Levi
|
RWebster
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’S firstling, no man shall sanctify it; whether ox, or sheep: it is the LORD’S.
|
Levi
|
NHEBJE
|
27:26 |
"'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Jehovah, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is Jehovah's.
|
Levi
|
SPE
|
27:26 |
But all the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
|
Levi
|
ABP
|
27:26 |
And every first-born which ever should be born among your cattle will be to the lord. And [2shall consecrate 3it 1no one]. If also a calf, if also a sheep, [2to the 3 lord 1it is].
|
Levi
|
NHEBME
|
27:26 |
"'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to the Lord, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is the Lord's.
|
Levi
|
Rotherha
|
27:26 |
Only the firstling which is born a firstling to Yahweh, among beasts, no man shall hallow it,—whether ox or sheep, unto Yahweh, it belongeth.
|
Levi
|
LEB
|
27:26 |
“ ‘However, a man shall not consecrate a firstborn among livestock, which belongs as firstborn to Yahweh; whether an ox ⌞or⌟ small livestock, it is for Yahweh.
|
Levi
|
RNKJV
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be יהוה's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is יהוה's.
|
Levi
|
Jubilee2
|
27:26 |
But the firstborn of the animals, which because it is firstborn belongs to the LORD, no one shall sanctify it; whether [it is] ox or sheep, it [is] the LORD'S.
|
Levi
|
Webster
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD'S firstling, no man shall sanctify it; whether ox, or sheep: it [is] the LORD'S.
|
Levi
|
Darby
|
27:26 |
Only the firstling which is offered as firstling to Jehovah among the cattle, that shall no man hallow, whether it be ox or sheep; it is Jehovah's.
|
Levi
|
ASV
|
27:26 |
Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah’s.
|
Levi
|
LITV
|
27:26 |
However, no man shall dedicate a firstling, which is first-born to Jehovah among animals, whether ox or sheep; it is Jehovah's.
|
Levi
|
Geneva15
|
27:26 |
Notwithstanding the first borne of the beastes, because it is the Lordes first borne, none shall dedicate such, be it bullocke, or sheepe; for it is the Lords.
|
Levi
|
CPDV
|
27:26 |
The firstborn, which belong to the Lord, no one is able to sanctify or vow, whether it is an ox, or a sheep, they are for the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
27:26 |
But a man may not give by oath to the Lord the first-fruits of cattle which are offered to the Lord: if it is an ox or a sheep it is the Lord's.
|
Levi
|
DRC
|
27:26 |
The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's.
|
Levi
|
GodsWord
|
27:26 |
"A firstborn animal already belongs to the LORD because it was born first. Therefore, it cannot be set apart as holy. Whether it is a bull or a sheep, it belongs to the LORD.
|
Levi
|
JPS
|
27:26 |
Howbeit the firstling among beasts, which is born as a firstling to HaShem, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is HaShem'S.
|
Levi
|
KJVPCE
|
27:26 |
¶ Only the firstling of the beasts, which should be the Lord’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord’s.
|
Levi
|
NETfree
|
27:26 |
"'Surely no man may consecrate a firstborn that already belongs to the LORD as a firstborn among the animals; whether it is an ox or a sheep, it belongs to the LORD.
|
Levi
|
AB
|
27:26 |
And every firstborn which shall be produced among your cattle shall be the Lord's, and no man shall sanctify it: whether calf or sheep, it is the Lord's.
|
Levi
|
AFV2020
|
27:26 |
However, the firstborn of an animal, which should be the LORD'S firstborn, no man shall sanctify it, whether an ox, or sheep, it is the LORD'S.
|
Levi
|
NHEB
|
27:26 |
"'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to the Lord, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is the Lord's.
|
Levi
|
NETtext
|
27:26 |
"'Surely no man may consecrate a firstborn that already belongs to the LORD as a firstborn among the animals; whether it is an ox or a sheep, it belongs to the LORD.
