17 |
Εάν από του έτους της αφέσεως αφιερώση τον αγρόν αυτού, κατά την εκτίμησίν σου θέλει είσθαι.
|
Levi
|
UkrOgien
|
27:17 |
Якщо він посвятить своє поле від ювілейного року, то воно стане за оці́нкою твоєю.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
27:17 |
Ако би од опросне године заветовао њиву своју, нека остане по твојој цени.
|
Levi
|
FreCramp
|
27:17 |
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
27:17 |
Jeśli poświęcił swoje pole do roku jubileuszowego, to zostanie według twego oszacowania.
|
Levi
|
FreSegon
|
27:17 |
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
|
Levi
|
SpaRV190
|
27:17 |
Y si santificare su tierra desde el año del jubileo, conforme á tu estimación quedará.
|
Levi
|
HunRUF
|
27:17 |
Ha az örömünnep évétől fogva szenteli oda valaki a mezejét, akkor a teljes becsült értéket kell számítani.
|
Levi
|
DaOT1931
|
27:17 |
Helliger han sin Jord fra Jubelaaret af, skal den staa til den fulde Vurderingssum;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
27:17 |
Sapos em i makim i go long BIKPELA ples op bilong em long yia bilong jubili, em bai stap bilong bihainim pe yu bin makim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
27:17 |
Dersom han helliger sin Ager fra Jubelaaret, da skal den staa i Værd efter din Vurdering.
|
Levi
|
FreVulgG
|
27:17 |
Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estimé autant qu’il pourra valoir.
|
Levi
|
PolGdans
|
27:17 |
Jeźli do miłościwego lata poświęcił rolę swoję, według szacunku twego zostanie.
|
Levi
|
JapBungo
|
27:17 |
もしその田野をヨベルの年より献たる時はその價は汝の估れる所によりて定むべし
|
Levi
|
GerElb18
|
27:17 |
Wenn er vom Jubeljahre an sein Feld heiligt, so soll es nach deiner Schätzung festgestellt sein;
|