|
Levi
|
UKJV
|
27:26 |
Only the first born of the beasts, which should be the LORD's first born, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
|
Levi
|
KJV
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the Lord’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord’s.
|
Levi
|
KJVA
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the Lord's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord's.
|
Levi
|
AKJV
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
|
Levi
|
RLT
|
27:26 |
Only the firstling of the beasts, which should be Yhwh's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is Yhwh's.
|
Levi
|
MKJV
|
27:26 |
However, the first-born of an animal, which should be the LORD's first-born, no man shall sanctify it, whether an ox, or sheep, it is the LORD's.
|
Levi
|
YLT
|
27:26 |
`Only, a firstling which is Jehovah's firstling among beasts--no man doth sanctify it, whether ox or sheep; it is Jehovah's.
|
Levi
|
ACV
|
27:26 |
Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it, whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:26 |
Porém o primogênito dos animais, que pela primogenitura é do SENHOR, ninguém o santificará; seja boi ou ovelha, do SENHOR é.
|
Levi
|
Mg1865
|
27:26 |
Fa ny voalohan-teraky ny biby fiompy, dia izay voalohan-teraka ho an’ i Jehovah, aoka tsy hisy olona hanamasina izany, na omby, na ondry, na osy, fa an’ i Jehovah izany.
|
Levi
|
FinPR
|
27:26 |
Mutta karjan esikoista, joka ensiksi syntyneenä jo on Herran oma, älköön kukaan pyhittäkö; olipa se härkä tai lammas, se on jo Herran oma.
|
Levi
|
FinRK
|
27:26 |
Karjan esikoista, joka ensiksi syntyneenä kuuluu jo Herralle, älköön kukaan pyhittäkö. Se on Herran oma, olkoonpa sitten härkä tai lammas.
|
Levi
|
ChiSB
|
27:26 |
至於頭胎牲畜,既是頭胎,應屬於上主,人不能再奉獻;不論是牛是羊,以屬於上主。
|
Levi
|
CopSahBi
|
27:26 |
ⲁⲩⲱ ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲧⲃⲃⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
27:26 |
「惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
|
Levi
|
BulVeren
|
27:26 |
Само първородното между добитъка, което като първородно е на ГОСПОДА, него никой да не посвещава – било то говедо, или дребен добитък – на ГОСПОДА е.
|
Levi
|
AraSVD
|
27:26 |
«لَكِنَّ ٱلْبِكْرَ ٱلَّذِي يُفْرَزُ بِكْرًا لِلرَّبِّ مِنَ ٱلْبَهَائِمِ فَلَا يُقَدِّسُهُ أَحَدٌ. ثَوْرًا كَانَ أَوْ شَاةً فَهُوَ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
27:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
27:26 |
Nur unuenaskiton, kiu el la brutoj apartenas al la Eternulo pro sia unuenaskiteco, neniu dediĉu: ĉu ĝi estas bovo, ĉu ĝi estas ŝafo, ĝi apartenas al la Eternulo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
27:26 |
แต่ลูกสัตว์หัวปีนั้นอย่าให้ใครนำมาถวาย เพราะที่เป็นสัตว์หัวปีก็ตกเป็นของพระเยโฮวาห์แล้ว วัวก็ดี แกะก็ดี เป็นของพระเยโฮวาห์
|
Levi
|
OSHB
|
27:26 |
אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Levi
|
SPMT
|
27:26 |
אך . בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא
|
Levi
|
BurJudso
|
27:26 |
ထာဝရဘုရား ပိုင်ထိုက်သော တိရစ္ဆာန်သားဦးကို၊ အဘယ်သူမျှ မသန့်ရှင်းစေရ။ နွားဖြစ်စေ၊ သိုးဆိတ် ဖြစ်စေ၊ ထာဝရဘုရားဥစ္စာဖြစ်၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
27:26 |
اولین نوزاد هر حیوان، چه گاو و چه گوسفند، متعلّق به خداوند است، بنابراین کسی نمیتواند آن را وقف کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
27:26 |
Lekin koī bhī kisī maweshī kā pahlauṭhā Rab ke lie maḳhsūs nahīṅ kar saktā. Wuh to pahle se Rab ke lie maḳhsūs hai. Is meṅ koī farq nahīṅ ki wuh gāy, bail yā bheṛ ho.
|
Levi
|
SweFolk
|
27:26 |
Det som är förstfött bland boskap och som tillhör Herren redan som förstfött ska ingen helga. Vare sig det är en oxe eller ett får tillhör det redan Herren.
|
Levi
|
GerSch
|
27:26 |
Doch soll niemand die Erstgeburt unter dem Vieh weihen, die dem HERRN schon als Erstgeburt gehört, es sei ein Ochs oder Schaf; es ist des HERRN.
|
Levi
|
TagAngBi
|
27:26 |
Ang panganay lamang sa mga hayop na iniukol ang pagkapanganay sa Panginoon, ang hindi maitatalaga ninoman; maging baka o tupa, ay ukol sa Panginoon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
27:26 |
Mutta karjan esikoista, joka ensiksi syntyneenä on jo Herralle tuleva, älköön kukaan pyhittäkö, olipa se härkä tai lammas. Se on jo Herran.
|
Levi
|
Dari
|
27:26 |
اولین نوزاد هر حیوان، چه گاو و چه گوسفند باشد، متعلق به من است، بنابران، کسی نمی تواند آنرا به من وقف کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
27:26 |
Laakiinse xayawaanka curadkooda Rabbiga gooni ahaanta loogu soocay ninna waa inuusan quduus ka dhigin, hadduu dibi yahay iyo hadduu ido yahayba, waayo, waxaa iska leh Rabbiga.
|
Levi
|
NorSMB
|
27:26 |
Det som er frumbore i buskapen, kann ikkje lovast burt; etter di det er frumbore, er det longe Herrens eigedom; anten det er storfe eller småfe, so høyrer det Herren til.
|
Levi
|
Alb
|
27:26 |
Por asnjeri nuk mund t'i shenjtërojë pjelljet e para të bagëtisë, sepse si të parëlindur i përkasin Zotit; qoftë ka apo qengj, ai i takon Zotit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
27:26 |
¶오직 짐승의 첫 새끼는 주의 첫 새끼인즉 아무도 그것을 거룩히 구별하지 말라. 소든 양이든 그것은 주의 것이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
27:26 |
Али првина од стоке, које су Господње, нико да не завјетује, било говече или ситна стока, јер је Господње.
|
Levi
|
Wycliffe
|
27:26 |
No man may halewe and avowe the firste gendrid thingis that perteynen to the Lord, whether it is oxe, whether scheep, tho ben the Lordis part.
|
Levi
|
Mal1910
|
27:26 |
കടിഞ്ഞൂൽപിറവിയാൽ യഹോവെക്കുള്ളതായ മൃഗത്തെ മാത്രം ആരും വിശുദ്ധീകരിക്കരുതു; മാടായാലും ആടായാലും അതു യഹോവെക്കുള്ളതു ആകുന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
27:26 |
오직 생축의 첫새끼는 여호와께 돌릴 첫새끼라 우양을 물론하고 여호와의 것이니 누구든지 그것으로는 구별하여 드리지 못할 것이며
|
Levi
|
Azeri
|
27:26 |
حيوانلار آراسيندا ائلک دوغولان ربّه عاييددير. هِج کئم اونو وقف اتمهسئن. ائستر اؤکوز اولسون، ائستر قويون، اونلار ربّئندئر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:26 |
Det förstfödda ibland boskapen, det HERranom eljest tilhörer, skall ingen helga, ware sig oxe eller får; ty det är HERrans.
|
Levi
|
KLV
|
27:26 |
“‘ neH the firstborn among Ha'DIbaH, nuq ghaH chenmoHta' a firstborn Daq joH'a', ghobe' loD may dedicate 'oH; whether an Qa' joq Suy', 'oH ghaH joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
27:26 |
Ma niuno consacri alcun primogenito di bestie, delle quali s’offeriscono i primogeniti al Signore; o vitello, o agnello, o capretto ch’egli sia, già appartiene al Signore.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:26 |
Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, — Господни они.
|
Levi
|
CSlEliza
|
27:26 |
И всяк первенец, иже аще родится в скоте твоем, да будет Господу, и да не освятит его никтоже: аще телец, аше овча, Господу есть.
|
Levi
|
ABPGRK
|
27:26 |
και παν πρωτότοκον ο εαν γένηται εν τοις κτήνεσί σου έσται τω κυρίω και ου καθαγιάσει αυτό ουδείς εάν τε μόσχον εάν τε πρόβατον τω κυρίω εστίν
|
Levi
|
FreBBB
|
27:26 |
Toutefois nul ne consacrera les premiers-nés de son bétail, lesquels appartiennent à l'Eternel en leur qualité de premiers-nés : soit que ce soit du gros ou du menu bétail, ils appartiennent à l'Eternel.
|
Levi
|
LinVB
|
27:26 |
Nzokande, moto akoki kolakela Yawe mwana nyama wa yambo ya bibwele bya ye te, zambi mwana nyama wa yambo esili ekabami na Yawe. Mwana nyama wa yambo ya nyama inene to ike, ezali eloko ya Yawe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
27:26 |
Csak az elsőszülöttet, mely mint elsőszülött az Örökkévalóé a baromból, azt nem szentelheti senki, akár ökör, akár bárány, az Örökkévalóé az.
|
Levi
|
ChiUnL
|
27:26 |
惟首生之畜、或牛或羊、旣歸耶和華爲聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
|
Levi
|
VietNVB
|
27:26 |
Không ai được hiến dâng con vật đầu lòng, vì con vật đầu lòng này đã thuộc về CHÚA; dù bò hay chiên, con vật đầu lòng thuộc về CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
27:26 |
καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τῷ κυρίῳ ἐστίν
|
Levi
|
CebPinad
|
27:26 |
Kadto lamang nga panganay sa taliwala sa mga mananap, nga tungod sa pagkapanganay iya ni Jehova, walay bisan kinsa nga tawo nga magabalaan niini; bisan vaca, kun carnero, kini iya ni Jehova.
|
Levi
|
RomCor
|
27:26 |
Nimeni nu va putea să închine Domnului pe întâiul născut din vita lui, care chiar este al Domnului ca întâi născut; fie bou, fie miel este al Domnului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
27:26 |
KAUN-O me sapwellimaniki mahn mesenih koaros, eri sohte aramas emen pahn wiahki nsene oh meirongkihong kAUN-O. Kou men, sihpw men de kuht men KAUN-O me ketin sapwellimaniki,
|
Levi
|
HunUj
|
27:26 |
Az állat elsőszülöttjét nem kell senkinek sem odaszentelni, mert az mint elsőszülött úgyis az Úré, akár szarvasmarha, akár juh, az Úré az.
|
Levi
|
GerZurch
|
27:26 |
Doch darf niemand Erstlinge vom Vieh, die als Erstgeburt dem Herrn gehören, weihen; ob Rind, ob Schaf, es gehört dem Herrn.
|
Levi
|
GerTafel
|
27:26 |
Nur das Erstgeborene vom Vieh, das Jehovahs Erstgeburt ist, soll kein Mann heiligen, weder Ochse noch Kleinvieh. Jehovahs ist es.
|
Levi
|
RusMakar
|
27:26 |
Только первенцевъ изъ скота, которые по первенству принадлежатъ Господу, не долженъ никто посвящать, ні воловъ, ни овецъ; они Господни.
|
Levi
|
PorAR
|
27:26 |
Contudo o primogênito dum animal, que por ser primogênito já pertence ao senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, pertence ao Senhor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
27:26 |
Maar het eerstgeborene, dat den Heere van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des Heeren.
|
Levi
|
FarOPV
|
27:26 |
«لیکن نخست زادهای از بهایم که برای خداوند نخست زاده شده باشد، هیچکس آن راوقف ننماید، خواه گاو خواه گوسفند، از آن خداوند است.
|
Levi
|
Ndebele
|
27:26 |
Kodwa izibulo, elizelwe njengengqabutho eNkosini elenyamazana, kakho ozalingcwelisa; loba inkabi loba imvu, ngeleNkosi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:26 |
Porém o primogênito dos animais, que pela primogenitura é do SENHOR, ninguém o santificará; seja boi ou ovelha, do SENHOR é.
|
Levi
|
Norsk
|
27:26 |
Det førstefødte i buskapen skal ikke nogen hellige; som førstefødt hører det Herren til, enten det er et stykke storfe eller småfe, hører det Herren til.
|
Levi
|
SloChras
|
27:26 |
Samo prvenca živine, ki se kot prvina daje Gospodu, naj nihče ne posvečuje: bodisi govedo ali drobnica, Gospodovo je že.
|
Levi
|
Northern
|
27:26 |
Heyvanlar arasında ilk doğulanlar Rəbbə məxsusdur. Heç kim onu yenidən təqdis etməsin. İstər mal-qara, istər qoyun-keçi olsun, onlar Rəbbindir.
|
Levi
|
GerElb19
|
27:26 |
Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt Jehova gehört, das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind-oder Kleinvieh, es gehört Jehova.
|
Levi
|
LvGluck8
|
27:26 |
Bet pirmdzimto no lopiem, kas Tam Kungam pieder, nevienam nebūs svētīt, vai tas ir vērsis, vai avs; - tas pieder Tam Kungam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
27:26 |
Mas o que primeiro nascer d'um animal, ninguem ao Senhor sanctificará; seja boi ou gado miudo, do Senhor é.
|
Levi
|
ChiUn
|
27:26 |
「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:26 |
Det förstfödda ibland boskapen, det Herranom eljest tillhörer, skall ingen helga, vare sig oxe eller får; ty det är Herrans.
|
Levi
|
SPVar
|
27:26 |
אך כל בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא
|
Levi
|
FreKhan
|
27:26 |
Quant au premier-né d’un animal, lequel appartient par sa naissance à l’Éternel, on ne pourra le consacrer: grosse ou menue bête, il est à l’Éternel.
|
Levi
|
FrePGR
|
27:26 |
Seulement quant aux animaux, les premiers-nés qui par la primogéniture sont dévolus à l'Éternel, personne ne les consacrera ;
|
Levi
|
PorCap
|
27:26 |
*Não se poderá consagrar ao Senhor o primogénito de um animal, o qual, ao nascer, pertence já ao Senhor; quer seja boi ou ovelha é do Senhor.
|
Levi
|
JapKougo
|
27:26 |
しかし、家畜のういごは、ういごとしてすでに主のものだから、だれもこれをささげてはならない。牛でも羊でも、それは主のものである。
|
Levi
|
GerTextb
|
27:26 |
Jedoch Erstgeburten unter dem Vieh, die als erstgeborne Jahwe verfallen, darf niemand weihen; es sei Rind oder Schaf - es gehört Jahwe.
|
Levi
|
Kapingam
|
27:26 |
Nia ulu-mmaadua o-nia manu la-guu-lawa di hai nia mee ni Dimaadua, malaa, tangada e-deemee di-hagadabu nia maa e-hai dana tigidaumaha mai i dono hiihai, di-ingoo-hua di mee be tamaa-kau, tama-siibi be tamaa-kuudi, nia mee aanei la nia mee ni Dimaadua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
27:26 |
Nadie, empero, podrá consagrar los primogénitos de los animales, que por ser primogénitos son de Yahvé. Sean del ganado mayor o del menor, pertenecen a Yahvé.
|
Levi
|
WLC
|
27:26 |
אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃
|
Levi
|
LtKBB
|
27:26 |
Pirmagimių gyvulių, kurie priklauso Viešpačiui, niekas negalės pašvęsti: ar tai bus jautis, ar avis, – jie yra Viešpaties.
|
Levi
|
Bela
|
27:26 |
Толькі першынцаў з быдла, якія паводле першаснасьці належаць Госпаду, не павінен ніхто прысьвячаць: хай тое вол, хай дробнае быдла,— Гасподнія яны.
|
Levi
|
GerBoLut
|
27:26 |
Die Erstgeburt unter dem Vieh, die dem HERRN sonst gebuhret, soli niemand dem HERRN heiligen, es sei ein Ochse Oder Schaf; denn es ist des HERRN.
|
Levi
|
FinPR92
|
27:26 |
"Karjaan syntynyttä esikoista ei kukaan saa pyhittää Herralle, koska se esikoisena jo on Herran oma. Olipa esikoinen nauta, lammas tai vuohi, se kuuluu Herralle.
|
Levi
|
SpaRV186
|
27:26 |
¶ Empero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo santificará: sea buey, u oveja, de Jehová es.
|
Levi
|
NlCanisi
|
27:26 |
Het eerstgeborene van het vee, dat reeds als eerstgeborene aan Jahweh behoort, mag door niemand meer worden toegewijd; noch dat van een rund, noch dat van een schaap. Het behoort reeds aan Jahweh.
|
Levi
|
GerNeUe
|
27:26 |
Eine Erstgeburt von den Rindern, Schafen oder Ziegen gehört als Erstlingsgabe sowieso Jahwe und darf ihm nicht noch einmal geweiht werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
27:26 |
لیکن کوئی بھی کسی مویشی کا پہلوٹھا رب کے لئے مخصوص نہیں کر سکتا۔ وہ تو پہلے سے رب کے لئے مخصوص ہے۔ اِس میں کوئی فرق نہیں کہ وہ گائے، بَیل یا بھیڑ ہو۔
|
Levi
|
AraNAV
|
27:26 |
لاَ يُقَدِّسْ أَحَدٌ بِكْراً مِنَ الْبَهَائِمِ فَإِنَّهُ يُفْرَزُ لِلرَّبِّ، سَوَاءَ كَانَ ثَوْراً أَمْ شَاةً فَهُوَ لِلرَّبِّ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
27:26 |
“唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。
|
Levi
|
ItaRive
|
27:26 |
Però, nessuno potrà consacrare i primogeniti del bestiame, i quali appartengono già all’Eterno, perché primogeniti: sia un bue, sia un agnello, appartiene all’Eterno.
|
Levi
|
Afr1953
|
27:26 |
Maar die eersgeborene van 'n dier wat as eersgeborene aan die HERE behoort, dit mag niemand heilig nie; of dit 'n bees is of 'n stuk kleinvee dit behoort aan die HERE.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:26 |
Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то или мелкий скот – Господни они.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
27:26 |
लेकिन कोई भी किसी मवेशी का पहलौठा रब के लिए मख़सूस नहीं कर सकता। वह तो पहले से रब के लिए मख़सूस है। इसमें कोई फ़रक़ नहीं कि वह गाय, बैल या भेड़ हो।
|
Levi
|
TurNTB
|
27:26 |
“ ‘İlk doğan hayvan RAB'be aittir. İster sığır, ister davar olsun, kimse onu RAB'be adayamaz. Çünkü o RAB'bindir.
|
Levi
|
DutSVV
|
27:26 |
Maar het eerstgeborene, dat den HEERE van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des HEEREN.
|
Levi
|
HunKNB
|
27:26 |
Az elsőszülötteket, amelyek amúgy is az Urat illetik, senki sem szentelheti vagy ígérheti: akár szarvasmarha, akár aprómarha, az amúgy is az Úré.
|
Levi
|
Maori
|
27:26 |
Ko te matamua ia o nga kararehe, i meinga nei hei matamua ki a Ihowa, kaua ena e whakatapua e te tangata; ahakoa kau, hipi ranei: na Ihowa ena.
|
Levi
|
HunKar
|
27:26 |
Csak elsőszülöttet, a mely elsőszülött úgyis az Úré, azt ne szenteljen a baromféléből senki; akár borjú akár bárány, az Úré az.
|
Levi
|
Viet
|
27:26 |
Song không ai được biệt ra thánh con đầu lòng của súc vật mình, hoặc bò, hoặc chiên, vì các con đầu lòng theo phép đã thuộc về Ðức Giê-hô-va rồi.
|
Levi
|
Kekchi
|
27:26 |
Ma̱ ani naru tixyechiˈi re li Ka̱cuaˈ li xbe̱n xul li nayoˈla, xban nak aˈan ac re li Ka̱cuaˈ. Usta cuacax, usta carner li xbe̱n li nayoˈla, aˈan re li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
27:26 |
Men det som är förstfött ibland boskap, och som tillhör HERREN redan såsom förstfött, det skall ingen helga; vare sig det är ett djur av fäkreaturen eller ett djur av småboskapen, tillhör det redan HERREN
|
Levi
|
SP
|
27:26 |
אך כל בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא
|
Levi
|
CroSaric
|
27:26 |
Ali neka nitko ne zavjetuje prvinu od stoke. TÓa prvina ionako pripada Jahvi - Jahvina je, pa bila od sitnoga bila od krupnoga blaga.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
27:26 |
Con đầu lòng trong đàn gia súc, không ai được thánh hiến : vì là con đầu lòng, nó đã thuộc về ĐỨC CHÚA ; dù là bò hay chiên dê, nó thuộc về ĐỨC CHÚA.
|
Levi
|
FreBDM17
|
27:26 |
Toutefois nul ne pourra sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Eternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
27:26 |
Tout premier-né de votre bétail appartiendra au Seigneur, et nul ne le consacrera ; que ce soit un veau, un agneau on un chevreau, il appartiendra au Seigneur.
|
Levi
|
Aleppo
|
27:26 |
אך בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה—לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא
|
Levi
|
MapM
|
27:26 |
אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהֹוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא׃
|
Levi
|
HebModer
|
27:26 |
אך בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדיש איש אתו אם שור אם שה ליהוה הוא׃
|
Levi
|
Kaz
|
27:26 |
Малдың тұңғышын Жаратқан Иеге бағыштауға болмайды, себебі мал мен адамның тұңғышы онсыз да Жаратқан Иенікі болып табылады. Не мүйізді ірі қара, не ұсақ малдың тұңғышы болсын, олар Жаратқан Иенікі.
|
Levi
|
FreJND
|
27:26 |
Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel.
|
Levi
|
GerGruen
|
27:26 |
Erstgeburten aber, die beim Vieh als erstgeworfen des Herrn sind, darf niemand opfern, weder Rind noch Schaf. Dem Herrn gehören sie ohnehin.
|
Levi
|
SloKJV
|
27:26 |
Samo prvenca izmed živali, ki naj bi bil Gospodov prvenec, ne bo noben mož posvetil, bodisi bo to vol ali ovca. To je Gospodovo.
|
Levi
|
Haitian
|
27:26 |
Pesonn p'ap ka pran angajman pou yo ofri Seyè a premye pitit mal yon bèt fè paske li deja pou Seyè a. Kit se premye pitit bèf, kit se premye pitit mouton osinon kabrit, se pou Seyè a yo ye.
|
Levi
|
FinBibli
|
27:26 |
Mutta eläinten esikoista, joka esikko-oikeuden jälkeen Herran oma muutoinkin on, ei pidä kenenkään pyhittämän, olkoon härkä eli lammas; sillä se on Herran.
|
Levi
|
Geez
|
27:26 |
ወኵሉ ፡ በኵሩ ፡ ዘይትወለድ ፡ ውስተ ፡ እንስሳከ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ወአልቦ ፡ ዘይዌልጦ ፡ መኑሂ ፡ እመኒ ፡ ላህም ፡ ወእመኒ ፡ በግዕ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውእቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
27:26 |
Empero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo santificará; sea buey ú oveja, de Jehová es.
|
Levi
|
WelBeibl
|
27:26 |
“Does gan neb hawl i gyflwyno anifail cyntaf-anedig i'r ARGLWYDD (buwch, dafad na gafr), achos yr ARGLWYDD piau'r anifail hwnnw yn barod.
|
Levi
|
GerMenge
|
27:26 |
»Jedoch die Erstlinge vom Vieh, die als Erstgeburten dem HERRN an sich schon zustehen, darf niemand weihen; sei es ein Rind oder ein Stück Kleinvieh: es gehört dem HERRN.
|
Levi
|
GreVamva
|
27:26 |
Πλην το πρωτότοκον μεταξύ των κτηνών, το οποίον ανήκει ως πρωτότοκον εις τον Κύριον, ουδείς θέλει αφιερώσει αυτό· είτε μόσχος είτε αρνίον, του Κυρίου είναι.
|
Levi
|
UkrOgien
|
27:26 |
Тільки перворі́дного в худобі, що визнане, як перворі́дне для Господа, ніхто не посвятить його, — чи то віл, чи то овечка, — Господе́ві воно!
|
Levi
|
FreCramp
|
27:26 |
Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
27:26 |
Али првина од стоке, које су Господње, нико да не заветује, било говече или ситна стока, јер је Господње.
|
Levi
|
PolUGdan
|
27:26 |
Jednak pierworodnego ze zwierząt, które jako pierworodne należą do Pana, nikt nie poświęci, czy to wołu, czy owcy; należy do Pana.
|
Levi
|
FreSegon
|
27:26 |
Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
27:26 |
Empero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo santificará; sea buey ú oveja, de Jehová es.
|
Levi
|
HunRUF
|
27:26 |
Az állatok elsőszülöttjét ne szentelje oda senki, hiszen az mint elsőszülött úgyis az Urat illeti: akár marha, akár juh, az Úré az.
|
Levi
|
DaOT1931
|
27:26 |
Ingen maa hellige HERREN noget af det førstefødte af Kvæget, da det som førstefødt allerede tilhører ham. Hvad enten det er et Stykke Hornkvæg eller Smaakvæg, tilhører det HERREN.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
27:26 |
¶ Namba wan pikinini tasol bilong ol animal, na dispela mas i stap namba wan pikinini na i bilong BIKPELA, i no gat wanpela man i ken makim dispela i go long BIKPELA, maski em i stap bulmakau man o sipsip. Dispela i stap bilong BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
27:26 |
Dog det førstefødte, hvilket formedelst Førstefødselen hører Herren til, iblandt Dyr, det skal ingen hellige ham; være sig Okse eller Faar, saa hører det Herren til.
|
Levi
|
FreVulgG
|
27:26 |
Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.
|
Levi
|
PolGdans
|
27:26 |
Wszakże pierworodnego, a które prawem pierworodztwa bywa ofiarowane Panu z bydła, nikt go nie poświęci, bądź wół bądź owca, ponieważ Pańskie są.
|
Levi
|
JapBungo
|
27:26 |
但し牲畜の初子はヱホバに歸すべき初子なれば何人もこれを献べからず牛にもあれ羊にもあれ是はヱホバの所屬なり
|
Levi
|
GerElb18
|
27:26 |
Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt Jehova gehört, das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Stück Rind- oder Kleinvieh, es gehört Jehova.
|